Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Фразеологические и паремиологические единицы эмотивной семантики с компонентом-зоонимом в аварском и английском языках

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Поставленная в диссертационном исследовании задача изучения семантической и структурной организации фразеологических и паремиологических единиц с компонентом зоонимом выполняющих эмотивную функцию в аварском и английском языках решается посредством сопоставительного анализа соответствующей лексики обоих языков. Он осуществлён в соответствии с предположением о том, что наиболее полное… Читать ещё >

Фразеологические и паремиологические единицы эмотивной семантики с компонентом-зоонимом в аварском и английском языках (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • 0. 1. История изучения вопроса
  • ГЛАВА I.
  • ФОРМАЛЬНАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ И ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ- 30 ЗООНИМОМ В АВАРСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
    • 1. 1. Структурно-грамматические особенности ФЕ с компонентом-зоонимом в аварском и английском языках
      • 1. 1. 1. Субстантивные ФЕ с компонентом — зоонимом
      • 1. 1. 2. Предикативные ФЕ с компонентом — зоонимом
      • 1. 1. 3. Адвербиальные ФЕ с компонентом — зоонимом
      • 1. 1. 4. Адъективные ФЕ с компонентом — зоонимом
      • 1. 1. 5. Междометные ФЕ с компонентом — зоонимом
    • 1. 2. Структурно-грамматические особенности ПЕ с компонентом-зоонимом в сопоставляемых языках
    • 1. 3. Сопоставительный анализ структурной организованности ФЕ и
  • ПЕ с компонентом-зоонимом в аварском и английском языках
  • Выводы к I главе
  • ГЛАВА II.
  • СЕМАНТИЧЕСКАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ И ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ-ЗООНИМОМ В АВАРСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
    • 2. 1. Составляющие семантического аспекта ФЕ и ПЕ с компонентом-зоонимом
    • 2. 2. Эмотивная семантика ФЕ и ПЕ
    • 2. 3. Квалификация ФЕ и ПЕ по выражаемым эмоциям
      • 2. 3. 1. ФЕ негативной коннотации
      • 2. 3. 2. ФЕ положительной коннотации
    • 2. 4. Тематическая классификация паремиологических единиц
    • 2. 5. Особенности лексического состава ФЕ и ПЕ с компонентом-зоонимом в сопоставляемых языках
    • 2. 6. Сопоставительный анализ семантических особенностей ФЕ и ПЕ аварского и английского языков
  • Выводы ко II главе
  • В последнее время в лингвистике особое внимание уделяется одной из важнейших сторон человеческой жизни — сфере эмоционального. Очевидно, что эмоции, являясь сложным и специфичным явлением, имеют свои особенности языкового выражения. Одним из способов языковой репрезентации эмоций являются фразеологические и паремиологические единицы, входящие в единую лексико-фразеологическую систему языка.

    Объектом исследования данной диссертации являются фразеологические единицы и паремии с компонентом-зоонимом эмотивной семантики в аварском и английском языках.

    Предметом исследования являются семантические и структурные свойства фразеологических единиц и паремий с компонентом-зоонимом, репрезентирующих эмоции в сопоставляемых языках.

    Актуальность работы определяется необходимостью изучения фразеологической и паремиологической системы с позиции сопоставительной, что позволяет выявить богатые функционально-семантические возможности фразеологических и паремиологических единиц в сопоставляемых языках, а также необходимостью систематизировать фразеологизмы и паремии с компонентом-зоонимом, описать их сходства и различия в сопоставляемых языках. В лексическом фонде любого языка среди множества групп только две относятся к категории одушевленных имен существительных — антропонимы и зоонимы. Зоонимы в составе фразеологизмов и паремий имеют ярко выраженную национально-культурную специфику, которая предопределяет их ассоциативные связи и при использовании в отношении к людям придает определенное значение. В связи с этим мы считаем, что для фразеологических единиц с компонентом-зоонимом особенно важны антропоцентрические свойства, которые проявляются в лингвистических свойствах самих зоонимов. Зоонимы в составе фразеологических единиц привлекают в последнее время пристальное внимание исследователей. Однако объектом исследования 4 становились, как правило, фразеологизмы с компонентами-зоонимами или зоонимическая лексика в каждом из рассматриваемых языков в отдельности. На сегодняшний день нет еще исследований, всесторонне рассматривающих данную проблему, не говоря уже о сопоставительном исследовании двух разносистемных, типологически и генетически неродственных, неконтактных языков, какими являются английский и аварский языки. Между тем необходимость таких исследований неоднократно отмечалась в лингвистической литературе. Сравнительный анализ данной категории фразеологических единиц оправдан тем, что каждый язык различает в своем содержательном плане два момента: универсальный (общий для всех или многих языков мира) и идиоэтнический, уникальный, характеризующий язык в его индивидуальном своеобразии.

    Научная новизна исследования заключается в том, что в нем проводится комплексное изучение и сопоставительное описание структурных и семантических свойств эмотивных фразеологических и паремиологических единиц (ФЕ и ПЕ) с зоонимами. Закономерности, выявленные в результате анализа ФЕ и ПЕ эмотивной семантики, имеют как теоретическое, так и практическое значение.

    ФЕ и ПЕ с компонентом-зоонимом аварского языка с точки зрения культурологии впервые вводятся в научный оборот. Полученные данные являются новыми и имеют определенное научно-теоретическое значение.

    Основная цель исследования — разноаспектное описание структурной и семантической природы ФЕ и ПЕ с компонентом зоонимом, выявление их типологических сходств и различий.

    Задачи на пути к названной цели сводились к следующему:

    — выявить и описать ФЕ и ПЕ с зоонимами в эмотивной функции в аварском и английском языках, пользуясь единым исследовательским методом и единой лингвистической терминологией;

    — дать структурную классификацию фразеологизмов и паремий с зоонимами в сопоставляемых языках;

    — выявить и описать семантические особенности фразеологических и паремиологических единиц с зоонимами в аварском и английском языках;

    — сопоставить по основным параметрам фразеологизмы и паремии с зоонимами двух языков с целью выявления универсального и идиоэтнического.

    Цель и задачи, сформулированные выше, определили методику исследования. В работе определены единицы сопоставления и методика их сравнения. Для решения поставленных задач в диссертации использован комплекс методов и приемов сопоставительного анализа фактического материала разноструктурных языков. Прежде всего, это метод фразеологической идентификации A.B. Кунина [1990], сравнительно-сопоставительный метод, контрастивный метод, метод трансформационного анализа и структурно-семантический метод. Особое место при рассмотрении универсального и идиоэтнического уделяется изучению взаимоотношений компонентов.

    Степень разработанности темы. Фразеологизмы с компонентом-зоонимом привлекали внимание таких исследователей как: В. В. Виноградов [1977], Г. Д. Григорьева [1985], Ю. Л. Лесота [1984], A.B. Литвин [1974], Е. Р. Малафеева [1989], П. А. Саидова [1988], М-Ш.А. Исаев [1988], А. Г. Гюльмагомедов [2000 — 2001], П. Г. Мусаева [2008] и др. Однако до сих пор не был подвергнут специальному сопоставительному исследованию весь пласт фразеологических и паремиологических единиц с компонентом-зоонимом двух таких неродственных, разноструктурных языков: аварского и английского.

