Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Языковая картина мира военной сферы

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В связи с наличием большого количества названий и обозначений образцов военной техники, вооружения, частей, подразделений и прочих реалий в военном подъязыке каждая языковая картина военного мира имеет свою собственную систему наименований. Структурированность и наличие иерархичности можно считать основными отличительными особенностями данных систем. Номинативные обозначения закрепляются… Читать ещё >

Языковая картина мира военной сферы (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава 1. Теоретические основы анализа языковой картины военного мира
    • 1. 1. Картина военного мира как фрагмент глобальной языковой картины мира
    • 1. 2. Концепт как структурный элемент языковой картины мира
    • 1. 3. Понятие фрейма и роль фреймов в формировании языковой картины мира
    • 1. 4. Онтология понятий и терминов военного мира
  • Выводы по Главе 1
  • Глава 2. Основные фреймы языковой картины военного мира
    • 2. 1. Фрейм «Рода войск и виды вооруженных сил»
    • 2. 2. Фрейм «Соединения, части и подразделения»
    • 2. 3. Фрейм воинских званий
    • 2. 4. Фрейм вооружения и военной техники
    • 2. 5. Фрейм тактических понятий
    • 2. 6. Категории пространства и времени в картине военного мира
    • 2. 7. Языковые особенности американских и российских боевых приказов
  • Выводы по Главе 2
  • Глава 3. Унификация, стандартизация и гармонизация терминов в военной области
    • 3. 1. Стандартизация терминологии и обозначений вооружения и военной техники в рамках блока НАТО
    • 3. 2. Гармонизация военной терминологии в рамках сотрудничества Россия-НАТО
    • 3. 3. Военно-политические договоры и их место в языковой картине мира
    • 3. 4. Расхождения в понимании некоторых терминов и концептов в языковых картинах военного мира
  • Выводы по Главе 3

За последние 20 лет военное и военно-техническое сотрудничество между представителями вооруженных сил (ВС) России и НАТО значительно расширилось и в настоящее время развивается в рамках миротворческой деятельности, в плане реализации международных договоров по вопросам разоружения, обмена новейшими технологиями, проведения совместных маневров и учений, а также совместных мероприятий в формате «Россия — НАТО» .

В этих условиях в ходе взаимодействия между ВС разных государств может сложиться ситуация, при которой носители различных языковых картин мира могут по-разному понимать отдельные понятия, относящиеся к военной сфере. В результате этого возможны сбои в коммуникации и снижение уровня эффективности взаимодействия.

Одним из путей предотвращения подобной ситуации является изучение того, как носители различных языковых картин мира понимают те или иные понятия военной сферы. На основании этого представляется возможным разработка способов унификации знаний в данной предметной области и формирование единого понимания понятий и терминов, входящих в нее.

Центральным моментом настоящего диссертационного исследования является тезис о том, что в рамках всеобщей языковой картины мира целесообразно выделить в качестве отдельного фрагмента языковую картину мира военной сферы. Наличие подобной языковой картины мира обусловлено тем, что ВС любого государства и военнослужащие, представляющие их, по роду своей деятельности решают специфические задачи, направленные на обеспечение обороноспособности страны.

Специфичность деятельности военнослужащих обуславливает регулярное использование ими узкопрофессиональной лексики, относящейся к сфере описания явлений и объектов военной действительности. Все лексические единицы, которые используют военнослужащие в ходе выполнения профессиональных задач, составляют определенную систему, которая включает не только сами лексические единицы, но и соответствующие представления о предметах и явлениях объективной действительности.

Языковая картина мира военной сферы в любой культуре имеет собственное содержание и набор концептов, составляющих ее. Большое влияние на состав концептов оказывает наличие реалий, возникающих в результате специфического экономического, политического, исторического развития страны.

Изучение концептуальной наполненности каждой из картин мира осуществляется путем анализа фреймов, объединяющих все соответствующие концепты в рамках одной языковой картины мира.

В связи с этим крайне важно определить, как следует трактовать такие понятия, как языковая картина мира, концепт и фрейм, поскольку на современном этапе развития лингвистической науки не существует единого мнения на этот счет.

Актуальность данного исследования обуславливается:

— потребностью всестороннего эмпирического исследования отдельных фреймов, составляющих языковую картину мира в военной сфере в английском и русском языках;

— необходимостью сравнить две картины мира и определить наличие в них совпадающих, различающихся и уникальных элементов;

— важностью формирования объективного представления о реалиях иноязычной картины мира для лучшего понимания их носителями иноязычных культур и обеспечения более эффективной коммуникации;

— соображениями повышения уровня подготовки военных переводчиков, которым приходится сталкиваться в процессе профессиональной деятельности с ситуациями, когда необходимо найти точный и адекватный перевод наименований специфических явлений и объектов, относящихся к языковой картине мира военной сферы.

