Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Стилистические особенности прозы на примере новелл Андре Моруа

Дипломная Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

B oerstecher. Тот, кто способен всего за день влюбиться так, что любовь вернёт смысл жизни, безусловно, романтичен, но также романтичны и те, кому вообще приходит в голову обращаться в отель «Танатос». Именно на это и делает ставку хозяин отеля. Вместе с тем, можно предположить, что этот диалог отчасти отражает и ироничную точку зрения самого автора. Богат афоризмами рассказ «Ariane, masoeur… Читать ещё >

Стилистические особенности прозы на примере новелл Андре Моруа (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава I. Проза Андре Моруа в контексте литературы XX века: жизнь и творчество
    • 1. 1. Краткие биографичиеские сведения об А. Моруа
    • 1. 2. Философская и творческая позиция А. Моруа
    • 1. 3. Особенности новеллистического творчества А. Моруа. Своеобразие поэтики
  • Глава II. Теоретические положения стилистики художественного текста. Базовые понятия
    • 2. 1. Понятие стиля. Стиль художественного произведения
    • 2. 2. Идиостиль: сущность и составляющие
    • 2. 3. Средства создания стиля художественного текста
  • Глава III. Языковые средства, формирующие стилистику новелл Андре Моруа
    • 3. 1. Языковые особенности новеллистических произведений А. Моруа
    • 3. 2. Афористическое начало в новеллах А. Моруа
    • 3. 3. Образные средства создания индивидуального стиля А. Моруа
  • Заключение
  • Список использованных источников

Однако Жером пишет ответ, который также выдаёт желание героя как можно скорей высказать то, что он думает о бывшей жене. Письмоначинаетсясослов: «Tu as voulu, comme au temps où tu vivais avec moi, me faire du mal…», азавершаетсяриторическимвопросом: «Qui détruis-tu maintenant?». Совершенно иначе выглядят письма Нади и Терезы друг другу. Письмо Надин отличается официальностью: оно начинается со сдержанной формулировки «Vous serez peut-être surprise, Madame, en recevant une lettre de moi», завершается оно подписью, представляющей собой полное имя героини: «Nadine Jérôme-Vence». Здесь отражено не только желание сохранять официальный стиль, но также и необходимость намекнуть Терезе, что сама Надин была женой Жерома Ванса и по-прежнему носит его имя. За подписью идут два постскриптума, очень деловых и конкретных по своей тональности, что противопоставляет их общей тональности письма. Ответ

Терезытакжеофициален: «Madame, A mon bien vif regret, je ne puis vous être d’aucun secours». По контрасту с этими официальными письмами, целью которых, помимо прочего, являются и взаимные оскорбления, финальное письмо от Терезы Надин наполнено совершенно искренним расположением: оно начинается словами «Chère Nadine», а завершается «Croyez à ma très affectueuse sympathie. T hérèse Berger». Однако это связано вовсе не с тем, что женщины подружились, а с тем, что они обе сумели заработать на созданных ими биографиях Жерома Ванса очень много денег. Героинь сближает не любовь к одному человеку и не сочувствие, которое можно было бы ожидать, так как они обе хорошо знают, как тяжело было жить с этим человеком, но любовь к деньгам.

Другая сторона авторской иронии заключается в том, что при жизни Жером Ванс запрещал обеим жёнам пользоваться своим богатством, однако после смерти они сумели получить его. Название рассказа усиливает иронию. Оно отсылает нас к трагедии Расина «Федра». Федравпьесепроизноситследующиеслова: «Ariane, ma sœur! de quel amour blessée Vous mourûtes aux bords où vous fûtes laissée».

Здесь идёт речь о сочувствии той, кто тоже пострадал от мужчин. В рассказе взаимное сочувствие отсутствует, напротив, героини стремятся задеть друг друга как можно сильней. Примиряет их только богатство. Ещёоднааллюзиязаключаетсявсловах

Терезы: «JecomprenaisquelafemmedeJérômeVencenedevaitpas êtresoupçonnée». Это отсылка к истории развода Цезаря с его женой Помпеей, на которую пала тень подозрения в неверности. Смысл выражения в том, что жена человека с высоким положением должна вести себя настолько безупречно, чтобы не давать повода не только для осуждения, но даже и для подозрения в чем-либо неблаговидном. Именно это требовалось от Терезы, которой хотелсь пользоваться полученными мужем деньгами. Как и в рассказе «Biographie» Моруа затрагивает здесь тему биографии писателя — доли правды, выдумки, прямой лжи и сокрытия истины в истории жизни выдающегося человека. Здесь объектом авторской иронии становится не только «делёж» жизненных событий писателя между его бывшими жёнами, но и голливудский подход к биографическим фильмам, который обе героини, по сути, одобряют. Остаётся неясным: они одобряют его из искреннего желания увековечить память своего мужа или из любви к деньгам.