    В дагестанском языкознании на сегодняшний день нет специальных работ, посвященных системно-комплексному исследованию ФЕ и ПЕ эмотивной семантики с компонентами-зоонимами в аварском языке. В научных трудах ряда дагестановедов затронуты лишь вопросы образовании и функционирования ФЕ и ПЕ с компонентами-зоонимами. Работа представляет первый опыт описания и систематизации фразеологизмов и паремий эмотивной семантики с компонентом-зоонимом с целью выявления национально-культурной специфики аварской и английской фразеологии.

    Материал исследования извлечен методом сплошной выборки из различных лексикографических источников: English-Russian Dictionary of Verbal Collocations by E.M. Mednikova. Moscow, 1986; Longman Dictionary of the English Language by S.C. Fernald. New York and London, 1904; Longman Dictionary of Phrasal Verbs, R. Courthey, Moscow, 1968; Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English by A.S. Hornby Moscow, Oxford, 1982; Oxford Basic English Dictionary. Oxford University Press, 1981; Webster’s new international dictionary, Moscow, 1981; Collin’s Dictionary of English synonyms, Moscow, 1995; Англо-русский фразеологический словарь A.B. Кунина [1984], Англо-русский фразеологический словарь П. П. Литвинова [2005]- Словарь английских идиом Е. И. Митиной [2001].

    Неоценимую помощь для нашего исследования оказали ряд фразеологических словарей М. М. Магомедханова: «Немецко-русско-аварский фразеологический словарь» [1966]- «Фразеологический словарь аварского языка» [1980]- «Аварско-русский фразеологический словарь» [1983] и «Аварско-русский фразеологический словарь» [1993]. Иллюстративный материал по аварскому языку получен также методом опроса носителей языка.

    Теоретическая значимость. Актуальность и научная новизна работы определяют ее теоретическое значение. Проведенное исследование позволило выявить национальную языковую специфику фразеологизмов и паремий с компонентами-зоонимами аварского и английского языков. Говоря об общетеоретических аспектах сопоставительной грамматики, следует обратить внимание на более широкие возможности адекватного грамматического описания, которые представляет эксплицитное сопоставление. Дело в том, что материал другого языка позволяет распознать и выявить своеобразие описываемого языка. В теоретическом плане многие положения диссертации могут способствовать последующим научным изысканиям в области общего, кавказского и сопоставительного языкознания, а также представляют интерес для исследования языковой картины мира.

    Результаты работы могут найти и практическое применение при составлении спецкурсов по сопоставительной типологии. Практическое значение вытекает также из самой сути сопоставительных исследований, стимулировавшихся, в первую очередь, практическими потребностями изучения неродного языка. Еще Е. Д. Поливанов [1933], основоположник сопоставительного изучения языков в учебных целях относил к числу потенциальных результатов контрастивного исследования не только различия, выявленные в ходе сопоставления тех или иных явлений различных языков и, обусловленные этими различиями, трудности изучения второго языка, но и прогноз наиболее вероятных ошибок говорящих на неродном языке.

    Наряду с упомянутыми возможностями практического приложения результатов данного исследования, не следует забывать и о такой традиционной отрасли филологии, как теория и практика перевода.

    Методологической основой исследования послужили работы зарубежных и отечественных лингвистов по проблемам фразеологии, а также богатый опыт зарубежных и отечественных исследователей по сопоставительному изучению языков.

    На защиту выносятся следующие положения:

    1. Основополагающим компонентом семантики фразеологизмов является эмотивный компонент: абсолютное большинство фразеологизмов выражают своё значение не в нейтрально-логической, а в эмотивно-оценочной экспрессивной форме.

    2. Фразеологические и паремиологические единицы эмотивной семантики рассматриваемых языков разнообразны по своей принадлежности к семантико-грамматическим классам, синтаксической организованности и компонентному составу.

    3. В зависимости от общего семантического признака ФЕ и ПЕ с компонентами-зоонимами распределяются по конкретным группам.

    4. Исследуемые фразеологические единицы обнаруживают как интернациональный (типологически общий), так и специфический (идиоэтнический характер).

    5. Несмотря на различие генетических и культурно-исторических связей аварского и английского языков, в них обнаруживается определенное количество фразеологических и паремиологических единиц с зоонимом, совпадающих по семантике и по своей внутренней формефразеологическим образам, мотивирующим эту семантику.

    6. В исследуемых языках представлен целый ряд фразеологических и паремиологических единиц с зоонимом, выражающих сходную семантику, но различающихся своей внутренней формой — т. е. теми образами, которые заложены в основании фразеологизмов.

    7. ФЕ и ПЕ с зоонимами проявляют ярко выраженный антропоцентризм. Значение зоонимов в составе ФЕ направлено на иносказательное обозначение человека, на характеристику его качеств, чаще всего метафорическое. Фразеологизмы с компонентом зоонимом наделены субъективно-оценочной коннотацией и выполняют эмотивную функцию.

    Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на заседаниях кафедры общего языкознания ДГПУ и на ежегодных научно-практических конференциях студентов, аспирантов и преподавателей Дагестанского государственного педагогического университета (2008;2010). Основное содержание диссертации отражено в докладах на Международных научных конференциях (Тбилиси, Майком, Махачкала), шести научных публикациях, общим объемом 2 печатных листа, в том числе и в реферируемом журнале «Вестник университета Российской академии образования» 2011, № 3.

    Структура и содержание работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии.

    Выводы ко II главе.

    1. Основополагающим компонентом семантики фразеологизмов является эмотивный компонент: абсолютное большинство фразеологизмов выражают своё значение не в нейтрально-логической, а в эмотивно-оценочной экспрессивной форме.

    2. Эмотивный компонент значения фразеологизма содержит субъективные реакции на объективную реальность, отображаемую в денотативном компоненте фразеологизма, при этом говорящий выражает свои субъективные реакции, сообразуясь с ценностной картиной мира, отражаемой в коллективном сознании говорящих, с национально-культурным видением мира и переживаниями в форме чувств-отношений.

    3. Во фразеологизмах эмотивность «провоцируется» их внутренними формами, т. е. теми образами, которые заложены в основе фразеологизмов. Эти образы не являются непосредственно чувственными представлениями, но они представимы, воображаемы, умозрительны. Все фразеологизмы, обладающие образной внутренней формой, являются эмотивными по характеру своего значения.

    4. Фразеологизмы в сопоставляемых языков выявляюти в себе две функции: собственно-номинативную (они называют различные явления реального мира) и эмотивно-оценочную (выражают отношение говорящего к объектам окружающего мира).

    5. Эмотивные ФЕ с компонентом зоонимом аварского и английского языков по выражаемым эмоциям объединяются в две тематические группы: 1) ФЕ, обозначающие положительные эмоции- 2) ФЕ, обозначающие отрицательные эмоции. Внутри названных групп выделяются подгруппы, конкретизирующие общий тип обозначаемых эмоций. Наиболее представленной количественно в нашей картотеке является группа отрицательных эмоции.