Цель работы заключается в выявлении и описании когнитивных оснований языковой картины мира в военной сфере как особого элемента общей картины мира.

В рамках диссертационного исследования данная цель предусматривает решение следующих задач:

— определение понятийного аппарата исследования и, в частности, понятий «языковая картина мира», «термин», «концепт», «фрейм» и «онтология»;

— выделение языковой картины военного мира (ЯКВМ) из всеобщей языковой картины мира и описание ее ключевых особенностей;

— сопоставление представлений о реалиях и объектах повседневной действительности в сознании военнослужащих — носителей различных языковых картин мира (на примере русскоязычной и англоязычной ЯКВМ);

— определение того, как соотносятся отдельные концепты, составляющие аналогичные ЯКВМ в русском и английском языках;

— анализ различных способов упорядочивания военно-терминологических единиц в английском и русском языках (унификации, стандартизации и гармонизации).

Основным материалом исследования послужили англоязычные и русскоязычные формализованные военные документы, одноязычные и двуязычные справочные материалы (словари родов и видов ВС США и НАТО, разрабатываемые в рамках сотрудничества Россия-НАТО глоссарии), тексты военно-политических договоров между СССР (Российской Федерацией) и США в области разоружения, сокращения наступательных вооружений, совместного уменьшения ядерной угрозы. Теоретическая часть исследования основана на изучении и анализе научных статей и монографий ведущих российских и зарубежных лингвистов. Кроме того, в качестве вспомогательных материалов использовались электронные ресурсы сети Интернет.

Основным методом исследования стал сопоставительный анализ, который заключался в рассмотрении имеющихся типов соотнесенности аналогичных или близких концептов в различных ЯКВМ. В ходе исследования также использовались такие общенаучные методы, как анализ теоретических источников (критический анализ, сравнение) и научное обоснование принципов исследования (индукция, дедукция, сравнение, синтез).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Специфика повседневной деятельности военнослужащих, заключающаяся в поддержании обороноспособности страны, обуславливает существование ЯКВМ, которая является специфическим фрагментом всеобщей языковой картины мира.

2. Языковая картина мира в военной сфере имеет собственную структуру и может рассматриваться как набор фреймов, содержание которых отражает объекты и явления, с которым сталкиваются военнослужащие в ходе повседневной деятельности.

3. Концепты, составляющие языковую картину мира в военной сфере, вообще не содержат оценочную составляющую, что отличает их от концептов общей языковой картины мира.

4. Онтология военного мира представляет собой иерархически упорядоченное множество военных концептов, которые относятся к одной и той же предметной области, а именно к военному делу.

5. Аналогичные концепты, относящиеся к разным языковым картинам военного мира, могут полностью или частично совпадать либо быть уникальными в данной ЯКВМ.

6. В зависимости от наличия аналогичных концептов одного языка в языковой картине мира другого языка существуют различные способы их передачи, а именно дословный перевод, калькирование, описательный перевод, антонимический перевод, транскрипция и транслитерация.

7. Важную роль в формировании единого представления об одном и том же объекте или явлении у носителей различных языковых картин военного мира играет унификация, стандартизация и гармонизация терминологии.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что результаты, полученные в ходе диссертационного исследования, могут использоваться для совершенствования процесса перевода терминов иноязычной языковой картины мира в военной сфере, а также для понимания особенностей языковой картины мира военнослужащего как обособленного фрагмента всеобщей языковой картины мира. Кроме того, исследование создает основу для последующего изучения особенностей восприятия элементов военной действительности военнослужащими — носителями различных языковых картин мира с целью формирования единого представления о данных элементах.

Практическая значимость диссертационного исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы для подготовки военных специалистов со знанием иностранных языков, в частности, английского языка, профессиональная деятельность которых в той или иной степени связана с сотрудничеством с представителями ВС иностранных государств в процессе выполнения совместных задач. Кроме того, некоторые положения исследования могут представлять интерес для профессиональных переводчиков, работающих в сфере лингвистического обеспечения боевых действий и военно-технического сотрудничества, поскольку содержат примеры практического решения проблем, связанных с переводом отдельных военных терминов, чье толкование расходится в языковых картинах военного мира двух языков.