В целом, данный рассказ, как и два предыдущих, базируется на сюжетности и психологизме, хотя описательное начало здесь также достаточно сильно. Психологизм в рассказе «двуслойный». С одной стороны, герои анализируют друг друга и собсвтенные чувства, с другой, через их слова и поступки автор анализирует героев. В большинстве своих произведений А.

Моруа как бы отстраняется от описываемых событий, передвая их чьим-то «третьим» взглядом. Даже в тех рассказах, которые написаны, по первому впечателнию, от «первого» лица, возникает рассказчик («Myrrhine»). Там же, где рассказчик отсутствует, слова автора сведены к минимуму. Интересна композиция рассказа «Myrrhine». Повестование ретроспективно, т. е. рассказчик (чьего имени мы не знаем, он обозначен местоимением je) вспоминает о событиях, которые уже произошли. Но особенности композиции на этом не заканчиваются. В рассказе используется приём умолчания, который вообще характерен для новеллистического творчества А.

Моруа. В большинстве новелл отсутвует авторский вывод, подчедение итогов. Многие авторские оценки не подаются прямо, но извлекаются из подтекста, но также и некоторые события, о которых читатель только догадывается. Интересно данный приём обыгрывается в указанной новелле. Так как в ней идёт речь об истории создания произведения, мы встречаем цитаты из этого произведения — пьесы о легендарном противостоянии Филиппа Македонского и оратора Демосфена. Финалпьесыизначальнотаков: Филипп умирает, но за его смертью следует диалог —"Oui", disait-il, «j'entendsbien… Philippe est mort… Mais comment se nomme le fils de Philippe?» Etquelqu’unrépondait: «Alexandre…». Подобного драматического умолчания достаточно, чтобы понять, что цель Демосфена не была, в конце концов, достигнута, ведь на смену Филиппу пришёл Александр, который подчинил себе Афины. Новелла, посвящённая истории создания пьесы, построена по принципу градации: сначала Миррина как персонаж пьесы отсутствует. Читатель, не находя её имени ни среди героев рассказа, ни среди персонажей пьесы, которой посвящён рассказ, гадает, кто такая Миррина.

Затем она возникает как невыжный второстепенный персонаж. С каждым эпизодом роль Миррины в пьесе усиливается. Завершается же тем, что Миррина, фактически, становится главным действующим лицом. В новелле поднимается вопрос об истоках творчества и о том, какую роль в создании произведения играют случайные, даже мешающие события. Суммируя сказанное, отметим, что А. Моруа использует сравнительно небольшое число разного рода языковых средств выразительности. Преимущественно это такие лексические средства как лексика разных стилей (термины и пр.), иностранные слова, а также разного рода контекстные синонимы и антонимы.

Ирония в текстах Моруа возникает за счёт расхождений между тем, что говорят герои, и тем, что они делают, а также между взглядом героя на ситуацию и тем, как эта ситуация представлена читателю. 3.

2.Афористическое начало в новеллах А. Моруа

Творчество А. Моруа весьма афористично. Существуют целые собрания афоризмов писателя. В данном параграфе мы рассмотрим функции афоризмов в новеллах А. Моруа. Афоризм — это изречение, выражающее в лаконичной форме завершённую мысль. Особенностью афоризма является его категоричность, а также тематика: обычно афоризмы являются высказываниями на важные в данном социуме и в данный момент темы. В новеллах А. Моруа «авторами» афоризмов часто выступают сами герои.

Например, в письме из рассказа «Thanatospalace hôtel» встречается следующий афоризм: Lesuicideestunartquin’admetnilamédiocrité, nil’amateurisme. Разумеется, это не авторская мысль, а позиция владельцев отеля. Однако в том же рассказе мы встречаем афористичный диалог владельца отеля и одной из работниц: — Pauvre garçon! dit-elle. I l était gentil, romanesque…— Ils sont tous romanesques, dit Mr.