    6. Подгруппы, образующие ФЕ, характеризующие человека с отрицательной стороны во многом схожи в обоих языках. Они объеденены в такие.

    158 схожие фразеосемантические группы: 1) коварство, подлость, 2) хитрость, 3) глупость, отсутствие ума, 4) трусость, 5) жаднось, 6) высокомерие, 7) слабохарактерность, 8) назойливость, 9) упрямство, 10) медлительность и др.

    7. Подгруппы фразеологических и паремиологических единиц с компонентом зоонимом положительной коннотации в количественном отношении менее представлены: 1) храброрсть, 2) трудолюбие, 3) ловкость, 4) застенчивость, 5) везение, 6) внешняя привлекательность, 7) хорошее расположение духа.

    8. Учитывая особенности формирования семантики ФЕ и ПЕ с зоонимами, они распределяются по следующим тематико-идеографическим группам: ФЕ и ПЕ с зоонимом названием домашнего животного, ФЕ и ПЕ с зоонимом — названием дикого животного, ФЕ и ПЕ с зоонимомназванием птиц, ФЕ и ПЕ с зоонимом — названием насекомых, ФЕ и ПЕ с зоонимом — названием пресмыкающихся.

    9. Как показало исследование компонент-зооним в составе фразеологизмов и паремий имеет ярко выраженную национально-культурную специфику, которая предопределяет его ассоциативные связи и при использовании его в отношении к людям придает определенное значение.

    10. Параллелизм наблюдается в оценочных символах зоонимов, обозначающих ограниченную группу домашних животных, зверей, птиц, с которыми человек часто встречается в своей повседневной жизни. Наиболее типичным является расхождение, а порой и полное несовпадение оценочной символики зоонимов в сравниваемых языках.

    ЗАКЛЮЧЕНИЕ

    .

    Поставленная в диссертационном исследовании задача изучения семантической и структурной организации фразеологических и паремиологических единиц с компонентом зоонимом выполняющих эмотивную функцию в аварском и английском языках решается посредством сопоставительного анализа соответствующей лексики обоих языков. Он осуществлён в соответствии с предположением о том, что наиболее полное и объективное представление о национально-культурной специфике фразеологических и паремиологических единиц любого языка может быть получено путём сопоставления их с соответствующими единицами одного из разносистемных и неконтактных языков. Общеизвестно, что являясь относительно целостной системой, разряды фразеологических и паремиологических единиц функционируют по общим закономерностям и вполне доступны сопоставительному анализу.

    При типологическом изучении фразеологизмов необходимо учитывать.

    1) общий смысл идиомы (ее семантику) в том или ином языке,.

    2) внутреннюю форму фразеологизма, то есть тот образ (иногда в обобщенном виде), который лежит в основе фразеологизма, 3) конкретный способ выражения фразеологизмов. Нередко встречаются пересечения признаков, используемых в исследовании идиомпараметрический анализ соединяется с иерархическим. Учитывая названные признаки, имеющиеся у каждого фразеологизма, можно получить различные конфигурации соотносимых в анализируемых языках идиом.

    В целях определения языковых характеристик фразеологических и паремиологических единиц с зоонимами аварского и английского языков была составлена картотека фразеологических и паремиологических единиц с компонентом зоонимом сопоставляемых языков, с дальнейшим выявлением общих и специфических структурно-семантических характеристик.

    Основным результатом исследования является определение ряда общих характеристик ФЕ и ПЕ с зоонимами таких разносистемных языков как аварский и английский, позволяющих выявить определённые признаки и закономерности, которые сгруппированы по следующим направлениям: 1. Особенности структурного состава- 2. Особенности семантической организации- 3. Своеобразие тематического состава. Путём сопоставления по перечисленным параметрам были сделаны выводы об общих закономерностях и специфических особенностях фразеологических и паремиологических единиц каждого из языков. Также в работе была произведена попытка определения роли эмотивной семантики ФЕ и ПЕ с зоонимами в сопоставляемых языках.

    Выявлено что, ФЕ и ПЕ с зоонимами проявляют ярко выраженный антропоцентризм. Значение зоонимов в составе ФЕ направлено на иносказательное обозначение человека, на характеристику его качеств, чаще всего метафорическое. Фразеологизмы с компонентом зоонимом наделены субъективно-оценочной коннотацией и выполняют эмотивную функцию.

    Фразеологические и паремиологические единицы с компонентом-зоонимом, как это было неоднократно показано в работе, представляют особый слой языка. Обладая всеми лексико-семантическими характеристиками фразеологизмов, рассматриваемые единицы отличаются повышенной экспрессивностью и эмоциональностью, высокой образностью, которая обусловлена денатотивным, сигнификативным и коннотативным аспектами значения.

    ФЕ и ПЕ в большинстве своем обладают коннотативным компонентом. Это подчеркивается практически всеми лингвистами. Система нравственных и эстетических ценностей народа, психическое состояние человека четко отражается в разветвленной системе коннотаций, включенных в структуру значения ФЕ, которые, являясь неотъемлемым пластом культуры и духа народа, отражают также и национальную специфичность ценностных представлений. Коннотативный компонент является обязательной, а зачастую и преобладающей частью содержательной структуры ФЕ эмотивной семантики.

    Общепризнано, что фразеологические единицы совмещают функцию наименования предмета с его оценкой. Последняя характеризует отношение человека к называемому предмету, качеству, действию. В сложной совокупности языковых знаков основное назначение фразеологизмовназывая предмет высказывания, передавать и его эмоциональную оценку говорящим. В этом проявляется на наш взгляд эмотивная функция ФЕ и ПЕ с зоонимами в языке.

    Эмоциональная сторона фразеологизма как знака — явление производное: она зависит в основном от образного содержания фразеологизма. Большинство ФЕ по происхождению — это застывшие народные метафоры, сравнения, метонимии, части пословиц и поговорок. Образные представления, выраженные этими средствами, отражают какие-либо факты жизни и быта, характеризуют человека.

    ФЕ и ПЕ с компонентом зоонимом по выражаемым эмоциям объединены в две группы: 1. ФЕ и ПЕ положительной коннотации- 2. ФЕ и ПЕ отрицательной коннотации. Внутри названных групп выделяются подгруппы, конкретизирующие общий тип обозначаемых эмоций. Наиболее представленной количественно в собранной картотеке является группа ФЕ и ПЕ с отрицательной коннотацией, что связано с особенностями мировосприятия человека: воспринимать положительное как норму, а отрицательное как отклонение от нормы и, соответственно, требующее дифференциации для переосмысления и преодоления. Подгруппы, образующие ФЕ, характеризующие человека с отрицательной стороны во многом схожи в обоих языках. Они объеденены в такие схожие фразеосемантические группы: 1) коварство, подлость, 2) хитрость, 3) глупость, отсутствие ума, 4) трусость, 5) жаднось, 6) высокомерие, 7) слабохарактерность, 8) назойливость, 9) упрямство, 10) медлительность и др.

    Подгруппы фразеологических и паремиологических единиц с компонентом зоонимом положительной коннотации в количественном отношении менее представлены: 1) храброрсть, 2) трудолюбие, 3) ловкость, 4) застенчивость, 5) везение, 6) внешняя привлекательность, 7) хорошее расположение духа.