Научная новизна исследования заключается в том, что: — впервые выполнен всесторонний анализ ЯКВМ как отдельного фрагмента всеобщей картины мира;

— впервые исследовано, как соотносятся концепты англоязычной и русскоязычной картин военного мира;

— впервые выделены и всесторонне исследованы основные фреймы ЯКВМ в английском и русском языках;

— впервые предпринята попытка построения онтологии военных понятий и терминов;

— впервые военно-терминологическая система рассматривается в концептуальном аспекте.

Апробация. Основные положения исследования нашли отражение в публикациях диссертанта и его сообщениях на научных и научно-практических конференциях, которые проводились в Пензенском государственном педагогическом университете (2009 г.), Академии ФСБ (2010 г.), Военном университете (2010 г.), а также на заседаниях кафедры английского языка (основного) Военного университета.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав («Теоретические основы анализа языковой картины военного мира», «Основные фреймы языковой картины военного мира», «Унификация, стандартизация и гармонизация терминологических систем»), заключения, списка использованной литературы и лексикографических источников.

Выводы по Главе 3.

Анализ различных международных документов в области военного, военно-технического и военно-политического сотрудничества, разрабатываемых в международных организациях и в рамках двусторонних межгосударственных отношений, показывает, что к данной категории относятся международные договоры, конвенции, соглашения, а также приложения к ним в виде различных глоссариев, создаваемых в ходе подготовки двусторонних договоров и соглашений, в рамках совместной деятельности на определенных направлениях двустороннего сотрудничества. В результате исследования было определено, что каждый из указанных выше типов официальных документов относится к языковой картине военного мира, поскольку на основе терминологической системы, формируемой в рамках данных текстов, происходит описание и концептуализация отдельных фрагментов общей языковой картины мира, связанных с деятельностью военнослужащих и ВС государства в целом.

В ходе разработки рассматриваемых документов происходит унификация фрагментов языковой картины мира различных языков за счет выработки общей системы терминов и понятий.

Унификация осуществляется на разных уровнях. Один из них — это упорядочение терминов в рамках одного языка (английского) за счет приведения к единой системе лексики региональных вариантов языка (напр., американского и британского вариантов английского языка).

Более высоким уровнем унификации и стандартизации считается формирование единой концептуальной системы для двух и более языков, на которых осуществляется сотрудничество в определенных сферах функционирования ВС. Основополагающей деятельностью в рамках данного направления является разработка и составление разнообразных справочных материалов, к которым в первую очередь относятся глоссарии международных договоров и глоссарии, создаваемые в ходе выполнения отдельных задач.

Основным требованием к глоссариям подобного рода является точность и адекватность перевода наиболее важных и частотных для конкретного контекста лексических единиц, поскольку именно на основе сформированной терминологической системы в сознании представителей взаимодействующих сторон формируется общее представление о тех или иных реалиях объективной действительности.

В свою очередь единое понимание в значительной степени облегчает процесс совместного выполнения поставленных задач и повышает эффективность коммуникации между представителями разных культур, то есть носителями различных языковых картин мира.

Работа по составлению глоссариев направлена, прежде всего, на гармонизацию терминологии, которая предполагает согласование значений терминов различных языков и установление между ними четких соответствий. В ходе процесса гармонизации терминологических систем происходит не только их системное сопоставление, но выработка однозначного понимания военных понятий и терминов, результатом чего является выработка единого языка описания объектов и реалий языковой картины мира военнослужащего.

На основании данных, полученных в результате исследования процессов унификации, стандартизации и гармонизации терминологии как в рамках международных организаций (НАТО, ООН), так и в рамках двустороннего сотрудничества (Россия — США), мы можем заключить, что данная деятельность в конечном итоге способствует объединению отдельных фрагментов языковых картин мира различных языков и образованию своего рода единой картины военного мира, в рамках которой все ее носители оперируют одними и теми же концептами и имеют единое представление и понимание о peaлиях, с которыми они сталкиваются в ходе выполнения совместной деятельности.

Заключение

.

Главная цель проведенного диссертационного исследования заключается в проведении комплексного и всестороннего анализа одного из фрагментов всеобщей языковой картины мира, а именно — картины военного мира, или языковой картины мира военнослужащего. Исследование базировалось на гипотезе о том, что языковая картина мира военнослужащего является самостоятельным элементом всеобщей языковой картины мира и имеет определенные отличительные особенности. Данные особенности обусловлены в первую очередь специфическим родом деятельности носителей данной картины мира, которая заключается в поддержании обороноспособности государства.