B oerstecher. Тот, кто способен всего за день влюбиться так, что любовь вернёт смысл жизни, безусловно, романтичен, но также романтичны и те, кому вообще приходит в голову обращаться в отель «Танатос». Именно на это и делает ставку хозяин отеля. Вместе с тем, можно предположить, что этот диалог отчасти отражает и ироничную точку зрения самого автора. Богат афоризмами рассказ «Ariane, masoeur», однако афоризмы в нём — это слова героев о себе и друг о друге. Приведём несколько примеров. Описывая отношение Жерома к деньгам, Тереза использует афористическую формулировку, построенную на противопоставлении: Mais les comptes en banque sont invisibles tandis que les diamants brillent au soleil. Эти слова подчёркивают лицемерие Жерома, но также и сожаление Терезы о невозможности пользоваться его деньгами. Сам Жером также прибегает к афоризму, чтобы объяснить свою точку зрения на книгу: Toute hypocrisie gâte une œuvre d’art.Интересно, что эти слова в рассказе произносит человек, который в свой жизни очень много лицемерил. Фактически, такого рода афоризмы не отражают авторскую мысль, хотя они отточенны по своей форме и изящны. Авторский голос можно, однако услышать в других афоризмах, в отдельных случаях авторское тяготение к метким формулировкам противоречит другим характеристикам персонажей.

Например, всловахвторойжены

Жерома: «LesfemmesdeBarbe-Bleueserencontrentsansdoute, à demimortes, danslamémoiredeleurcommun époux». Надин— очень простая женщина. Она, как и Тереза, пишет книгу о покойном муже, но эта книга не пользуется популярностью, т. е. назвать её хорошей писательницей, мастером слова нельзя, вместе с тем данная формулировка глубока и остроумна. В ней используется аллюзия на сказку о Синей Бороде, злодее, убивавшем жён, которые проявили всего лишь безобидное любопытство. Размышления

Надинтакжеафористичны: «Peut-être un grand artiste a-t-il besoin de souffrir». Она пытается понять, почему Жером был так привязан к тому периоду жизни, когда он «страдал», хотя фактически его жизнь с Терезой вряд ли отличалась от жизни с Надин (из-за особой формы подачи истории это трудно понять — мы видим лишь оценки трёх героев, ни один из которых не объективен). К афоризму А. Моруа прибегает там, где нужно кратко дать характеристику ситуации, как, например, в начале рассказа «Myrrhine»: Il a eu de nombreux ennemis parce que le succès en suscite toujours (при переводе афористичность была усилена:"Где успех, там и враги").В целом, афоризмы в рассказах используются для краткой, меткой передачи мысли, для более чёткого обозначения конфликта в произведении, т. е., помимо собственно констатации неких идей, афоризм несёт и сюжетную нагрузку, что важно для новелл Моруа, в которых сюжет является важнейшим элементом.

3.3. Образные средства создания индивидуального стиля А. Моруа

Выше мы указывали, что А. Моруа использует сравнительно немного средств образности, так как в его новеллах сюжетное начально гораздо более выраженно, чем описательное. Однако средства выразительности всё же встречаются в его произведениях, в том числе и для характеристики героев. Для характеристики героини «Thanatospalace hôtel» автор использует цепочку эпитетов: «Etc'estunedamebienagréable, debonnesmanières, intelligente, artiste…». Эти эпитеты можно сравнить с эпитетами, которые использованы в рекламном письме отеля: с одной стороны, они достаточно сдержанны, с другой — наглядны и выразительны.

Они рассчитаны на то, что герой обратит внимание на девушку, но вместе с тем, подумает, что это была его собственная инициатива. Фактически, здесь описание девушки имеет ту же рекламную функцию, что и описание прочих достоинств отеля в рекламном письме. Однако в данном эпизоде важно, чтобы герой ничего не заподозрил, потому что здесь он не знает, что девушка — часть услуг, предоставляемых отелем. Собственное впечатление героя гораздо менее сдержанное и подробное: A coup sûr, Mrs. K irby-Shaw était une très jolie femme.