    Рассматривая особенности формирования семантики ФЕ и ПЕ с зоонимами, они были распределены по следующим тематико-идеографическим группам: ФЕ и ПЕ с зоонимом-названием домашнего животного, ФЕ и ПЕ с зоонимом — названием дикого животного, ФЕ и ПЕ с зоонимом — названием птиц, ФЕ и ПЕ с зоонимом — названием насекомых, ФЕ и ПЕ с зоонимом — названием пресмыкающихся.

    Было выявлено что, наибольшей фразеологической активностью в подгруппе домашних животных и в аварском и в английском языке обладают зоонимы «осёл», «собака», «лошадь». Это связывается нами с тем, что эти животные были приручены первыми и постоянно находились рядом с человеком. Однако в структуре семантики ФЕ и ПЕ с данными зоонимами наблюдаются значительные расхождения. Во фразеологии аварского языка зооним «осёл» зачастую характеризует трудолюбивого, выносливого человека. В английском языке он связан с образом глупого, легкомысленного человека. Зооним «собака» имеет негативную трактовку в сопоставляемых языках: гъой г1адин семизе «грубо поругать», (букв, «налаять как собака»), гъой г1адинав «злой» (букв, «собаке подобный») — a lame dog «неудачник, несчастненький», (букв, «хромая собака»), a dull dog «скучный, нудный человек», «зануда», (букв, «скучная собака»).

    Менее распространены в составе фразеологизмов и паремий аварского языка названия таких домашних животных как, къег1ер, барти, бахри, х1айван. В образовании фразеологических единиц эмотивной семантики наименьшей фразеологической активностью в английском языке обладают следующие зоонимы, называющие домашних животных: ox, pony, rabbit, swine.

    В лексико-тематической подгруппе «дикие животные» тоже наблюдается определённое семантическое сходство аварских и английских анималистических фразеологизмов. В обоих сопоставляемых языках высокую степень фразеологической активности проявляют зоонимы «волк», «лиса», «заяц».

    Как показало исследование компонент-зооним в составе фразеологизмов и паремий имеет ярко выраженную национально-культурную специфику, которая предопределяет его ассоциативные связи и при использовании его в отношении к людям придает определенное значение.

    Изучение структурно-грамматической организации фразеологизмов и паремий выявило сходные и расхожие характерные черты, присущие рассматриваемой лексике. Проведённый анализ показал, что большую часть картотеки аварских ФЕ с компонентом-зоонимом составляют адвербиальные фразеологизмы (40%). Почти равным соотношением количества ФЕ представлены предикативные ФЕ (22%) и субстантивные ФЕ (21%). Менее представлены адъективные ФЕ (15%). Хотя это утверждение не вполне категорично, т.к. ФЕ из разряда адвербиальных могут переходить в разряд адъективных и наоборот. В картотеке английских ФЕ с компонентом-зоонимом основная масса языковых единиц является субстантивными фразеологизмами (41%). Вторым по численности разрядом являются предикативные ФЕ (29%). Адъективные фразеологизмы составляют третий по количеству имеющихся ФЕ с анимализмами классом (19%). Менее всего представлены фразеологизмы адвербиального характера (11%). И самым малочисленным разрядом в представленной картотеке являются междометные ФЕ (2%).

    В группе субстантивных ФЕ преобладающее большинство языковых единиц в обоих сопоставляемых языках имеет структуру «прилагательное + существительное (ном.)». Также для обоих языков свойственна структурная модель «существительное (ген.) + существительное (ном.)». Фразеологизмы с анимализмами имеющие данную структуру больше характерны для аварского языка. В группе глагольных ФЕ в сопоставляемых языках большинство составляют трёх и четырёхкомпонентные фразеологизмы. В формальном плане отличительной особенностью аварских ФЕ является употребление глагола в качестве последнего компонента во всех структурных типах фразеологизмов. В аварском языке продуктивно представлены ФЕ, которые построены по модели «существительное + существительное + глагол». ФЕ данной структуры довольно продуктивны и многочисленны, что объясняется многообразием падежей в аварском языке.

    При сопоставлении компаративных фразеологических единиц рассматриваемых языков было выявлено что, аварский язык по сравнению с английским обнаруживает значительное разнообразие моделей компаративных предикативных ФЕ. Возможно, одной из причин такого структурного разнообразия аварских компаративных фразеологических единиц является наличие большого количества падежей.

    Анализ грамматической структуры фразеологизмов показал, что адвербиальные ФЕ в аварском языке являются самым многочисленным классом в собранной картотеке фразеологических зоонимов. Они представлены большим разнообразием структур, что объясняется на наш взгляд принадлежностью аварского языка к языкам эргативного строя, наличием многопадежной системы склонения и аналитическими конструкциями. Подобные единицы с компонентом-зоонимом в английском языке представлены значительно реже.

    Исследование также показало, что адъективные ФЕ с зоонимами в сопоставляемых языках составляют незначительный пласт. Почти все структурные модели рассматриваемых фразеологизмов в обоих языках имеют в составе сравнительные союзы или слова с уподобительным значением, т. е. носят компаративный характер. Адъективные фразеологические единицы в английском языке представлены компаративными и некомпаративными единицами. Некомпаративные адъективные фразеологизмы располагают подчинительной и сочинительной структурой. В количественном отношении некомпаративные фразеологические единицы в английском языке представлены весьма скудно.

    В значительно меньшей степени в обоих сопоставляемых языках представлены междометные ФЕ с анимализмами. В аварской фразеологии зоонимы употребляются в междометных ФЕ именного типа, обладающих ласкательным характером и в ФЕ предикативного типа, выражающих проклятья и заклинания. Междометные ФЕ с зоонимами в английском языке не обладают ни номинативным, ни коммуникативным значением. Им присуща только эмоционально-оценочная функция.

    Фразеологизмы, имеющие структуру предложений, относятся к коммуникативным фразеологическим единицам. Коммуникативные фразеологические единицы — это цельнопредикативные, а не частичнопредикативные структуры и представлены они пословицами и поговорками. Пословицы как в аварском, так и в английском языках представлены с точки зрения структурной организации простыми и сложными предложениями.

    Четкого разграничения между пословицей и поговоркой не проводится в лингвистической литературе ни по дагестановедению, ни по англистике. Очевидно поэтому и в аварских, и в английских словарях пословиц встречаются и поговорки.

    В картотеке паремий с зоонимами аварского и английского языков в большинстве повествовательные пословицы и поговороки. В аварском языке доминирующими являются паремии с зоонимами имеющие структуру бессоюзных предложений. В картотеке паремий английского языка большинство пословиц имеют структуру простого утвердительного предложения.

    Фразеологические единицы со структурой сложных предложений представлены сложносочиненными и сложноподчиненными предложениями. Для английского языка наиболее характерным типом являются пословицы со структурой сложноподчиненного предложения.

    Из всех рассмотренных фразеологизмов с компонентом зоонимом в английском языке положительно характеризуются по эмоционально-оценочному признаку чаще всего собака и лошадь: top dog «хозяин положения" — lucky dog «счастливец" — an old dog barks not in vain «старый пес не будет напрасно лаять" — war dog «закаленный воин», «вояка» и т. д.