Специфика данной деятельности предполагает широкое употребление специальной терминологии и концептов, относящихся к таким областям, как вооружение и военная техника, уровни ведения боевых действий, организационно-штатная структура вооруженных сил, повседневная деятельность войск и т. п. Кроме того, повседневная деятельность военнослужащих обуславливает наличие особого военного подъязыка, отличительными чертами которого являются высокая степень формализованности, предельная точность, отсутствие двусмысленности, максимальная краткость формулировок.

В данном диссертационном исследовании принято определение концепта, которое предполагает, что в узком значении «концепт» может считаться абсолютным синонимом понятия, поскольку в сфере научно-технической литературы значение термина «концепт» не предполагает наличие какого-либо личностного или оценочного отношения к элементу окружающей действительности со стороны индивида, употребляющего данный концепт. Концепт, на наш взгляд, — это определенное представление, которое выражается посредством обобщения существенных признаков предмета или группы предметов и образует языковое единство.

Для сравнения и анализа концептов различных картин военного мира в исследовании был использован фреймовый подход, предполагающий, что языковая картина мира может быть условно разделена на отдельные фреймы (категории), в рамках которых сгруппировано и упорядочено конечное множество концептов, объединенных общей сферой употребления. Распределение концептов по фреймам позволяет более наглядно представить сферы их функционирования и рассмотреть, в какой степени концепты одного языка совпадают в плане содержания с аналогичными концептами в другом языке.

Перспективным направлением исследования в рамках языковой картины военного мира можно считать изучение и составление онтологий отдельных фрагментов языковой картины мира военнослужащего и картины мира военного дела в целом. В настоящее время уже ведутся исследования в данном направлении, но они не носят комплексного и системного характера, поскольку касаются только одной узкой сферы, например, онтология военных технологий. Создание онтологий других фрагментов военной действительности будет способствовать лучшему пониманию особенностей функционирования системы вооруженных сил государства носителями иной языковой картины мира, поскольку онтологии не только предлагают наличие наиболее точных эквивалентов терминов исходного языка в языке перевода, но и являются своеобразными базами знаний.

Онтологии как базы знаний способствуют упорядочению фоновых знаний носителей различных языковых картин мира и культур, а также обеспечивают формирование единого понимания процессов и явлений всеми участниками коммуникации независимо от того, какой язык используется для описания этих явлений.

Языковая картина военного мира представляет собой упорядоченное множество военных концептов и терминов, объединенных единой сферой применения. Состав элементов картины мира в различных языках может варьироваться. Это связано с особенностями формирования и развития вооруженных сил каждого государства и наличием понятий, которые описывают уникальные реалии, явления или процессы, характерные только для данных вооруженных сил.

Помимо уникальных для каждой языковой картины военного мира концептов, существуют концепты, значение которых может полностью или частично совпадать в различных картинах военного мира. Поиск максимально точных соответствий для перевода данных концептов на другой язык представляет собой серьезную задачу, решение которой в значительной степени способствует повышению уровня понимания между представителями вооруженных сил различных государств, являющихся носителями несовпадающих картин мира.

Интересно заметить, что нередко наблюдается ситуация, при которой вербальное обозначение того или иного концепта, на наш взгляд, практически полностью совпадает в двух рассматриваемых языках, хотя их содержание в значительной степени различается, ср. «генерал-майор» в русском языке («однозвездный генерал») и Major General в английском языке («двух-звездный генерал»), «батальон» и battalion (в значении «дивизион») соответственно.

В зависимости от того, имеется ли аналог концепта одной культуры в другом языке, для перевода этих концептов на иностранный язык могут использоваться различные приемы: дословный, описательный, приближенный, пословный или же перевод с помощью транскрибирования или транслитерации.

Неязыковые обозначения отдельных реалий, относящихся к концепто-сфере военного мира, играют важную роль в процессе сравнения концептуальных систем различных языковых картин мира. К подобным обозначениям прежде всего относятся тактические символы и знаки различия. Содержание данных обозначений является в большинстве случаев аналогичным в сравниваемых картинах мира, хотя непосредственно репрезентация может существенно отличаться в связи с различиями в системах отображения, принятыми в национальных вооруженных силах.

В процессе сопоставления и анализа языковых картин военного мира российского и американского военнослужащего были выявлены некоторые лингвистические особенности, которые присущи концептам, составляющим данные картины мира.