D es cheveux bruns, coiffés en petites boucles, tombaient en chignon bas jusqu'à la nuque et dégageaient un front haut et vigoureux. L es yeux étaient tendres, spirituels. P ourquoi diable un être aussi plaisant voulait-il mourir? Здесь мы видим такие эпитеты как tendres, spirituels (о глазах), hautetvigoureux (о лбе). Сдержанное описание, данное ей хозяином, и должно контрастировать с тем, как её воспримет герой. Здесь же используется противопоставление: как героиня, такая привлекательная, полная жизни, может мечтать о смерти?

Использование антитез — частое средство образности в новеллистике Моруа. Вообще, антитеза — один из наиболее часто встречающихся приёмов в новеллах А. Моруа. Так, рассказ «Tu es une grande artiste» начинаетсясцепочкипротивопоставлений: Je n’aimais pas son cynisme; j’admirais sa verve. S es pièces m irritaient; je reconnaissais leur force dramatique. S on égoïsme me choquait; j'étais touché qu’il me prît pour confident.

S ou coup de téléphone matinal, parfois interminable, m’impatientait; s’il restait trois jours sans m’appeler, il me manquait. Авторприбегаеткконтекстныматононимам, сталкиваяпонятия, которыевязыкенеявляютсяантонимичными: cynisme — verve, irritaient — reconnaissais; choquait — étais touché.Однако в рассказе ещё интересна стилистика описаний героини, Одетты. Врепликахгероевнеизменновозникаетобраз «бедной

Одетты": «PauvrepetiteOdette, elleenmourrait… Et alors, qui l’aurait assassinée? Vous…», «Pauvre petite Odette! E lle est sublime!» — приэтомниодин из них по-настоящему её не только не жалеет, но и не понимает. Привычный, довольно банальный эпитет pauvreпозволяет героям демонстрировать своё формальное сочувствие, произносить нужные слова, за которыми нет никаких чувств. При этом, конечно, сама Одетта не является ни бедной, ни обиженной. Она использует те возможности, которые есть у неё. (и в этом — ирония и парадокс рассказа). Объясняя, чторассказчикдолженпередатьеёмужу, онатакжеиспользуетклишированныефразы, которыеописываютклишированнуюситуацию: «Dites-lui que le message dont vous étiez chargé m’a bouleversée; que vous m’avez adroitement consolée; que vous m’avez conseillé de faire, pour échapper à mon chagrin, une croisière en Méditerranée, peut-être avec une amie; et qu’enfin vous m’avez laissée triste, en larmes, résignée».

Хотя сама Одетта не является драматургом, она умело описывает именно такую мизансцену, о какой её муж предполагает услышать. Формулировки, которые герой и героиня используют для описания собственной семейной жизни (во всяком случае, в том виде, как она известна окружающим) представляют собой разного рода клише. При этом для литературы как таковой и для драматурргии подобные клише не являются чем-то необыкновенным, напротив, как раз для драматургии они вполне привычны, и нужна актриса с настоящим чутьём, чтобы догадаться, что ситуация, которую описывает драматург, надуманна и искусственна, что в реальности ничего подобного не могло бы произойти. Рассказ «Cartepostale», как мы указывали выше, весь строится на противопоставлении. В нём используется значительное число антонимов (см. первый параграф данной главы). Среди аспектов, которые противопоставляются в рассказе — старое и новое. В своём роде отец и отчим — это тоже образ старого (любимого, пусть и не идеального) и нового (великолепного, но нелюбимого). Болеевсегоэтотконтрастзаметенвследующихфрагментах: Le suisse devant la porte, la grande cour pleine de neige ressemblaient aux images de ma mémoire…; Les jouets neufs ne firent qu’aviver mes regrets de jouets anciens que je réclamai et qu’il ne put retrouver; dans la cheminée de mon ancienne chambre.

Также здесь используется приём умолчания: в рассказе отсутсвует какой-либо вывод, авторская мораль. Однако это вообще характерная черта новелл А. Моруа. Вновелле «Ariane, masoeur» один из важных средств выразительности является использование вопросно-ответной формы изложения. В своём первом письме Тереза постоянно использует вопросы.

