Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Когнитивно-прагматический аспект современной иноязычной номинации в английском тексте

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Необходимо отметить, что заимствования уже становились предметом изучения лингвистов, подвергались исследованию под разными углами зрения (семасиологическим/ономасиологическим, в синхронии/диахронии) и рассматривались различными авторами на материале английского, французского немецкого и других языков.1 Несмотря на это, проведенные ранее многочисленные исследования, не позволяют оценивать… Читать ещё >

Когнитивно-прагматический аспект современной иноязычной номинации в английском тексте (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • 01. Некоторые актуальные вопросы проникновения заимство- 12 ваний в английский язык и их дальнейшая ассимиляция в нем
  • 02. Из истории проникновения заимствований в английский 17 язык
  • 03. Классификация неассимилированных заимствований. Влия- 23 ние экстралингвистических факторов на употребление неассимилированных заимствований в тексте
  • Глава I. Теоретические основания прагматического исполъзо- 34 вания неассимилированных заимствований в современном английском языке
    • 1. 1. Понятие лингвистической прагматики, основные положе- 34 ния прагматики в освещении различных лингвистических школ
    • 1. 2. Основные объекты исследования лингвистических прагма- 47 тических теорий
      • 1. 2. 1. Прагматика дискурса. Прагматика текста
      • 1. 2. 2. Прагматика слова
    • 1. 2. 3.Понятие контекста
    • 1. 4. Понятие прагматических правил, их зависимость от лингвистических/экстралингвистических факторов
    • 1. 5. Прагматика иноязычного слова
  • Глава 2. Когнитивно-прагматические правила использо- 67 ва9ния неассимилированных заимствований в художественном и газетном/журнальном тексте/дискурсе
    • 2. 1. Когнитивная структура заимствований разной степени ас- 67 симиляции. Фрейм заимствования и фрейм текста
    • 2. 2. Зависимость когнитивно-прагматических правил от типа 75 текста/высказывания
    • 2. 3. Особенности употребления иноязычных номинаций в худо- 87 жественных и газетных/журнальных текстах/дискурсах
    • 2. 4. Особенности употребления неассимилированных заимство- 125 ваний в газетных/журнальных заголовках

В одном из своих самых известных произведений «Характер языка и характер народа» В. фон Гумбольдт заметил, что" язык имеет троякую цель, соответствующую интенсивности его действия: Он — посредник в процессе понимания и требует поэтому определенности и ясности. Он дает чувству выражение, и сам вызывает чувство и потому требует силы, отчетливости и гибкости. Он побуждает через сообщаемый мысли облик к новым мыслям и их сочетаниям и потому требует действия духа, который оставляет в словах свой отпечаток" [В.фон Гумбольдт 1985, с.378].

Это замечательное высказывание как нельзя лучше объясняет интерес к проблеме поиска наилучшего выражения человеком своих мыслей при помощи языка. В одних случаях человек ищет логичного, ясного для понимания выражения своих мыслей, в других — «более чувственного, соответствующего силе воображения» [там же, с. 3'78] .Именно эта сила воображения заставляет человека, неудовлетворенного средствами своего собственного языка, обращаться к языковым средствам других языков, как наиболее адекватным, по его мнению, для выражения его мыслей.

Проблема заимствований является одной из наиболее актуальных и интересных в современной лингвистике. Ее изучение позволяет детально проследить не только ход проникновения, а затем и ассимиляции заимствованных единиц, но и вскрыть языковые процессы, способные определить новые, перспективные тенденции, в развитии принимающего языка.

Данная работа посвящена исследованию иноязычных номинаций разной степени ассимиляции в современном английском языке с позиций когнитивной прагматики. Под иноязычными номинациями в данном исследовании понимаются иноязычные вкрапления, неассимилированные заимствования, частично ассимилированные заимствования. В работу не вошли заимствования, полностью ассимилировавшиеся в английском языке, заимствования, подвергшиеся значительной ассимиляцииисключения составили лишь те немногочисленные случаи, когда иностранное происхождение слова намеренно выделяется автором текста в определенных прагматических целях, а также заимствования из классических языков (латинского и греческого).Далее в работе мы будем называть исследуемые иноязычные номинации неассимилированными заимствованиями (НЗ) .

Необходимо отметить, что заимствования уже становились предметом изучения лингвистов, подвергались исследованию под разными углами зрения (семасиологическим/ономасиологическим, в синхронии/диахронии) и рассматривались различными авторами на материале английского, французского немецкого и других языков.1 Несмотря на это, проведенные ранее многочисленные исследования, не позволяют оценивать проблему употребления НЗ носителями английского языка в полной мере. Между тем необходимо принять во внимание тот факт, что количество неассимилированных заимствований в современном английском языке не только не уменьшается, а увеличивается в связи с появлением новых технологий, новых тенденций в мировой политической, экономической и культурной жизни. Частотность употребления НЗ в текстах различных стилей и жанров достаточно высока для того чтобы вызвать определенную трудность в их декодировании. Иноязычная лексика связывает не только один язык с другим, но и одну культуру.

1 См., например, Черемисина 1981, Гладких 1989, Цыбина 1989, Тарасова 1991, Брагина, Решетникова, Кубасова 1991 и др. с другой, предоставляя носителям разных культур возможность ознакомиться с реалиями, традициями, представлениями, имеющимися у них. Человек же оценивает другую культуру с точки зрения своих культурных представлений, что нередко приводит к проблемам, двусмысленности, непониманию и, как результат, к разрыву в коммуникации .

Использование когнитивного подхода в' сочетании с лингвистической прагматикой в значительной мере помогает разрешить эти трудности, так как когнитивный подход предоставляет возможность вскрыть различные языковые явления с учетом человеческого фактора в языке. Применение нового подхода, новой научной парадигмы знания, в свою очередь, требует разработки новой эффективной методики анализа.