    Национально-культурная специфика восприятия мира, обусловленная своеобразием культуры, обычаев, традиций и религии проявляется в своеобразии зоометафор.

    Метафорические значения некоторых фразеологизмов в сопоставляемых языках могут совпадать полностью или частично.

    Наличие полных или частичных эквивалентов фразеологических единиц с компонентом — зоонимом объясняется совпадением отражения реальной действительности у носителей разных языков и наличием так называемых «культурных универсалий».

    В этнокультуре разных народов фразеологизмы с компонентом-зоонимом — это, прежде всего, высказывание о человеке, о его нравственных, духовных, социальных чертах и физических качествах.

    Поскольку мысленное отображение реальной действительности у носителей разных языков наряду с различиями обнаруживает также общие элементы, то некоторое количество зооморфных фразеологизмов имеют полные или частичные эквиваленты в других языках.

    Во фразеологических и паремиологических единицах с компонентом-зоонимом в сравниваемых языках выражаются общечеловеческие чувства, осложненные специфическими, национальными, культурными традициями. Отсутствие соответствий объясняется тем, что фразеологизмы ярко и рельефно высвечивают национальный менталитет и специфику культуры носителей языка, также тем, что образная основа английских и аварских фразеологизмов не совпадает, поскольку отражает своеобразие видения разными народами явлений действительности: качества, присущие животному, могут быть выделены во фразеологии одного языка и не зафиксированы в другом.

    Кроме того, качества, свойства характера, действия, присущие по самой природе человеку, могут приписываться животному, чтобы потом в сравнении вновь охарактеризовать явления человека. В этом обстоятельстве также находит отражение национальное своеобразие языка. Одна из главных задач состоит в выявлении известного своеобразия и культурно-национальной специфики менталитета носителей сравниваемых языков. Эта проблема одна из наименее изученных в настоящее время и ее решение вызывает научный интерес.

    Существует ряд ФЕ, которые совпадают в значениях в главном, в общем семантическом плане, но имеют и несовпадающие семы, которые и являются накопителями и носителями этнокультурной информации.

    В ходе проведённой работы было выявлено, что фразеологические и паремиологические единицы эмотивной семантики образуются с участием всех частей речи, как знаменательных, так и служебных. Слова, ставшие компонентами ФЕ и ПЕ, в подавляющем большинстве имеют исконное происхождение, что позволяет говорить о национальном характере эмотивных ФЕ.

    Особенностью формы ФЕ является жестко закрепленный состав, т. е. ФЕ не моделируется каждый раз заново и существует не только для одного конкретного контекста, а всегда воспроизводится в готовом виде, с одним и тем же строго закрепленным компонентным составом, не допускающим замены компонентов без нарушения смысла ФЕ.

    Все анализируемые в работе ФЕ и ПЕ характеризуются высокой степенью антропоцентричности, так как они направлены непосредственно на человека, отражают его во всем многообразии внутренних психических проявлений и свойств.

    Характерной особенностью их фразеологической формы в большинстве случаев является непроницаемость структуры, то есть невозможность вставить новый компонент, не разрушив целостное значение.