Для каждой из рассматриваемых языковых картин характерно широкое использование аббревиатур. Употребление аббревиатур наблюдается как в устной, так и в письменной речи. Сфера их применения включает все области военного дела. Особенностью применения аббревиатур в англоязычной картине мира является их более широкое использование в текстах американских боевых документов по сравнению с аналогичными документами в российской армии.

В связи с наличием большого количества названий и обозначений образцов военной техники, вооружения, частей, подразделений и прочих реалий в военном подъязыке каждая языковая картина военного мира имеет свою собственную систему наименований. Структурированность и наличие иерархичности можно считать основными отличительными особенностями данных систем. Номинативные обозначения закрепляются за образцами боевой техники и вооружения в зависимости от их класса и типа таким образом, чтобы образцы, относящиеся к одной и той же категории, обозначались номинативными единицами, входящими в состав одной и той же лексической группы. Данная особенность характерна для обеих рассматриваемых картин мира. При этом в каждой системе номинации используются уникальные способы обозначения, свойственные только определенным классам техники в составе ВС отдельного государства.

Уникальность концептуальных и терминологических систем каждой из языковых картин военного мира, а также необходимость достижения единого понимания одних и тех же объектов и явлений в процессе общения представителей различных культур дает толчок развитию таких процессов упорядочения военно-терминологических систем, как унификации, стандартизации и гармонизации. Каждый из указанных процессов протекает на различных уровнях международного сотрудничества военнослужащих, которые используют один и тот же язык и его региональные варианты в качестве рабочего языка, или же два и более языка, используемых в процессе разработки и подписания международных договоров по вопросам разоружения. При этом конечной целью каждого из процессов является обеспечение единого понимания системы концептов в той или иной области военного или военно-технического сотрудничества, являющейся одним из фрагментов языковой картины военного мира.

В идеальном случае в результате достижения общего понимания отдельных концептов и терминов должна появиться единая концептуальная система для двух и более языков, на основе которых происходит общение военнослужащих в ходе взаимодействия представителей различных культур. Однако исследователи, занимающиеся данной проблематикой, приходят к выводу, что такие случаи в действительности очень редко имеют место.

Единое понимание отдельных концептов, закрепленное в таких документах, как двуязычные и многоязычные глоссарии, одноязычные словари специальных терминов, приложения к международным договорам, позволяет говорить о формировании в сознании военнослужащих единой картины военного мира, не привязанной к определенному языку и функционирующей в сознании любого индивида, чья профессиональная деятельность непосредственно связана с вооруженными силами и усилиями государства по поддержанию обороноспособности.

Несмотря на то, что наше исследование проведено на основе достаточно обширного языкового материала, оно не может претендовать на исчерпывающее описание языковой картины военного мира как самостоятельного элемента всеобщей языковой картины мира. В ходе работы были рассмотрены лишь некоторые фреймы, содержащие основополагающие, наиболее частотные для всей системы вооруженных сил концепты. Кроме того, исследовались концепты, относящиеся только к деятельности сухопутных войск. Концепты, относящиеся к военно-воздушным силам, военно-морскому флоту и другим видам ВС, практически не были охвачены.

Исследование и анализ этих концептуальных областей представляется нам перспективным и, по нашему мнению, будет способствовать дальнейшему развитию знаний о языковой картине военного мира, что в конечном счете может повысить уровень результативности и эффективности совместных действий ВС различных государств при выполнении общих задач.

На наш взгляд, интерес для дальнейшего более глубокого исследования может представлять сфера военно-политических договоров, соглашений и совместно создаваемых лексикографических материалов, например, глоссариев по узкой тематике. Данное направление является перспективным в связи с постоянно расширяющимся сотрудничеством между различными государствами в области сокращения вооружений и военной техники, совместной борьбы с вызовами современности и с ведением миротворческой деятельности.

В данной работе рассмотрено взаимодействие военнослужащих на примере коммуникации в паре английского и русского языков. Однако в настоящее время развивается сотрудничество в больших масштабах и со странами, в которых английский язык не является национальным. В частности, к ним относятся страны Ближнего Востока, Юго-Восточной Азии, государства Латинской Америки. Представляется целесообразным проведение исследований по сопоставлению языковых картин российского военнослужащего и военнослужащих государств указанных регионов.