Актуальность исследования обусловлена недо’статочной изученностью заимствований разной степени ассимиляции с точки зрения их прагматического потенциала. Этот пласт словарного состава современного английского языка требует углубленного изучения с целью выявления особенностей его употребления в текстах различных стилей и жанров. Особый интерес в этом плане представляют газетные и журнальные тексты, так как в них быстро отражаются процессы, происходящие в обществе, как с точки зрения событии в мировой жизни, так и с точки зрения языка.

Актуальным является изучение когнитивной структуры НЗ и ее взаимодействие с когнитивной структурой текста/дискурса, поскольку это позволяет найти ответ на вопрос о том, какие обстоятельства детерминируют употребление иноязычных номинаций в текстах.

Основной целью данного диссертационного исследования является изучение неассимилированных заимствований в современном английском языке с учетом их прагматической направленности, выведение когнитивно-прагматических правил их употребления ¦ в текстах разных стилей и жанров.

Поставленная цель исследования обусловила определение следующих основных задач системного и функционального характера:

• выявление причин неассимилированности заимствований в современном английском языке;

• анализ когнитивно-прагматических факторов, влияющих на употребление неассимилированных заимствований в тексте;

• установление взаимодействия фрейма заимствований разной степени ассимиляции и фрейма текста/дискурса для выведения когнитивно-прагматических правил употребления НЗ в англоязычном текстехудожественных и газетных/журнальных текстах/дискурсах.

Материалом исследования послужили заимствования разной степени ассимиляции французского, испанского, итальянского, немецкого происхождения в современном английском языке, а также заимствования из других европейских и неевропейских языков. Отбор лексических единиц проводился методом выборки из художественных текстов британских и американских авторов XX века, а также газетных и журнальных текстов из британской и американской' прессы за 19 911 999 годы. При отборе единиц из газетных/журнальных текстов учитывался статус прессы, на основе принятого деления зарубежной прессы на «качественную» и «массовую». Проанализированные тексты отличаются разнообразием и широтой тематики: от политических проблем до событий культурной жизни. Привлекались также данные словарей ан.

• сравнение употребления заимствований в глийского языка (A Dictionary of Foreign Words and Phrases in Current English 1971, The Oxford Dictionary of Foreign Words and Phrases 1997, Longman Dictionary of Contemporary English 1978, Chambers Dictionary of Synonyms and Antonyms 1989, The Concise Oxford Dictionary of Current English 1982 и др.), а также лингвистические энциклопедические словари английского, русского и французского языков, лингвистические словари с расширенным культурологическим компонентом.

В работе при анализе материала были использованы следующие методы и приемы анализа: метод фреймового анализа с использованием выводных знаний (инференции), контекстуальный анализ, метод развертывания словарных дефиниций, элементы сопоставительного анализа, количественный анализ.

Научная новизна работы определяется тем, что в ней впервые:

•проводится когнитивный анализ семантики и прагматики заимствований разной степени ассимиляции в англоязычном дискурсе;

•вскрываются закономерности употребления НЗ в текстах разной тематической направленности и разнообразной жанрово-стилевой ориентации;

•выводятся когнитивно-прагматические правила употребления НЗ в современном английском языке;

•выявляются закономерности употребления иноязычных номинаций в зависимости от их происхождения (принадлежности к определенному языку-источнику), тематики газетной /журнальной статьи и художественного текста, а также рассматривается функционирование неасси-милированных заимствований в зависимости от степени престижности языка — источника и сложившихся культурных традиций и взглядов носителей языка.

Теоретическая значимость исследования обусловлена разработкой проблем декодирования информации в текстах, содержащих иноязычные номинации, проблем их ассимиляции и статуса в современном английском языке, а также необходимостью изучения механизмов их воздействия на потенциального адресата с позиций когнитивной прагматики. Ценность исследования состоит в применении современных научных подходов к изучению НЗ.

Практическая ценность работы заключается в том, что собранный в работе фактический материал, представляющий собой наиболее употребляемые в художественных и газетных/журнальных текстах иноязычные номинации, некоторые из которых еще не получили своего отражения в английских словарях, а также сделанные наблюдения и выводы, могут найти широкое применение в практике преподавания английского языка в вузах гуманитарного профиля и особенно языковых вузах. Предлагаемые в работе приемы анализа неассимилированных заимствований с введением в него когнитивной прагматики могут быть включены в теоретические курсы лексикологии, стилистики английского языка, спецкурсы по этимологии, лингвокультурологии и переводу. Выведенные в ходе исследования когнитивно-прагматические правила и составленное автором приложение (глоссарий) могут быть использованы при интерпретации текстов художественной прозы и анализе языка средств массовой информации, публицистических текстов, а также на практических занятиях по переводу.

Достоверность полученных результатов и обоснованность сформулированных в работе выводов обеспечивается большим объемом проанализированного текстового материала, применением различных методов и приемов анализа, адекватных исследуемому материалу, а также значительным объемом проработанной научной литературы (около 200 наименований на русском и иностранных языках).

Апробация работы. Тема диссертационного исследования разрабатывалась в соответствии с планом научно-исследовательской работы кафедры лексикологии английского языка МГЛУ. Основные результаты работы докладывались на заседаниях секции и кафедры лексикологии МГЛУ (Москва, 1997;1998), в мастер-классе под руководством британского лингвиста профессора Д. Кристала в сентябре 1997 года и нашли отражение в публикациях автора.

Положения, выносимые на защиту:

1.Предложенная в работе методика анализа, сочетающая положения когнитивной лингвистики и прагматики, является. эффективной для выведения когнитивно-прагматических правил, детерминирующих употребление НЗ в текстах различной стилево-жанровой ориентации, и способствует декодированию значения НЗ в англоязычном тексте/дискурсе .