    Показать весь текст

    Список литературы

    1. С.З. Аварские народные пословицы и поговорки. Махачкала, 1991. — на авар.яз.
    2. З.М. Аварские пословицы и поговорки. Махачкала, 1973. -на авар. яз.
    3. З.М. Сборник пословиц, поговорок и загадок аварского народа. Махачкала. -1963.
    4. A.A. 2000 русских и 2000 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний. Минск, 2007
    5. H.H. Основы английской фразеологии. Л., 1963.
    6. H.H. Современное состояние и перспективы фразеологии // Вопросы языкознания. М., 1966. — № 3.
    7. Ю.Д. Идеи и методы современной структурной лингвистики. -М., 1986.
    8. Ю.Д. Коннотации как часть прагматики слова // Ю. Д. Апресян. Избранные труды, т. 2. Интегральное описание языка и системная лексикография. М., 1995.
    9. В.Д. Исследования лексической сочетаемости во фразеологии. -М., 1975.
    10. В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. -Л., 1979.
    11. Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в английском и русском языках). Казань, 1989.
    12. Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в русском и английском языках и вопросы создания русско-английского фразеологического словаря: Автореф. дис.. док. филол. наук. -М., 1993.
    13. Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения // Аспекты семантических исследований. М., 1980.
    14. Н.Д. Типы языковых значений. (Оценка. Событие. Факт.) -М., 1988.
    15. Н.Д. Язык и мир человека. М., 1999.
    16. Архангельский B. J1. Устойчивые фразы в современном русском языке. -Ростов н/Д, 1964.
    17. О. С. Очерки по общей и русской лексикологии. М., 1947.
    18. Ахмедова 3. Г., Исаев М.-Ш. А., Самедов М. Д. Национально-культурная семантика ФЕ (на материале аварского, русского и даргинского языков) // Вопросы языка и фольклора малочисленных народов Дагестана. Вып. Махачкала, 2003.
    19. Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М., 1955.
    20. Ш. Французская стилистика. М., 2001.
    21. Э. Общая лингвистика. Перевод с французского М., 2002.
    22. М. Метафора // Теория метафоры. М., 1990.
    23. A.A. Синтаксис аварского языка. М. — Д., 1949.
    24. А. Семантические универсалии и описание языков. М., 1999.
    25. А. Язык. Культура. Познание. М., 1996.
    26. Е. М., Костомаров В. Г. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов // Словари и лингвострановедение. М., 1982.
    27. В.В. Избранные труды: Лексикология и лексикография. -М., 1977.
    28. В.В. Основные типы фразеологических единиц в русском языке. М., 1957.
    29. М.Ф. Равнозначность в лексикографии (на материале толковых словарей современного английского языка): Автореф. дис.. канд. филол. наук. -М., 1975.
    30. A.A. Эмотивный потенциал фразеологических единиц // Взаимодействие языковых уровней в сфере фразеологии- доклад -Волгоград, 1996
    31. H.A. Оценочность как компонент номинативной структуры слова и фразеологизма //Взаимодействие языковых уровней в сфере фразеологии: доклад. Волгоград, 1996
    32. С.Г. К вопросу о совпадении компаративных фразеологических единиц в языках различных типологий // Тез. докл. Материалы V Межвузовской научно-практической конференции по методике обучения иностранным языкам. Махачкала, 1987.
    33. С.Г. Образное сравнение как ключ к разгадке национального сознания (на материале лакского языка) // Вестник Дагестанского государственного университета. Вып. 6. — Махачкала, 2005.
    34. С.Г. Структурно-семантические особенности компаративных фразеологических единиц лакского языка: Автореф. дис. канд. филол. наук. Махачкала, 1995.
    35. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977.
    36. Гак В. Г. Человек в языке. //Логический анализ языка. Человек в культуре и языке. М., 1999.
    37. Гак В.Г., Языковые преобразования. М., 1998
    38. Галкина-Федорук Е. М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке: сб. науч. трудов в честь 60-летия В. В. Виноградова М: МГУ, 1958.
    39. О.И., Шихова Т. М. Формирование семантической структуры ФЕ // Диалектические процессы во фразеологии: тезисы докладов межвузовской науч. конф. Челябинск: ЧГПИ, 1993.
    40. С.Н. Сравнительный анализ соматических фразеологических единиц восточно-лезгинских языков. Махачкала, 2000.
    41. С.Н. Сравнительный анализ фразеологических единиц восточно-лезгинских языков: Автореф. дис.. канд. филол. наук. -Махачкала, 1992.
    42. Г. К. Сопоставительный анализ соматических фразеологических единиц даргинского и русского языков: Автореф. дис. канд. филол. наук. Махачкала, 2007.
    43. P.A. Сопоставительный анализ компаративных фразеологических единиц в современных германских языках: Автореф. дис.. канд. филол. наук. -М., 1972.
    44. H.JI. Фразеологические единицы со значением качественной характеристики лица в русском языке в сопоставлении с английским: Автореф. дис. канд. филол. наук. Д., 1979.
    45. Г. Д. Фразеологические единицы с зоонимами в аспекте номинации (на материале современного английского языка): Автореф. дис. канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 1985.
    46. Т.Е. Сравнительный анализ глагольных основ в аварском и андийских языках. Махачкала, 1959.
    47. В. Избранные труды по языкознанию. М., 1984.
    48. Е.А., Черемисина М. И. Образные значения зоонимов в словарях // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования / Научн. труды Новосибирского ун-та, 1976. Вып. 5.
    49. М.М. Конструкция с дательным/винительным лица и проблема эргативного прошлого индоевропейских языков // ЭКПЯРТ. Л., 1967
    50. K.M. Образное употребление названий животных в сравнениях и метафорах// Вопросы фразеологии. Самарканд: Труды Самаркандского университета, 1971.
    51. А.Г. Двуязычная фразеография и вопросы сопоставительной фразеологии // Проблемы фразеологии и фразеографии. Махачкала, 1992.
    52. А.Г. От слова к фразе. Махачкала, 1980.
    53. А.Г. Сравнительно-типологический анализ грамматической структуры соматических фразеологических единицдагестанских языков // Проблемы отраслевой лексики дагестанских языков: соматические термины. Махачкала, 1986.
    54. А.Г. Об отношении значения фразеологической единицы к семантической природе языка // ВФ. VII. Самарканд, 1975.
    55. А.Г. Основы фразеологии лезгинского языка. -Махачкала, 1978.
    56. А.Г. Слово и фразеологизм в дагестанских языках // ВФ. -V. Ч. II. Самарканд, 1972.
    57. А.Г. Сопоставительный анализ зоонимической лексики русского и лезгинского языков // Языкознание в Дагестане. № 4−5. -Махачкала, 2000 2001.
    58. А.Г. Фразеология лезгинского языка. Махачкала, 1990.
    59. Г. М. Глагольные фразеологические единицы и их лексикографическая трактовка (на материале толковых словарей современного английского языка): Автореф. дис.. док. филол. наук. -М., 1986.
    60. П.Н. Очерки по русской лексикологии и учебной лексикографии. М., 1998.
    61. А.С. Метафорическая фразеология аварского языка в сопоставлении с английской: Автореф. дис.. канд. филол. наук. -Махачкала, 2006.
    62. Е.И. Вариантность фразеологических единиц в современном русском языке. М., 1980.
    63. Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии // ВЯ. 1994. — № 4.
    64. Д.О. Основы структурно-типологического анализа фразеологии современных германских языков (на материале немецкого, английского и нидерландского языков): Автореф. дис.. док. филол. наук.-М., 1990.
    65. К.Н. Проблемы сопоставительного изучения фразеологии // Методология лингвистики и аспекты обучения языку. М., 1988.
    66. В.П. Семантика фразеологических оборотов. М., 1978.
    67. Н.П. Фразеологические единицы со значением качественной характеристики человека в аварском и английском языках: Автореф. дис. канд. филол. наук. Махачкала, 2007.
    68. М.И. О фразеологии осетинского языка: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1954.
    69. Исаев М.-Ш.А. Структура и семантика метафорических фразеологизмов даргинского языка // Исследования по общей и дагестанской фразеологии. Махачкала, 1989.
    70. Исаев М.-Ш.А. Структурная организация и семантика фразеологичесих единиц даргинского языка. Махачкала, 1995.
    71. Исаев М.-Ш.А. Зооним бец1 «волк» как компонент структуры ФЕ даргинского языка // Отраслевая лексика дагестанских языков: названия животных и птиц. Махачкала, 1988.
