Другие работы
Далеко не всегда удается подобрать близкий как по денотативному, так и коннотативному компонентам значения сходный модальный фразеологизм исконно-национального происхождения в рамках другого языка, существенно не искажающий как денотативного, так и коннотативного аспекта фразеологического значения. В этих случаях переводчик принимает решение воссоздания значения фразеологизма…
Дипломная Что позволяет использовать специальные программы для обработки больших объемов данных. Такие программы, как бы моделировали работу аналоговых технологий, используемых в акустическом анализе. С помощью этих программ можно получить мгновенное значение спектра, динамические спектрограммы и формы волн, выделить звуковые последовательности отдельных звуков, изменить громкость, переместить в другое…
Курсовая Данная пословица обладает высокой частотностью и используется в русской литературе и фольклоре: «خَسِرَ الدُنيا و الَخرة» (Сура Хадж, аят 11) «Среди людей встречается и такой, который стоит на грани между верой и неверием в Аллаха». В русском языке есть выражение: «Ни к Богу, ни к людям (не пристал)», «ни Богу свечка, ни черту кочерга». Настоящая пословица частотна в русской литературе: و لو…
Дипломная Во второй главе мы описали, как в процессе изучения иностранного языка обучающиеся знакомятся с новой языковой картиной мира, и отметили, что иноязычная картина мира вступает во взаимодействие с их родной. Педагогу важно не допустить искажения родной картины мира и формирования искажённой иноязычной картины мира. С этой целью необходимо использовать методику, развивающую рефлексию (способность…
Курсовая Преимущество ТПТ очевидно там и тогда, где и когда между двумя языками появляется третий язык (обычно английский) в качестве переходного языка. Такое явление не редко в области науки и технологии, особенно в персидском языке, научный язык которого является английском, а адекватные русско-персидские источники достаточно немногочисленны. Использование приемов компонентного анализа значения термина…
Диссертация В грамматических языках при наличии развитого аффиксального словообразования и словоизменения функционально-семантическое и формальное различение знаменательных и служебных морфем, а также свойственный им полиморфизм способствуют вычленению фонем и их признаков". Высокая частота однофонемных морфов в русском и арабском тексте облегчает вычленение фонем и в остальных случаях их употребления…
Диссертация Причиной появления таких фразеологических единств — великие произведения китайских и российских писателей и великих людей международного уровня, чьё творчество переведено на большинство языков нашего мира: А. С. Пушкин, Ф. М. Достоевский, Лу-Синь (Чжоу Шу-жэнь), Конфуций и пр. Существует масса фразеологических оборотов, имеющих идентификатор в разных языках Вероятно, так же некогда попавших…
Дипломная Что касается стихового перевода, то здесь главная задача переводчика испанской (испаноязычной) поэзии будет состоять в следующем: а) при переводе поэзии, рифмующейся ассонансным моноримом (как «фольклорной», так и авторской — во всяком случае, до последней четверти XIX века) переводчик должен стремиться к реконструкции на русском языке несвойственного его поэзии «гласного» ассонанса-монорима…
Диссертация Как показал материал исследования, лексико-стилистические особенности непосредственно связаны с принципом сжатия информации в речевом потоке, задачей которого является использование максимального количества экспрессивных средств при уменьшении линейного отрезка сообщения с целью наиболее полного коммуникативного насыщения высказывания. Коммуникативно-прагматическая установка рекламного сообщения…
Диссертация Raveevarn сохранил это и другие пространственные вмешательства, но «дал иное толкование» месту, перекрашивая желтоватые стены и коричневые лепные украшения, заставил пространство «чувствовать себя» более темным и меньшим. Чтобы создать четкую последовательность пространственных объемов, она выкрасила стены и потолки в каждой комнате в единый цвет: кровано-красный для вестибюля, лимонно-зеленый…
Дипломная В каждом из сопоставляемых языков представлены ФЕ, специфически обозначающие как эмоциональные, так и интеллектуальные состояния. Такие единицы связаны с обозначением только в одном из сопоставляемых языков таких значений как «быть в гневе, в бешенстве» — «предчувствовать, тревожиться» (в ингушском языке), «быть бодрым, не падать духом», «быть искренним по отношению к другим людям», «быть…
Диссертация Результатом такого компьютерного понимания является та или иная информация, которая извлекается компьютером из текста и фиксируется в виде различных семантических представлений. При этом основным инструментом, используемым для автоматического понимания, являются различного рода знания, предварительно аккумулируемые в системе. Роль знаний в этом процессе, несомненно, велика, о чем свидетельствуют…
Диссертация Значение данной работы состоит в том, что исследование позволяет более активно и разносторонне оценивать результаты переводческой деятельности, а также дополняет современную науку 6 переводе новыми понятиями. Кроме того, отдельные положения и выводы, полученные в результате исследования, позволяют более объективно и разносторонне рассматривать переводы и могут быть полезны в нахождении критериев…
Диссертация Позднее, благодаря развитию школьного образования в СССР население и, прежде всего, дети постепенно переставали использовать довольно распространенные просторечные формы, заменяя их на литературные («намедни» на «недавно», «сымать польта» — на «снимать пальто» и т. п.). Постепенно теряют свою былую частотность в речевом общении такие просторечные слова, как «вишь», «вчерась», «захочем», «иттить…
Диссертация I t acts on those parts of the body that seem almost programmed to stock fats (hips, thighs, buttocks)". Что касается темы «телесного низа», то здесь, также как и в теме возраста, отрицается любое прямое наименование, которое может повлечь за собой чувство стыда и дискомфорта у реципиента, что может привести к коммуникативной неудаче…
Курсовая