2.Неассимилированное заимствование четырежды прагматично, и поэтому обладает огромным прагматическим потенциалом. Прагматические правила употребления НЗ в тексте носят фреймовый характер и представляют собой взаимодействие — фрейма иноязычного слова и фрейма текста.

3.Когнитивная структура НЗ отличается от его семантической структуры тем, что она наполняется не только лексическим значением, но и разными видами знаний, которые трудно поддаются описанию, но входят в значение слов.

4.Частотность употребления НЗ в англоязычном тексте обусловлена степенью престижности языка-источника, культурными традициями и взглядами носителей языка, а также тематикой текста.

Структура работы определяется ее цельюи поставленными в ней задачами. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии, списка использованных словарей, списка используемой литературы и приложения.

Заключение

.

Основная цель данного диссертационного исследования заключалась в изучении иноязычных номинаций разной степени ассимиляции в современном английском языке с учетом их прагматической направленности, выведение когнитивно-прагматических правил их употребления в текстах разных стилей и жанров.

Интерес к заимствованиям был продиктован несколькими причинами. Во-первых, несмотря на то, что заимствование слов и выражений из других языков не является продуктивным способом номинации, тем не менее многочисленные контакты — политические, экономические, культурные, развитие новых современных технологий способствуют проникновению огромного количества иностранных слов в английский язык. Нельзя не отметить, что проникновение иноязычной лексики в настоящее время происходит главным образом через средства массовой информации, как печатные (газеты, журналы), так и аудиовизуальные (телевидение и радио).

Во-вторых, такое массовое проникновение иноязычной лексики в английский язык несомненно ставит вопрос о проблемах ее ассимиляции и вхождения в словарный состав современного английского языка. При рассмотрении различных подходов к трактовке словарного знания в англоязычной литературе нельзя не отметить, что ряд исследователей находится в настоящее время на пути понимания слова как средства доступа к знаниям, что. согласуется с концепцией слова как средства доступа к единой информационной базе человека. Иноязычное слово, в таком случае, можно рассматривать как средство доступа к знанию другой культуры, реалий другой страны, другого народа.

Лексикон любого языка представляет собой некую систему, слова и конструкции которой не имеют абсолютно точных эквивалентов в другом языке. Именно это положение представляется основным при объяснении причин заимствования одним языком слов и выражений другого языка. Но невозможно не принять во внимание тот факт, что при заимствовании понятий, терминов, метких, удачных выражений заимствуется, в некотором роде, и «чужая» культура. Человек не может изучать что-либо, будь то языки, искусство, архитектура, животный или растительный мир, в отрыве от той культуры, в которой он существует. Следовательно, вопрос о заимствовании иноязычной лексики выходит за рамки простого пополнения словарного состава одного языка лексическими средствами другого и затрагивает проблемы межкультурной коммуникации, которую многие понимают как влияние в процессе общения носителя одной культуры на представления других участников коммуникации, являющихся носителями другой культуры. Несмотря на очевидность такого заявления и кажущуюся легкость определения межкультурной коммуникации, подобное определение не дает четкого представления о трудностях, возникающих в процессе межкультурной коммуникации. Следует иметь в виду то, что общаясь с представителем другой культуры или приобщаясь к ней через литературу, средства массовой информации, человек оценивает другую культуру с точки зрения своих культурных представлений, понятий, и исходя из своих собственных культурных ценностей. Именно это нередко препятствует успешной коммуникации и неизбежно ведет к непониманию, двусмысленности, проблемам.

Иноязычная лексика, проникающая в другой язык, является той нитью, которая связывает не только один язык с другим, но и одну культуру с другой, предоставляя носителям разных культур возможность познакомиться с реалиями, различными явлениями, традициями, представлениями, существующими у них.

Принимая во внимание вышеизложенное, можно прийти к выводу, что процессы, связанные с идентификацией, усвоением, опознанием, хранением и извлечением из памяти иноязычного слова в связи с процессом речепроизводства, его использованием при понимании и интерпретации текстов требуют тщательного изучения.

Важность постановки проблемы функционирования иноязычной лексики в английском языке, декодирования значения заимствований и коммуникативного намерения автора текста продиктована еще и некоторыми сложностями при составлении словарей иностранных слов и выражений. Словари не могут в полной мере отразить все оттенки значения иноязычного слова и, как правило, не включают прагматическую информацию, которую содержит в себе иноязычное слово. Именно это обстоятельство послужило стимулом для изучения прагматики иноязычного слова.

Однако, анализ прагматики заимствования неизбежно предполагает обращение к когнитивным аспектам языка, так как вопрос об уместности употребления иноязычной номинации в определенном речевом акте является когнитивно-обусловленным, поскольку при восприятии заимствования включается когнитивная система слушающего. Ограничения на употребление слова (или правила его употребления), предписываемые социальным/профессиональным статусом, полом, возрастом и прочими факторами, определяются знаниями участников коммуникации о существовании данных ограничений/правил.

Усиление изучения прагматики иноязычных номинаций когнитивной парадигмой объясняется появлением новых тенденций в лингвистической науке, способных достаточно полно раскрыть причины, детерминирующие употребление заимствований разной степени ассимиляции в тексте/дискурсе. Речь, таким образом, идет о взаимодействии лингвистики декодирования и инференциональных знаний. Становится возможным выявление причин, в силу которых иноязычная номинация отвечает одновременно коммуникативным и когнитивным требованиям, так как она не только фиксирует фрагмент знания и опыт говорящего, но и «упаковывает» его в соответствии с коммуникативным замыслом говорящего/автора текста.

В результате исследования нашли подтверждение следующие положения :

1.Обращение к когнитивной прагматике при анализе НЗ является наиболее эффективным, так как позволяет наиболее полно декодировать значение НЗ и обеспечить понимание всего дискурса, в котором оно употребляется.