    72. Исаев М.-Ш.А. Национально-культурная специфика семантики лексики и фразеологии даргинского языка // Русский язык и языки народов Дагестана. Махачкала, 1991.
    73. Исаев М.-Ш.А. Структура глагольных словосочетаний в даргинском языке: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Махачкала, 1982.
    74. Исаев М.-Ш.А. Экстралингвистическая мотивация семантики фразеологии даргинского языка // Общая и дагестанская фразеология. Исследования и материалы. Махачкала, 1990.
    75. Г. Лексика аварского языка. Махачкала, 1969. — На авар. яз.
    76. С.Д. Типология языка и речевое мышление. М., 1972.
    77. Г. А. Основы лингвистической компаративистики. М., 1990.
    78. Л.М. Некоторые вопросы теории полипредикативного предложения // Синтаксическая семантика конструкций с предикатными актантами. Иркутск, 1998.
    79. Ко духов В. И. Общее языкознание. Учебник для студентов филологических специальностей университетов и институтов. М., 1974.
    80. Г. В., Сухова И. П. Принципы сопоставления семантических систем языков и проблема перевода // Лингвистика и методика в высшей школе. Вып. VI. — М., 1974.
    81. Е.А., Фразеологические единицы с анамалистическим компонентом в испанском языке (функционально-прагматические и когникативные аспекты), автореф. дис. канд. филол. наук Ростов-на-Дону, 2007.
    82. С.М. Функционально-семантический анализ фразеологии в научно-популярном тексте, автореф. дис. канд. филол. наук Л, 1990.
    83. Л.Е. Структура лексического и фразеологического значения. М., 1989.
    84. К.Г. Очерки по сопоставительной грамматике немецкого и русского языков. М., 1961.
    85. Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова. -М., 1981.
    86. A.B. Английская фразеология. М., 1970.
    87. A.B. Курс фразеологии современного английского языка. -Дубна, 2005.
    88. А. В.О фразеографической дефиниции // Вопросы английской фразеологии (коммуникативный и фразеологический аспекты) / Сборник научн. трудов. М., 1987. — Вып. 287.
    89. A.B. О фразеологической номинации // Сборник научн. трудов МГПИИЯ им. М.Тореза. М., 1983. — Вып. 211.
    90. A.B. Фразеология современного английского языка. М., 1986.
    91. A.B. Фразеология современного английского языка. М., 1972.
    92. A.B. Фразеология современного английского языка. М., 1996.
    93. Л.Б. Высказывания о мире: содержательные и формальные особенности // Логический анализ языка. Противоречивость ианомальность текста. М., 1990.
    94. Ю.Л. Английская зоосемия- уч. пособие Владивосток, 1984.
    95. М.М. Вопросы фразеологии и фразеографии аварского языка. Махачкала, 1989.
    96. М.М. Лексико-семантические характеристики фразеологии карахского диалекта аварского языка // Ежегодник иберийско-кавказского языкознания. Т. XVI. — Тбилиси, 1990.
    97. М.М. Очерки по фразеологии аварского языка. -Махачкала, 1972.
    98. М.М. Очерки по фразеологии аварского языка: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Махачкала, 1971.
    99. М.М. Фразеологические единицы с терминами животного мира в карахском диалекте аварского языка // Отраслевая лексика дагестанских языков: названия животных и птиц. Махачкала, 1988.
    100. З.М. Глагол аварского языка. Махачкала, 2007.
    101. З.М. Грамматические категории аварского языка (модальность, залоговость). Махачкала, 2002.
    102. З.М. К вопросу о выражении категории таксиса в аварском языке // Вопросы типологии русского и дагестанских языков. Вып. 3. -Махачкала, 2007.
    103. Э.М. Сопоставление на стилистическом уровне // Типы языковых общностей и методы их изучения. Тезисы докладов 111 Всесоюзной конференции по теоретическим вопросам языкознания. -М. 1984.
    104. A.M. Семантическая структура фразеологических единиц в современном русском языке как лингвистическая проблема. Л., 1982.
    105. И.И. Эргативная конструкция в языках различных типов // ЭКПЯРТ.-Л., 1967.
    106. Ш. И. Функции локативов в аварском языке // Труды первой научной сессии Даг. Базы АН СССР. Махачкала, 1948.
    107. С.Д. Фразеологизмы с качественной характеристикой человека в даргинском и английском языках: Автореф. Дис. канд. филол. Наук. Махачкала, 2009.
    108. B.C. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. М., 2007.
    109. В.М. Славянская фразеология. М., 1989.
    110. С.И. Адъективные компаративные фразеологические единицы в немецком и украинском языках: Автореф. дис.. канд. филол. наук. -Киев, 1975.
    111. П.Г. Фразеологические и паремиологические единицы с компонентом-зоонимом лакского и английского языков: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Махачкала, 2008.
    112. Ю.В. Русские фразеологизмы и их английские аналоги. М. -С. Петербург, 2007.
    113. А.Ф. Пословицы и поговорки народов Дагестана. -Махачкала, 1997.
    114. Е.К. К типологии фразообразования устойчивых сравнений //ВЯ, 1966. -№ 3.
    115. В.Ф., Печенина JI.A. «Животные» Англо-русский фразеологический словарь \ English, 2005, № 18 2006, № 24.
    116. В.Ф., Печенина JI.A. Животные и растения в английской речи. \ English, 2005, № 18, С. 17−18.
    117. В.М. Способы выражения компаративных отношений и компонентный состав устойчивого сравнения // Вопросы семантики фразеологических единиц. Ч. I. Тез. докл. и сообщений — Новгород, 1971.
    118. В.М. Устойчивые сравнения в системе русской фразеологии. -Л., 1978.
    119. В.И. К вопросу о лексико-грамматической природе компонента // Вопросы русской и чувашской фразеологии: сб. науч. трудов Чебоксары: ЧГПИ, 1973.
    120. H.A. Омонимия в сфере фразеологии: монография. Омск: ОГПУ, 1997.
    121. A.A. Из записок по теории словесности. Харьков, 1905.
    122. Е.А. Экспрессивность и эмоциональность слова // Русское языкознание. Вып 2- Алма-Ата, 1973.
    123. Е.Р. Семантическая структура фразеологизмов в процессе ее формирования и функционирования (на материале фразеологизмов -наименований человека в современном русском языке): монография. -Курган: КГУ, 2000.
    124. А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М., 1980.
    125. Л.И. Глагольные компаративные фразеологические единицы в современном английском языке: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1972.
    126. Л.И. Заметки по русской компаративной фразеологии // ВФ. № IV. Самарканд, 1971.
    127. Л.И., Авалиани Ю. Ю. Современные аспекты изучения фразеологии // Проблемы фразеологии и задачи её изучения в высшей и средней школе. Вологда, 1967.
    128. Л.И., Авалиани Ю. Ю. Сравнительно-сопоставительный, структурно-типологический и ареальный аспекты изучения фразеологии. Вологда, 1995.
    129. Л.И., Шугурова З. А. Теоретические проблемы компаративной фразеологии и фразеографии // Вопросы фразеологии и составления фразеологических словарей. Баку, 1968.
    130. П.А. Диалектический словарь аварского языка. М., 2008.
    131. Д.С., Магдилова P.A. Лексический состав семантических фразеологических единиц с компонентами «рука», «нога», «голова» и «сердце» в арчинском и русском языках // Общая и дагестанская фразеология. Исследования и материалы. Махачкала, 1990.
    132. Д.С., Самедов М. Д. О лингвокультурологической значимости единиц языка // Языкознание в Дагестане. Лингвистический ежегодник. № 9. — Махачкала, 2006.
    133. М.Д. К вопросу о сопоставительном изучении фразеологических единиц разносистемных языков в лингвокультурологическом аспекте // Языкознание в Дагестане. Лингвистический ежегодник. Вып. 7. — Махачкала, 2004.
    134. М.Д. Фразеологические единицы, обозначающие эмоциональные и интеллектуальные состояния человека в английском и арчинском языках: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Махачкала, 2006.
    135. Д.С. Сложное предложение в аврском языке в сопоставлении с русским. Махачкала, 1995.
    136. .А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988.
    137. Н.М. Компаративные фразеологические единицы типа «/ав/ + прил. + ав + сущ.» в современном английском языке: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1967.
    138. Н.М. Структурные особенности КФЕ в современном английском языке // Вологодский ГПИ. Уч. зап. — Т. XXVI, 1961.
    139. А.И. Лексикология английского языка. М., 1956.