Часть из них являются риторическими вопросами, на часть она сама же и отвечает. Например, завопросами: En es-tu sûr, Jérôme? E t fut-ce à une vie «d'apostolat spirituel» que tu m’associas lorsque, cédant à tes prières, je consentis, malgré les conseils de mes parents, à t'épouser? — следуетрассуждениеотом, какой, насамомделе, былажизньс

Жеромом. Однако фактически ответа на вопросы здесь нет, т. е. это вопросы риторические. Адресат письма должен сделать вывод самостоятельно. Мы говорим «адресат письма», потому что для читателя эти выводы будут несколько иными, ведь читатель видит не только письмо Терезы, но и их переписку с Надин и финальные события, которые привели к примирению женщин, поэтому выводы читалетя будут отличаться от выводов героев. Отметим, что использование книжной лексики и книжных оборотов в письмах Терезы и Жерома — также стилистический приём для передачи их неискренности.

Они не хотят разобраться в собственных отношениях, но только высказать друг другу взаимные обиды. Тому же подчинены многочисленные синтаксические фигуры и приёмы в письме Жерома. Например, синтаксический параллелизм в следующем процитированном фрагменте. В своём ответном письме Жером использует ту же форму: «Fidèle»?.. J’ai su, bien avant de te quitter que tu avais cessé de l'être.Mais pourquoi l’aurais-je écrit dans un texte public? P

ourquoi t’aurais-je donné, à mes dépens, le prestige de l’inconstance?"Modeste"?Tu as un orgueil infernal et le désir de dominer, d'éblouir, explique la plupart de tes actions."Intelligente"?.. Oui, beaucoup de gens pensent maintenant que tu es intelligente. E t en effet tu l’es devenue. M ais sais-tu pourquoi? P arce que je t’ai modelée. Parce que durant vingt années, tu as reçu de moi tout ce qui te manquait: des idées, des connaissances, un vocabulaire. Жером строит данный фрагмент на риторическом противопоставkении понятий: верность — неверность, скромность — жадность, прирождённый ум — заимствованный ум. Интерено использование градации в последнем предложении.

Данную градацию можно назвать нисходящей: она идёт от более общих понятий (идеи) к более частным (слова, словарь), однако, с другой стороны, здесь по возрастающей градации расположено описание несамостоятельности ума Терезы (по мнению Жерома): она заимствует всё — от идей до даже слов, словаря. По стилю обоих писем (и Жерома, и Терезы) — тщательно подобранные слова, афоризмы, самоанализ и анализ адресата, сообщение и проговаривание тех сведений, которые фактически адресату известны, — ясно и другое: оба героя понимают, что, возможно, их письма будут опубликованы. Они пишут не только для того, чтобы адресат прочёл письмо, но и с учётом возможного постороннего читателя. И Тереза, и Жером стараются выглядеть в своих письмах очень продуманно, очень взвешенно. Интересноиспользованиеэпитетоввфиналерассказа «Myrrhine»: Et Myrrhine, fille du génie et de la nécessité, continua sa triomphale existence. В этих эпитетах — ироничная оценка истории появления персонажа и также оценка тех, кем этот персонаж был создан.

Он был не нужен драматургу, но гений драматурга и находчивость его жены сделали Миррину живой и убежительной, а талант актрисы позволил воплотить Миррину на сцене. Необходимость же связана была с требованиями актёра на главной роли, который так боялся, что девушка уйдёт от него, что потребовал дать ей роль, которая с каждым разом увеличивалась, кончилось же тем, что именно Миррина вышла на первый план. Итак, автор использует средства образности как для внешней характеристики героев (описания, авторские ремарки), так и для внутренней — через речь герои характеризуют сами себя. Использование средств образности в прямой речи персонажей может подчёркивать те или иные их черты, которые иначе оставались бы скрыты от читателя. Заключение

Согласно теме и цели работы, мы провели наше исследование и, исходя из поставленных во введении задач, пришли к следующим выводам. В творчестве Андре Моруа значительное место занимает биографическая проза, благодаря которой он известен широкому кругу читателей, однако его новеллы также заслуживают внимания и изучения. В них нашла отражение специфика творчества Моруа. Так, для этого писателя очень характерным является публицистическое начало, афористичность. В результате, темы новелл Моруа актуальны, его герои — это его современники, они вовлечены в тот же круг проблем, что и сам писатель. Проблема биографии писателя — одна из важных проблем в малой прозе Моруа.