2.Фреймовый подход, а также инференциональные знания могут быть успешно использованы для раскрытия особенностей восприятия и понимания текстов, содержащих заимствования разной степени ассимиляции. Способность посредством обращения к фреймам объяснять умозаключения и определять степень смысловой связи высказывания подводит к возможности интерпретировать смысл всего текста.

3. Слово вообще и иноязычное слово в частности несет информацию как о языковой, так и о внеязыковой действительности. Внеязыковую информацию можно описать через фреймовую структуру, принимая во внимание тот факт, что слово в речи не актуализируется сразу во всех значениях, что фрейм устанавливает тот ракурс, который необходим для каждого конкретного слова, текста. Это особенно важно учитывать в отношении иноязычных номинаций, так как иноязычное слово, входя в язык-реципиент, обычно утрачивает ту многозначность, которой оно обладало в языке-источнике.Когнитивный подход к прагматике иноязычных единиц предполагает, что в значение этих единиц входит весь комплекс знаний об обозначаемом, то есть важны и семантика, и прагматика слова, и связанные с данной единицей ассоциации в языке-реципиенте.

4.Неассимилированное заимствование всегда прагматично в отличие от канонического слова, причем эта прагматичность четырехкратна и сотавляет прагматический потенциал НЗ.

5.Фрейм заимствования взаимодействует с фреймом текста, это взаимодействие имеет разную направленность: текст > слово, слово > текст. Текст обеспечивает экстралингвистическую информацию в слове, тогда как слово обеспечивает концептуальное единство текста. Взаимодействие фрейма слова и фрейма текста составляет основу для формулирования когнитивно-прагматических правил употребления НЗ в тексте.

6.Проведенное исследование показало, что взаимодействие фрейма текста и фрейма иноязычной номинации помогают вывести определенные закономерности (или правила) употребления неассимилированных заимствований в текстах различной жанрово-стилевой ориентации. Эти правила можно назвать когнитивно-прагматическими, исходя из четырехкратной прагматичности иноязычной номинации. Правила употребления неассимилированных заимствований в тексте могут быть уподоблены фреймам, так как фрейм играет важнейшую роль в организации связи между иноязычной лексической единицей и дискурсом. Основными Фреймами, составляющими основу для когнитивно-прагматических правил, являются фреймы, связанные с определенным топиком, а также поведенческие и событийные .

7.Помимо общих правил употребления НЗ в текстах различной жанрово-стилевой ориентации существуют частные, которые помогают адресату прогнозировать употребление НЗ в текстах и значительно упрощают декодирование значения НЗ.

8.Когнитивно-прагматические правила употребления НЗ в газетных/журнальных текстах отличаются от правил употребления НЗ в художественных текстах. Тематическая принадлежность, жанровые характеристики являются ведущими для текстов газетного стиля. Для художественных текстов категория жанра не влияет на употребление НЗ. Ведущим параметром в этих текстах является тематика.

9.Проведенный анализ показал, что французские иноязычные номинации составляют 57% всего исследованного корпуса НЗ. Данная тенденция еще раз продемонстрировала, что высокий престиж Франции и роль, которую она продолжает играть в Европе, сохраняются. Количественный анализ частотности использования французских НЗ в дискурсах подтвердил предположение о том, что употребление данных иноязычных номинаций не ограничено тематикой статей и текстов/дискурсов .

Практическая значимость проведенного исследования представляется автору в возможности использования проанализированного материала в обучении английскому языку в гуманитарных вузах, так как сложности, возникающие в процессе интерпретации текстов, содержащие неассимилированные заимствования, можно устранить с помощью методики, предложенной в исследовании. Кроме того проанализированный языковой материал можно использовать при составлении словарей иностранных слов. Учитывая бурное развитие новых технологий, появление новых тенденций, требующих новых обозначений, актуальным представляется дальнейшее рассмотрение функционирования неассимилированных заимствований с точки зрения когнитивной прагматики и изучение когнитивно-прагматического аспекта иноязычной номинации в текстах других функциональных стилей и жанров, на материале других языков и в типологическом плане.