    140. А.И. Лексикология английского языка. М., 1978.
    141. Л.П. Фразеология английского языка. М., 1998.
    142. А.И. Народные пословицы и поговорки. М., 1961.
    143. М.Д., Чернышева И. И. Лексикология современного немецкого языка. М., 1992.
    144. И.А. Лексическое значение и энциклопедическое значение // Аспекты лексического значения: сб. науч. трудов Воронеж: Воронежский гос. ун-т, 1992.
    145. Н.Д. Глагольная фразеология агульского языка: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Махачкала, 1986.
    146. Н.Д. Глагольная фразеология агульского языка. -Махачкала, 1994.
    147. З.К. Университетский курс русского синтаксиса в научно-историческом освещении. Петрозаводск, 2007
    148. В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. -М., 1986.
    149. В.Н. Метафора как модель смысла произведения и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте. М., 1988.
    150. В.Н. Природа и сущность знаковой функции идиом // Лексикографическая разработка фразеологизмов для словарей различных типов и для машинного фонда русского языка (Материалы к методической школе-семинару). М., 1988.
    151. В.H. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. -М., 1996.
    152. В.Н. Семантика идиом в функционально-параметрическом отображении // Фразеография в машинном фонде русского языка. М., 1990.
    153. В.Н. Семантическая структура фразеологизмов-идиом и принципы их фразеографической обработки // Фразеологизм и его лексикографическая разработка. Минск, 1987.
    154. В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова. М., 1981.
    155. Теория метафоры. М., 1994.
    156. Я.Г. Введение в общий синтаксис. М., 2001
    157. Тетакаева J1.M. Тематические особенности глагольных зооморфных фразеологических единиц современного английского языка // Вестник дагестанского государственного университета. Вып. 6. Махачкала, 2006.
    158. П.К. О составлении азбук кавказских языков // Этнография Кавказа. T. I. Статьи. — Тифлис, 1887.
    159. П.К. Этнография Кавказа. Языкознание. III. Аварский язык. -Тифлис, 1889.
    160. С.М., Халидова М. Р. Аварский фольклор. Махачкала, 2002
    161. Хангереев М.-Б.Д. Сравнительный анализ фразеологических единиц с компонентом «голова» в аваро-андийских языках // Исследования по общей и дагестанской фразеологии. Махачкала, 1989.
    162. Хангереев М.-Б.Д. Сравнительный анализ соматических фразеологических единиц аваро-андийских языков: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Махачкала, 1993.
    163. Хангереев М.-Б. Д.-Г. Предварительные наблюдения над фразеологией говора сел. Тандо аварского языка // Вопросы общей и дагестанской фразеологии. Махачкала, 1984.
    164. H.A. Эмотивные фразеологизмы в русском, французском и английском языках (сопоставительный анализ): Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 2008.
    165. В.И. Структурно-семантическая характеристика компаративных фразеологических единиц молдавского языка: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Кишинев, 1986.
    166. У.Л. Значение и структура языка. М., 1982.
    167. A.M. Семантические и грамматические свойства фразеологизмов. Челябинск: ЧГПИ, 1983.
    168. A.M. Фразеология русского языка. Челябинск, 1993.
    169. Т.З. Мотивационный макрокомпонент идиомы и параметр денотации // Фразеография в машинном переводе русского языка. М., 1988.
    170. М.И. О границах сравнительной фразы / тождество фразы и варьирования // ФВ, материалы межвузовского симпозиума. Тула, 1960.
    171. И.И. Некоторые закономерности развития фразеологической системы // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Вологда, 1967.
    172. A.C. Несколько замечаний об эргативной конструкции (к постановке проблемы) // Эргативная конструкция предложения. М., 1950.
    173. A.C. Проблема эргативной конструкции // ЭКЯРТ. Л., 1964.
    174. Н.М. Основные свойства и приёмы стилистического использования фразеологических оборотов в русском языке. М., 1957.
    175. Н.М. Фразеология современного русского языка. М., 1985.
    176. Н.М. Фразеология современного русского языка. М., 1963.
    177. В.И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. Волгоград, 1983.
    178. В.И. Типы значения эмотиной лексики.// Вопросы языкознания.- 1994.-№ 1.
    179. В.И. Лингвистика эмоций // Язык и эмоции. Волгоград, 1995.
    180. В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической ситеме языка. М., 2008.
    181. Н.Д. Проблемы семантического анализа лексики. М., 1973.
    182. У.К. Сопоставительная лингвистика как самостоятельная дисциплина // Типы языковых общностей и медоды их изучения. Тезисы докладов 111 Всесоюзной конференциипо теоретическим вопросам языкознания. М., 1987.
    183. Языковое сознание и образ мира. Сборник статей / отв. ред. Н. В. Уфимцева. М., 2000.
    184. Языковое сознание: формирование и функционирование. Сборник статей / отв. ред. Н. В. Уфимцева. М., 2000.
    185. В.Н. О сопоставительном методе изучения языков // НДВШ. Филологические науки. № 1, 1960.
    186. Blokh M.Y. Course in Theoretical English Grammar. M. 1983.
    187. Bloomfield L. Language. New York, 1964.
    188. Chafe W.L. Idiomaticity as an anomaly in the Chomsky an paradigm. New York, Harper & Row), 1968.
    189. Chafe W.L. Meaning and the Structure of Language. London. 1971.
    190. Fillmore C.J. The Case for Case // Universals in Linguistic Theory. London — New York — Sydney — Toronto, 1972.
    191. Greenberg J.H. Typology and Cross-Linguistic Generalization // Universals of Human Language. Stanford-California, 1978.
    192. Humboldt W. Schriften zur Sprache. Stuttgart, 1995.
    193. Jakobson R. Typological Studies and Their Contribution to Historical
    194. Comparative Linguistics // Proceedings of the International Congress of Linguistics. Oslo, 1958.
    195. Klaproth G.J. Voyage au mont Caucase et en Georgie. Paris, 1814.
    196. Makkai A. Idiom Structure in English. The Hague: Mouton, 1972.
    197. Palmer F. R. Semantics: A New Outline. Cambridge, 1976.
    198. Weinrich U. Lexicographic Definition in Descriptive Semantics. Problems in Lexicography. Bloomington, 1967.
    199. Weinrich U. Problems in the Analysis of Idioms // Substance and Structure of Language, ed. by J. Puhvel. California University Press, 1969.
    200. Wierzbicka A. Semantics, culture and cognition. Universal human concepts in culture specific configurations. — N.Y., Oxford, 1992.
    201. Большой англо-русский словарь (под ред. И.Р. Гальперина), т. 1, т. 2. -М, 1977.
    202. В.В., Дозорец Ж. А. Краткий русско-английский фразеологический словарь. М., 1988.
    203. А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1967.
    204. А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984.
    205. Лингвистический энциклопедический словарь (под ред. В. Н Ярцева) -М, 1990.
    206. П.П. Англо-русский фразеологический словарь. М., 2000.
    207. Новый большой англо-русский словарь в 3-х томах / Под ред. Ю. Д. Апресяна. М., 1993.
    208. М.М. Немецко-русско-аварский фразеологический словарь. Махачкала, 1992.
    209. М.М. Фразеологический словарь аварского языка. -Махачкала, 1980.
    210. М.М. Аварско-русский фразеологический словарь.1. Махачкала, 1983.
    211. М.М. Русско-английский лексический справочник. -Махачкала, 1982.
    212. Русско-английский словарь крылатых слов. М., 1995.
    213. English-Russian Dictionary of Verbal Collocations by E.M.Mednikova. -Moscow, 1986.
    214. Longman Dictionary of Phrasal Verbs, R. Courthey, Moscow, 1968.
    215. Longman Dictionary of the English Language by S.C.Femald. New York and London, 1904.
    216. Oxford Basic English Dictionary. Edited by Shirley Burridge. Oxford, 1981.
    217. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English by A.S.Hornby, Moscow, Oxford, 1982.
    218. Soule’s Dictionaiy of English synonyms by A. Sheffield. Toronto, New York, London, Sydney, 1981.
    219. Standard Dictionary of the English Language by J.C. Fernald. New York and London, 1904.
    220. Webster New World Dictionary. Compact School and Office Edition. -Clevelandand New-York, 1993.
    221. Wood F.T., Hill R. Dictionary of English Colloquial Idioms. London, 1979.
    Заполнить форму текущей работой