Она возникает во многих произведениях, тесно сплетаясь с проблемой денег, известности, соперничества. Насколько нужно быть честным, когда пишешь о жизни известного человека? Является ли правда высшей целью биографа? Не все герои писателя задаются этими вопросами, но сам Моруа, несомненно, задаётся ими. В рассказе «Биография» герою приходится скрыть правду, потому что вымысел гораздо интересней, а правда разрушит легенду. Здесь и неявный протест против подобных вещей, и печальная ирония над тем, что часто мы находим именно легендарные, приукрашенные образы известных людей в их биографиях. Но вместе с этим — и идея о том, что для умершего писателя уже ничего не изменится, а легенда может стать для кого-то источником вдохновения, целью в жизни.

В рассказе «Ариадна, сестра моя» герои самостоятельно рефлексируют над этими вопросами, однако здесь неоднозначность их позиции усилена противоречием между тем, что они говорят, и тем, что делают, а также между их словами и их целями. Прикрываясь красивыми фразами, героини думают преимущественно о деньгах. Тема денег возникает практически в каждом произведении, она мелькает даже в «Открытке», хотя рассказ занимает менее полустраницы объёма. Деньги — один из аспектов успешности, которой лишён отец героини. В рассказе «Миррина» мы видим проблему истоков творчества. И вывод снова ироничен: гений может создать великолепный образ из ничего, из эгоистического нежелания одного из актёров держать свою возлюбленную как можно ближе к себе всё время. Но тот же гений невольно сделает так, что этот образ — привнесённый в произведение — вытеснит остальные. Герои Моруа часто используют афоризмы в своей речи, которыми они подкрепляют собственные точки зрения.

Далеко не все из этих афоризмов отражают точку зрения автора, однако по своей форме они являются меткими и лаконичными, каким и должен быть афоризм. В своих произведениях автор приегает к различным средствам образности. Тропы в его рассказах немногочисленны, причём по-настоящему выразительных, ярких тропов (эпитетов, метафор) в сдержанных, с точки зрения стиля, новеллах практически нет. Однако те тропы, которые Моруа использует, помогают более чётко обозначить авторскую позицию либо же характеристику героев. Некоторые тропы позволяют даже предвосхищать сюжетные повороты (как, например, описание героини в «Отеле Танатос»).Своеобразие стилистики Моруа строится на общей сдержанности языка, динамичности сюжетов, диалогизме большинства текстов. Даже те произведения, в которых диалоги практически отсутствуют, по своей сути диалогичны («Ариадна, сестра моя») или монологичны («Открытка», т. е. так или иначе мы слышим речь героев. Автор использует значительное число разного рода аллюзий в своих текстах: аллюзии на известные сказки, на произведения французских и иностранных писателей и поэтов, на чужие афоризмы.

Аллюзии помогают сделать контекст более глубоким, но также и выступают как речевые, психологические характеристики персонажей. Произведения с наиболее богатым аллюзивным пластом, — это произведения о литераторах или драматургах («Миррина»). В данном случае аллюзии — это один из способов показать внутренний мир тех, кто связал свою жизнь со словесным творчеством. Список использованных источников

Адре Моруа. Биография. [Электронный ресурс]. Режим доступа:

http://www.bibliotekar.ru/encSlov/7/12.htm.

http://www.wisdoms.ru/avt/b162.html. (Дата обращения: 20.

03.2015).Андиш И. Б. Структура афоризма как малоформатного текста. [Электронный ресурс]. Режим доступа:

http://www.pglu.ru/lib/publications/University_Reading/2011/V/uch_2011_V_27.pdf. (Дата обращения: 20.

03.2015).Бахтин М. М. Эстетита словесного творчества. [Электронный ресурс]. Режим доступа:

http://teatr-lib.ru/Library/Bahtin/esthetic/. (Дата обращения: 20.

03.2015).Богословский В. Н. История зарубежной литературы XXвека. [Электронный ресурс]. Режим доступа:

http://ae-lib.org.ua/texts/_history_of_literature_1917;1945__ru.htm. (Дата обращения: 20.