Направление исследования, намеченное в работе, представляется перспективным в дальнейшем с целью более детального анализа когнитивно-прагматического потенциала иноязычных номинаций — в текстах другой жанрово-стилевой ориентации. Кроме того, проблема употребления НЗ представляет интерес и для лексикографии. Представляется, что когнитивно-прагматические характеристики НЗ должны найти свое отражение в словарных статьях, так как это способствовало бы не только наиболее полному пониманию значения НЗ и причин его употребления, но и обеспечивало бы пользователя определенным пакетом лингво-культурологических знаний, необходимых для понимания того, какие концепты стоят за различными НЗ.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Э.С. Прагматика текстов разных функциональных сти-лей//Общественно-политический и научный текст как предмет обучения иностранным языкам. М.:Наука, 1987.- С.3−20.
  2. Э.С. Прагматика художественного слова. Ташкент: Фан, 1988 .- 127 с.
  3. Ю.Д. Прагматическая информация для толкового слова-ря//Прагматика и проблемы интенсиональности.-М.:Ин-т языкознания АН СССР, 1988.-С.7−44.
  4. Н.Д. Предложение и его смысл.М., 197б.- 383 с. Арутюнова Н. Д. Лингвистические проблемы референции//Новое в зарубежной лингвистике (проблемы референции). М.:Радуга, 1982.- С.5−40.
  5. Н.Д., Падучева Е. В. Истоки, проблемы и категории прагмати-ки//Новое в зарубежной лингвистике.Вып. XVI.-М., 1985.- С.3−42. Арутюнова Н. Д. Типы языковых значений.Оценка.Событие.Факт. М.:Наука, 1988. -339 с.
  6. Н.Д. Прагматика//Лингвистический энциклопедический словарь.- М.:Сов.энциклопедия, 1990 .- С.389−390.
  7. И. В. Лексикология современного английского языка. М.:Высшая школа, 1973. -303 с.
  8. АрнольдИ.В. Стилистика современного английского языка .Л. :Просвещение, 1981.-295с.
  9. АхмановаP.C. Словарь лингвистических терминов.
  10. М.:Сов.Энциклопедия, 1966. 606с.
  11. P.C., Магидова И. М. Прагматическая лингвистика, прагма-лингвистика и лингвистическая прагматика//Вопросы языкознания. 1978.- № 3. С.43−49.
  12. Ш. Французская стилистика. -М., 1961.- 394 с.
  13. Е.Г. Семантическая структура слова в номинативном и коммуникативном аспекте(когнитивные основания формирования и функционирования семантической структуры слова): Автореф. дис. д-ра филол.наук. М.:РАН, Ин-т яз-я, 1992. — 39 с.
  14. Е.Г. Когнитивные основания изучения семантики сло-ва//Структура представления знаний в языке.- М.:ИНИОН, 1994.-С.87−110.
  15. Вежбицка А. Культурно-обусловленные сценарии и их номинативный ста-тус (пер.с англ. Р.М.Фрумкиной)//Язык и структура знания. М: ИЯ1. АН СССР, 1990.-С.63−85.
  16. ВежбицкаАнна.Язык. Культура. Познание: Пер. сангл./Отв.ред.М. А. Кронгауз, вступ.ст.Е. В. Падучевой.-М.:Русские словари, 1996. -416 с.
  17. Верещагин Е.М., КостомаровВ.Г. Лингвострановедческая теория слова. -М.:Русский язык, 1980.-253 с.
  18. Л. Философские исследования//Новое в зарубежной лингвистике. -М. .-Прогресс, 1985. -С. 79−128.
  19. Гак В. Г. Лингвистические словари и экстралингвистическая информация (в связи с выходом в свет второго издания словаря «Большой Ро-бер»)--//Вопросы языкознания, 1987 -№ 2 С. 3−16.
  20. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистических исследования. М., 1981. 139с.
  21. В.В. Прагматический аспект знаков и человеческое взаимопонимание. Философские науки, 1977, № 1.
  22. Герасимов В.И., В. В. Петров. На пути к когнитивной модели язы-ка//Новое в зарубежной лингвистике. Вып.23."Когнитивные аспекты языка". — М.:Прогресс, 1988. — С.5−11.
  23. P.C. Проблема значения слова//Иностранные языки в школе.4, 1952. С.30−41.
  24. P.C. Значение слова и методика компонентного анализа . Иностранные языки в школе, 1979, № 5.
  25. С.Ф. К вопросу о становлении отечественной школы стихотворного перевода// Вопросы теории перевода.- М., 1978 С.147−151.(Тр./МГПИИЯ им. М.Тореза-вып.127)
  26. С.Ф. Информационный аспект межъязыковой поэтической коммуникации//Тетради переводчика. М., 1987. — вып.22. — С.38−49. Гордон Д., Лакофф Дж. Постулаты речевого общения// Новое в зарубежной лингвистике. -М.:Прогресс, 1985. -С.276−302.
  27. .Ю. Компъюторная лингвистика:Моделирование языкового общения//Новое в зарубежной лингвистике. Вып.14.-М., 1989 .- С.5−31.
  28. Г. П. Логика и речевое общение//Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVI. -М., 1985. С. 217 — 237.
  29. А.Ф. Язык и деятельность.Критический анализ витгенштей-нианства // М.:МГУ 1991.- 140 с.
  30. Е.В. О тенденции экономии языковых средств(на материале немецкого языка)//Лингвистика и методика в высшей школе. М., 197 7. С.77−87 (Тр./МГПИИЯ им. М.Тореза, вып. IV).Ь
  31. Гумбольдт В.фон. Язык и философия культуры. М.:Прогресс.198 5.-389 с.
  32. Дейк Т.А.ван. Вопросы прагматики текста//Новое в зарубежной лингвистике. М., 1988. — Вып.23. — С.153−211.
  33. Т.А. ван. Язык. Познание.Коммуникация. М., 1989. — 312 с. Демьянков В. З. Прагматические основы интерпретации высказыва-ния//Изв.Ан СССР.Сер.лит. и яз. — М., 1981. — Т.40,№ 4. — С.421−470.
  34. В.З. О формализации прагматических свойств языка/языковая деятельность в аспекте лингвистической прагматики. -М., 1984. С.197−222.
  35. В.З. Когнитивизм, когниция, язык и линвистическая тео-рия//Язык и структура представления знаний. М.:ИНИОН, 1992. С.39−77.
  36. Демь янков В. З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода//Вопросы языкознания, 1994.
  37. Д.О. Прагматические правила и фразеологическое зна-чение//Проблемы прагмалингвистики.М., 1983 С.3−11.(Тр./МГПИИЯ им. М.Тореза-вып.213) .
  38. В.И. Прагматика нового слова и ее реализация в контексте/ /Вопросы английской контекстологии.Вып.3. -Л.:Изд-во ЛГУ, 1990. С.104−110.
  39. В.И., Олдырева Л. П. Соотношение прагматических, риторических и когнитивных аспектов образования нового сло-ва//Когнитивные и коммуникативные аспекты английской лексики. М., 1990. -С.84- 91(Тр./МГЛУ, вып.357).
  40. В.И. Семантика и прагматика нового слова:Дис. д-ра филол. наук. M ., 1991. 37 5 с.
  41. В. И. Прагматика слова и инференсиальная коммуникация. Gdansk 1998.-С.204−205.
  42. В. А. Предложение и его отношение к языку и речи. М.: МГУ, 1976. 307 с.
  43. Е.А. Окказиональные и потенциальные слова в русском слово-образовании//Актуальные проблемы словообразования. Самарканд: Сам. ГУ им. А.Навои, 1972. — С.19−29.
  44. Ю.М. Русский язык и языковая личность. М.:Наука, 1987.261 с.
  45. Карпова В. В. Неосвоенная иноязычная лексика и ее стилистическое использование в романе М. Горького «Жизнь Клима Самгина"//Проблемы диахронического анализа грамматического строя русского языка (Тр./МОПИим.H.Крупской-М., 1977.-С.165−174) .
  46. JI.А. Вопросы теории речевого воздействия.-М.:МГУ.1978.-158 с.
  47. Г. В. Контекстная семантика . М.:Наука, 1980. — 148с. Колшанский Г. В. Прагматическая характеристика вербальной коммуникации//Лингвистика и методика в высшей школе (IX).-М., 1983. — С. З-12. (Тр./МГПИИЯ им. М.Тореза-вып.213) .
  48. Г. В. Коммуникативная функция и структура языка.-М.:Наука, 1984 .- 175с.
  49. Е.С. Коммуникативная лингвистика и проблемы семанти-ки//Сб.научн.тр. МГИИЯ им. М.Тореза.- М., 1985. -Вып.252.-С.138−151. Кубрякова Е. С. Номинативный аспект речевой деятельности. -М., 1986. -159 с.
  50. Кубрякова Е. С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира. -М.:Наука, 1988.- С.141−172.
  51. Е.С. Введение//Человеческий фактор в языке: язык и порождение речи. -М., 1991. -С.4−20.
  52. Е.С. Номинативный акт и его когнитивно-прагматические аспекты//Когнитивные и коммуникативные аспекты английской лексики. -М., 1990. -С.9−13(Тр./МГЛУ, вып.357).
  53. Е.С. Интеграция лингвистических и нелингвистических знаний : инференция и сферы ее действия в языке//Интеграция лингвистического и экстралингвистического знания (английский лексикон и текст)-М., 1996. С.11−18.(Тр.МГЛУ-вып. 434).
  54. Е.С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. -М., 1996. 245 с.
  55. Е.С. Части речи с когнитивной точки зрения .-М., 1997. -330 с-.
  56. Е.С. Слово:на перекрестке когнизии и коммуникации. Gdansk, 1998.-С.89−90.
  57. A.B. Английская фразеология. М.:Высшая школа, 1970.- 34 4 с. Кунин A.B. Фразеологические единицы и контекст //Иностранные языки в школе. — № 5,1971. — С.2−15.
  58. A.B. О стилистическом контексте во фразеологическом ракур-се//Сб.научн. тр. МГПИИЯ, вып. 103. С.31−45.
  59. A.B. О порождающем фразеологическом контексте//Сб.научн.1 54тр. МГПИИЯ, вып.244,1984. С.96−103.
  60. Дж. Прагматика в естественной логике// Новое в зарубежной лингвистике. -М.:Прогресс, 1985. -С.439- 470.
  61. С. Прагматическое отклонение высказывания//Теория метафоры. М.:Прогресс, 1990. — С.342−357.
  62. Ю.М. Анализ поэтического текста. М.:Наука, 1972.-253 с. Лузина Л. Г. Прагматика стиля: теоретический аспект//Проблемы современной стилистики. — М., 198 9. — С.62−73.
  63. Л.Г. Распределение информации в тексте(когнитивный и праг-мастилистический аспекты).-М., 1996.- 139 с. Лурия А. Р. Язык и сознание .-М.:МГУ, 1981. 190 с.
  64. Т.Н. Интеграция лингвистического и нелингвистического знания в семантических исследованиях//Интеграция лингвистического и экстралингвистического знания (английский лексикон и текст).М., 1996. -С.3−11.(Тр.МГЛУ-вып. 434).
  65. И.Л. Психолингвистический подход к изучению иноязычной лексики. Gdansk, 1998.-С.120−121.
  66. Медникова Э. М. Прагматика и семантика коммуникативных единиц/ /Коммуникативные единицы языка. Тезисы докладов.М.:МГПИИЯим.М.Тореза, 1984.
  67. М.М. Фреймы для представления знаний. -М.:Энергия, 1979. -151 с.
  68. К.И. Роль переводов с латинского в развитии лексики английского языка//Интеграция лингвистического и экстралингвистического знания (английский лексикон и текст).М., 1996. С. 63−72.(Тр.МГЛУ-вып. 434).
  69. В.Л. Конспект лекций по стилистике английского языка(спецкурс „Язык английской газеты как функциональный стиль“). -М.:МГПИИЯ им. М.Тореза, 1976.- 135с.
  70. В.Л. Прагматика текста и ее составляющие//Сб.научн.тр. МГПИИЯ им. М.Тореза. -Вып.245. М., 1985.-С.4−13.
  71. М.Н. О соотношении семантических и прагматических аспектов отрицания(на материале англоязычных текстов публицистическогостиля) :Дис.Канд. филол. наук/МГЛУ .-М., 1995. 182 с.