03.2015).Бочкарёва Н. С. Роман о художнике как «роман творения» в литературах Западной Европы иСШАконца XVIII—XIX вв.: генезис и поэтика. М., 2001. 117 с. Виноградов В. В. Язык художесвтенного произведения // О языке художественной литературы. [Электронный ресурс]. Режим доступа:

http://danefae.org/lib/vvv/ojaxl/iii.htm. (Дата обращения: 20.

03.2015).Винокур Т. Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц.М., 2009. 242 с. Грищенко М. А. «Благородная и всесторонняя картина нашего времени»: эстетическая позиция Андре Моруа. Вестник ВГУ. Серия: Филология, журналистика.

2007, № 2Долинин К. А. Стилистика французского языка. М.: Просвещение, 1987. 303 с. Истомин В. С. Стилистика французского языка. М., 2008. 26 с. Зарубежная литература XXвека. [

Электронный ресурс]. Режим доступа:

http://www.reader.vspu.ac.ru/. (Дата обращения: 20.

03.2015).Колокольцева Т. Н. Специфические коммуникативные единицы диалогической речи. Саратов, 2001. 363 с. Лещинская Г. И. Андре

Моруа: биобиблиогр. указ. М.: Книга, 1977. 64 с. Литературный стиль. Стилевые доминанты. [Электронный ресурс]. Режим доступа:

http://www.proza.ru/2014/09/20/139. (Дата обращения: 20.

03.2015).Макарова С. Г. Функциональные стили русского и французского языков (своеобразие научного стиля французского языка) // Бодуэновские чтения: Бодуэн де Куртенэ и современная лингвистика: Междунар. науч. конф. Казань: Изд-во Казан.

ун-та, 2001. Т. 2. С. 114−117.Моруа А.

Миррина // Фиалки по средам. [ Электронный ресурс]. Режим доступа:

http://www.e-reading.club/book.php?book=1 009 069. (Дата обращения: 20.

03.2015).Моруа А. Новеллы. Минск: Вышэйш. шк., 1987. 334 с. Николаев А. И. основы литературоведения. Иваново: ЛИСТОС, 2011

Панова Ю.С. Структурно-коммуникативные особенности диалога в новеллах Андре Моруа. Тула, 2011. 188 с. Попова А. В. Жанр литературного портрета в творчестве Андре Моруа. М., 2006.

201 с. Ревзина О. Г. Методы анализа художественного текста // Структура и семантика художественного текста. М., 1998. С. 301−316.Сенкевич М. Стилистика и литературное редактирование. М.: Трибуна, 2014. 536 с. Серов В. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений.

[ Электронный ресурс]. Режим доступа:

http://www.bibliotekar.ru/encSlov/7/12.htm. (Дата обращения: 20.

03.2015).Синицын В. В. Стилистика современного французского языка. Тула: Тульский гос. ун-т, 2007. 27 с. Соколов А. Н. Теория стиля. М.: Искусство, 1968. 224 с. Стилистика // Энциклопедия «Кругосвет». [

Электронный ресурс]. Режим доступа:

http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/STILISTIKA.html. (Дата обращения: 20.

03.2015).Тамарченко Н. Д. Теоретическая поэтика: понятия и определения. [Электронный ресурс]. Режим доступа:

http://www.bsu.ru/content/page/1415/hec/hr/hr35.html. (Дата обращения: 20.

03.2015).Фоменко Е. Лингвотипологическое в идиостиле Джеймса Джойса. [Электронный ресурс]. Режим доступа:

http://www.james-joyce.ru/articles/lingvotipologicheskoe-v-idiosile-joysa3.htm. (Дата обращения: 20.

03.2015).Хованская З. И., Дмитриева Л. Л. Stylistique française. Стилистика французского языка. М.: Высшая школа, 2004. 416 с. Шкунаева И. Новеллы Андре Моруа. [Электронный ресурс]. Режим доступа:

http://www.e-reading.link/chapter.php/140 151/20/Morua_-_Fialki_po_sredam_%28sbornik%29.html. (Дата обращения: 20.

03.2015).MauroisA.Nouvelles. [Электронный ресурс]. Режим доступа:

http://mreadz.com/new/index.php?id=304 123&. (Дата обращения: 20.

03.2015).Ledictionnaire. [Электронный ресурс]. Режим доступа:

http://www.le-dictionnaire.com//.(Дата обращения: 20.