  72. В.В. Композиционные типы речи//А.Н.Котин, О. А. Крылова,
  73. B.В.Одинцов.Функциональные типы речи. М.: Высшая школа, 1982.1. C.130−217.
  74. В.В. Стилистика текста.-М., 1980.-2 63 с.
  75. Е.В., Крылов С. А. Дейксис:общетеоретические и прагматические аспекты// Языковая деятельность в аспекте лингвистической прагматики.- М., 1984. С.25−97.
  76. Пан Г. В. Языковая экономия и коммуникативная насыщенность текстов в прессе ГДР: Автореф. дис. .канд. филол. наук.1. М., 1980.- 23 с.
  77. М.В. Философские вопросы семантики.Киев:Наукова думка, 1975.
  78. Г. Г. Основы прагматического описания предложения. Киев: Наукова Думка, 1986. -150 с.
  79. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира/Серебренников Б.А.- М.:Наука, 1988. -213 с.
  80. С.А. Язык как деятельность и лингвистическая прагматика// Языковая деятельность в аспекте лингвистической прагматики.-М., 1984. С. 137 — 145.
  81. Салыгина Э. В. Стилистика англоязычного газетного фельетона (когнитивный, прагматический и лингвостилистический аспекты).Дис.. канд.филол.наук. -Москва, 1994. 241 с.
  82. Н.М. Язык культура — перевод(из практики перевода)// Язык.Поэтика.Перевод.- М.:1996.- С.151−154(Тр./МГЛУ, вып.426). Секирин В. П. Заимствования в английском языке. -Киев:Вища школа, 1964.-151 с.
  83. Семантика и прагматика текста и его составляющих//Межвузовский сборник научных трудов. Челябинск, 1991. — 121 с.
  84. Я.Г. Прагматические параметры экспрессивности английскогогазетного текста. Автореферат дис.канд. филол. наук.1. Москва, 19 93. 24 с.
  85. М.М. Краткость как характеристика газетного стиля современного английского языка и языковые средства их реализации:Автореф. дис. канд.филол.наук. -М., 1980.- 23с.
  86. Ю.С. В поисках прагматики(проблема субъекта).-Изд.АН СССР. ОЛЯ, т.4 0, № 4,1981.С.322−325.
  87. Ч. Некоторые прагматические аспекты значения// Новое в зарубежной лингвистике. -М.:Прогресс, 1985. -С.129−154. Столнейкер P.C. Прагматика// Новое в зарубежной лингвистике. М.:Прогресс, 1985. -С. 419−438.
  88. И.П. Прагматическая структура высказывания//Языковое общение и его единица.- Калинин: Изд-во Калинингр. Гос. у-та, 1986. С.8−15.
  89. Ю.Ф. Когнитивная структура прагматически ориентированных лексических новообразований(на материале британской прессы) .Автореферат дис. канд.филол. наук.-Москва, 1995.-22 с.
  90. Л.Ю. Романские заимствования в английском языке североамериканского ареала.Автореферат дис. канд.филол.наук.1. М., 1991. 22 с.
  91. Э.Ф. Газета в современном мире.- М.: Высшая школа, 1991.-159с.
  92. В.Н. Типы языковых значений.Связанное значение слова в языке. М., 1981. — 269 с.
  93. Л.П. О соотношении прагматики и семантики словесного знака // Проблемы прагмалингвистики.М., 1983 С.107−119(Тр./МГПИИЯ им. М.Тореза-вып.213).
  94. Д. Семь грехов прагматики .Тезисы о теории речевых актов, анализе речевого общения, лингвистике и риторике//Новое в зарубежной лингвистике.Вып.XVII.-М., 1986. С.363−373.
  95. Ч. Фреймы и семантика понимания//Новое в зарубежной лингвистике. -Вып.23 М.:Прогресс, 1988. — С.52−92.
  96. И.И. Основы теории обучения пониманию иностранной речи. -М.:Высш.школа, 1989. 238 с.
  97. З.А. Лексикология английского языка.-Минск:"Вышэйшая школа», 1992. -229 с.
  98. Чарняк Ю. Умозаключение и знание//Новое в зарубежной лингвистике.-Вып.XII,-М:Наука, 1983.-С.171−227.
  99. C.B. Иноязычные средства номинации в условиях профессиональных языковых контактов(на материале спортивной терминологии) :Дис. канд.филол.наук/МГПИИЯ им. М.Тореза. М., 1985.180 с.
  100. Т. И. Лингвистический статус галлицизмов в современноманглийском языке: Дис. .канд. филол .наук. М./МГПИИЯим.М.Тореза.-М., 1981.-237с.
  101. Черемисина Т. И. Прагматический аспект значения неассимилированных французских заимствований в современном английском языке. Сб. научн. тр. МГПИИЯ им. М.Тореза, вып.261.-М., 1986.
  102. И. И. Лексические заимствования в лексико-семантической системе языка (на материале немецкого языка)//Лингвистика и методика в высшей школе, вып.V. М., 1990. — С.68−73.
  103. Швейцер А. Д. Некоторые аспекты проблемы «Язык и культура"в освещении зарубежных лингвистов и социологов//Национальный язык и национальная культура.-М.: Наука, 197 8.
  104. Р., Бирнбаум Л., Мей Дж. К интеграции семантики и прагмати-ки//Новое в зарубежной лингвистике.-Вып.XXIV.-М.: Прогресс, 1989.-С.32−47.
  105. Т.В., Шмелев А. Д. Прагматические аспекты теории референции// Языковая деятельность в аспекте лингвистической прагматики.-М., 1984. С. 97- 136.
  106. H.M. Лексикология современного русского языка. М.: Просвещение, 1972. -323 с.
  107. Языковая номинация (Общие вопросы)/Б.А.Серебренников, А. А. Уфимцева.-М.:Наука, 1977.- 358 с.
  108. Е.Ю.Яценко. Текст как структурная единица дискурса//Английский лексикон: познание и культура, вып.4 38(Тр/.МГЛУ).
  109. Austin J.L. How to do things with words. Oxford: Clarendon Press, 1962. — 162 p.
  110. Blakemore D. Semantic constraints on relevance. Oxford, Oxfordshire: New York, NJ, USA: Blackwell, 1989. — 250 p. Blakemore D. Introduction into pragmatics: Pragmatic theory of relevance. — Oxford, 1994. — 287 p.
  111. Cooper R., Spolsky B. The Influence of Language on Culture and Thought. Mouton de Gruyter. Berlin-New York, 1991. 290 p. Crystal D. A. Dictionary of Linguistics and Phonetics. — L., 1972.-339 p.
  112. Dijk T.A.van. Studies in the pragmatics of discourse. -The Hague: Mouton, 1981. 320 p.
  113. Grice P. Logic and conversation//Syntax and semantics: Speech acts. -Vol.3.-N.Y., 1975.-P. 41−58 .
  114. Rastorgueva T.A. A History of English. -M.:Высшая школа, 1983. 347 p.
  115. Schlesinger I.M. The Wax and Wane of Whorfian views// The Influence of Language on Culture and Thought .- Berlin-New York: Mouton de Gruyter, 1991.- p.7−44.
  116. Searle J.R. Indirect speech acts//Speech acts. Syntax and Semantics 3. -N.Y., 1975. P.59−82.
  117. Serjeantson Mary S. A History of Foreign Words in English. London, 1935. 345 p.
  118. Shiffrin D. Discourse markers. Cambridge, 1987. — X, 364 p. Shiffrin D. Approaches to Discourse. Blackwell, Oxford UK & Cambridge USA, 1994. — 470 p.
  119. Sperber P., Wilson D. Relevance: Communication and cognition. Oxford, 1986. -VIII, 279 p.
  120. Stenning K. Methodological semanticism considered as a history of progress in cognitive science: Essays in honour of George Miller.-Cambridge (Mass.), 1988. p.201−218
  121. StevensonR.J. Language, thought and representation. New1. York: Wiley, 1993. 345 p.
  122. The Influence of Language on Culture and Thought .- Berlin-New1 63
  123. York:Mouton de Gruyter, 1991.-290 p.
  124. Wierzbicka Anna. Trends in Linguistics. Studies and Monographs. Cross-Cultural Pragmatics. The Semantics of Human Interaction. Berlin -New York: Mouton de Gruyter, 1991. — 502p.
  125. БАРС Большой англо-русский словарь под ред. И. Р. Гальперина.
  126. Изд.3.-М.:Русский язык, 1979.- Том 1 822 стр., том 2863 стр.
  127. CDSA Chambers Dictionary of Synonyms and Antonyms. Edited by
  128. M.N.Manser.-Chambers, Cambridge, 1989. 405 p.
  129. COD Oxford Concise Dictionary of Current English.7th edition. Edited by J.B.Sykes.- Oxford University Press, 1982. 1264 p.
  130. ODFWP Oxford Dictionary of Foreign Words and Phrases. Edited by J.Speake. -Oxford/New York: Oxford University Press, 1997. 512 p.
  131. WTNID Webster’s Third New International Dictionary of the
  132. English Language, unabridged. Edited by P.В.Cove.-Springfield.Mass. :Merriam -Webster Inc.Publishers.-2063 p.
  133. Collins -Robert Paperback French-English English-French
  134. Dictionary.By B.T.Atkins, R.C.Milne, H.M.A.Lewis, A.Duval.
  135. Coolins.London-Glasgo-Toronto, 1988. 302 p.
  136. Испанско-русский словарь под ред.Б. П. Нарумова.-М.:Русский язык, 1988. 829 с. 1.ngman Dictionary of Contemporary English. Bath: The Pitman1. Press, 1978.
  137. M.H.Clark. Weep No More, My Lady. A Dell Book, New York, 1987.
  138. T.Capote. Breakfast at Tiffany’s. Progress Publishers, Moscow, 1974 .
  139. S.Conran.Lace. London: Penguin Books, 1982.
  140. J.Galsworthy. The Forsyte Saga. Book III.To Let. Progress Publishers, Moscow, 1974.
  141. J.Gould. Sins. London: Futura, 1985.
  142. W. S.Maugham.Collected Short Stories.Vol.2,Penguin1. Books, inc. New York, 1986.
  143. W. S.Maugham. Stories. Leningrad, 1976.
  144. M.Puzo. The Godfather. Pan Books Ltd., 1979.
  145. A.J.Quinnell. In the Name of the Father. A Signet Book, 1987. The Book of English Humour. Moscow Raduga Publishers, 1990.1 6 6 ГЛОССАРИЙ
  146. НАИБОЛЕЕ УПОТРЕБИТЕЛЬНЫХ НЕАССИМИЛИРОВАННЫХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В АНГЛИЙСКИХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ И ГАЗЕТНЫХ/ЖУРНАЛЬНЫХ ТЕКСТАХ.
  147. Fr. -French- Germ. German- It. — Italian- Pol. — Polish- Arab.-Arabic- Kor. -Korean- Port. — Portuguese, Jp.-Japanese.
  148. Champagne and Petite Champagne vineyards in the Charente, France-an example, glass, or drink of this.
  149. Qmerta It. a code of silence observed by members of the Mafia or other clandestine activities.
  150. Strudel Germ. a confection of thin layers of flaky pastry rolled up round a usually fruit filling and baked. table d' hote Fr. Originally, a common table for guests at a hotel, restaurant, etc., consisting of a set menu at a fixed price.
  151. Wanderlust Germ. an eagerness or fondness .for wandering or travelling.
  152. Westpolitik Germ. In European politics, a policy of establishing or developing diplomatic and trading relations with Western nations, esp. formally on the part of Communist States. Wirtschaft Germ. — 1. domestic economy, housekeeping-2.a holstery inn.
  153. Wissensschaft Germ. (the systematic pursuit of) knowledge, science-learning, scolarship.
  154. Wunderkind Germ. l. A highly talented child-2.A person who achieves remarkable success at an early age.
  155. Wurst Germ. sausage, especially of the German or Austrian type. Zollverein Germ. — A union of States with a uniform rate of customs duties from other countries and free trade within the union.
Заполнить форму текущей работой