03.2015).Shakespeare W. The Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark. Электронный ресурс]. Режим доступа:

http://shakespeare.mit.edu/hamlet/full.html. (Дата обращения: 20.

03.2015).Synonymo.fr. [Электронный ресурс]. Режим доступа:

http://www.synonymo.fr/synonyme/aimer.(Дата обращения: 20.

03.2015).

Показать весь текст

Список литературы

  1. Адре Моруа. Биография. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.bibliotekar.ru/encSlov/7/12.htm.http://www.wisdoms.ru/avt/b162.html. (Дата обращения: 20.03.2015).
  2. И.Б. Структура афоризма как малоформатного текста. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.pglu.ru/lib/publications/University_Reading/2011/V/uch_2011_V_27.pdf. (Дата обращения: 20.03.2015).
  3. М.М. Эстетита словесного творчества. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://teatr-lib.ru/Library/Bahtin/esthetic/. (Дата обращения: 20.03.2015).
  4. Н.С. Роман о художнике как «роман творения» в х Западной Европы и США конца XVIII-XIX вв.: генезис и поэтика. М., 2001. 117 с.
  5. Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. М., 2009. 242 с.
  6. М.А. «Благородная и всесторонняя картина нашего времени»: эстетическая позиция Андре Моруа. Вестник ВГУ. Серия: Филология, журналистика. 2007, № 2
  7. К.А. Стилистика французского языка. М.: Просвещение, 1987. 303 с.
  8. В.С. Стилистика французского языка. М., 2008. 26 с.
  9. Зарубежная XX века. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.reader.vspu.ac.ru/. (Дата обращения: 20.03.2015).
  10. Т.Н. Специфические коммуникативные единицы диалогической речи. Саратов, 2001. 363 с.
  11. Г. И. Андре Моруа: биобиблиогр. указ. М.: Книга, 1977. 64 с.
  12. С.Г. Функциональные стили русского и французского языков (своеобразие научного стиля французского языка) // Бодуэновские чтения: Бодуэн де Куртенэ и современная лингвистика: Междунар. науч. конф. Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2001. Т. 2. С. 114−117.
  13. А. Миррина // Фиалки по средам. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.e-reading.club/book.php?book=1 009 069. (Дата обращения: 20.03.2015).
  14. А. Новеллы. Минск: Вышэйш. шк., 1987. 334 с.
  15. Ю.С. Структурно-коммуникативные особенности диалога в новеллах Андре Моруа. Тула, 2011. 188 с.
  16. О.Г. Методы анализа художественного текста // Структура и семантика художественного текста. М., 1998. С. 301−316.
  17. В. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.bibliotekar.ru/encSlov/7/12.htm. (Дата обращения: 20.03.2015).
  18. В.В. Стилистика современного французского языка. Тула: Тульский гос. ун-т, 2007. 27 с.
  19. А.Н. Теория стиля. М.: Искусство, 1968. 224 с.
  20. Стилистика // Энциклопедия «Кругосвет». [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/STILISTIKA.html. (Дата обращения: 20.03.2015).
  21. Н.Д. Теоретическая поэтика: понятия и определения. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.bsu.ru/content/page/1415/hec/hr/hr35.html. (Дата обращения: 20.03.2015).
  22. Е. Лингвотипологическое в идиостиле Джеймса Джойса. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.james-joyce.ru/articles/lingvotipologicheskoe-v-idiosile-joysa3.htm. (Дата обращения: 20.03.2015).
  23. З.И., Дмитриева Л.Л. Stylistique française. Стилистика французского языка. М.: Высшая школа, 2004. 416 с.
  24. И. Новеллы Андре Моруа. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.e-reading.link/chapter.php/140 151/20/Morua_-_Fialki_po_sredam_%28sbornik%29.html. (Дата обращения: 20.03.2015).
  25. Maurois A.Nouvelles. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://mreadz.com/new/index.php?id=304 123&. (Дата обращения: 20.03.2015).
  26. Le dictionnaire. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.le-dictionnaire.com//.(Дата обращения: 20.03.2015).
  27. Shakespeare W. The Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark. Электронный ресурс]. Режим доступа: http://shakespeare.mit.edu/hamlet/full.html. (Дата обращения: 20.03.2015).
  28. Synonymo.fr. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.synonymo.fr/synonyme/aimer. (Дата обращения: 20.03.2015).
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