Показать весь текст

Список литературы

  1. К .Я. Общая теория термина: комплексно-вариологический подход. Автореферат дисс. д-ра филол. наук: 10. 02. 19 Теория языка / К. Я. Авербух. — Москва, 2005. — 31 с.
  2. М. Л. Теория и практика перевода: реалии. Учебное пособие. Екатеринбург: ГОУ ВПО «Урал. гос. пед. ун-т», 2008. — 205 с.
  3. В. В. Интерференция в переводе: Учебное пособие. М.: Комкнига, 2005. — 232 с.
  4. Антология концептов / под ред. В. И. Карасика, И. А. Стернина. Том 3. Волгоград: Парадигма, 2006. — 381 с.
  5. С.А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология / под ред. проф. В.П. Не-рознака. М., 1997.
  6. А. П. Концепты разных типов в лексике и фразеологии и методика их выявления//Методологические проблемы современной лингвистики/Науч. ред. И. А. Стернин. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 2001.-С. 55.
  7. , А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика: Автореф. дис.. д-ра наук- Филологические науки: 10.02.19 / Воронеж, гос. ун-т. Воронеж, 1998. — 41 с.
  8. Я. И. «Ложные друзья переводчика»: Учебное пособие по научно-техническому переводу. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2005. 212 с.
  9. A.A. Значение и оттенки значения в термине / A.A. Брагина // Терминология и культура речи: сб. науч. тр. М.: Наука, 1981. — С. 37.
  10. Ю.Будыкина В. Г. О гармонизации образовательных терминосистем (к постановке проблемы) // Вестник Челябинского государственного университета. 2011. № 33 (248). Филология. Искусствоведение. Вып. 60.-С. 191−193.
  11. Л.Ю. Подъязык военно-морских команд: автореф. дисс.канд. филол. наук: 10.02.04 Германские языки / Л. Ю. Булгак. — Одесса, 1989. — С. 3−17.
  12. . Л.А. Языковая картина мира как отражение объективной действительности // Интеграция науки и образования ресурс развития региона. — Биробиджан, 2002. — Т. 1. — С. 19−20.
  13. И.Вайсгербер Л. Родной язык и формирование духа. М.: Едиториал УРСС, 2004. — 232 с.
  14. Ван Дейк Т. А. Язык, познание, коммуникация / Т. А. Ван Дейк. М., 1989.-С. 65−66
  15. Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. М.: Индрик, 2005.
  16. , H.A. О концепте «пространство» в языковой картине мира // Вестн. Тамбов, ун-та. Сер.: Гуманит. науки. Тамбов, 2001. — VI Державинские чтения. Филология. — С. 122−124.
  17. М.Н. Термин как средство специальной информации / М. Н. Володина. М.: Изд-во МГУ, 1996. — С. 3 — 45.
  18. , Р.Г. Лингвистическая картина мира : В помощь лектору / О-во «Знание» АрмССР. Ереван, 1989. — 83 с.
  19. Н. К. Сопоставительная стилистика профессиональной речи. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1988. 144 с.
  20. H.K. Теория перевода. M.: Изд-во Московского университета, 2007. — 544 с.
  21. Е.И. Теоретические аспекты интерпретации термина как языкового знака / Е. И. Голованова // Лексикология. Терминоведе-ние. Стилистика. Сб. науч. тр. М. — Рязань, 2003. С. 74−75.
  22. .Н., Кобрин Р. Ю. Лингвистические основы учения о терминах. — Горький: Изд-во Горьк. ун-та, 1987. — 104 с.
  23. В.В., Шингарева Е. А. Фреймы для распознавания смысла текста. Кишинев: Штиинца, 1984. 200 с.
  24. C.B. Введение в терминоведение. М., Изд-во МГУ, 1993, 309 с.
  25. C.B. Отечественное терминоведение и стандартизация терминов // Научно-техническая терминология. Научно-технический реферативный сборник. Вып.1. М., б/изд, 1993. С. 1−16.
  26. В. фон. Избранные труды по языкознанию: пер. с нем. / В. Фон Гумбольдт, Г. В. Рамишвили. М.: ОАО ИГ «Прогресс», 2000. -400 с.
  27. В.П. Терминология современного языка науки / Дани-ленко В.П. // Терминоведение и терминография в индоевропейских языках: Сб. науч. тр.- Владивосток, 1987. С. 61−66.
  28. A.B. Лексико-семантические расхождения в английской военной терминологии. Методическая разработка. М.: ВКИМО, 1992.
  29. В.З. Фрейм // Краткий словарь когнитивных терминов / Кубрякова Е. С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Под общей редакцией Е. С. Кубряковой. М.: Филологический факультет МГУ им. М. В. Ломоносова, 1996.
  30. H.H. Асимметрия картин мира // Язык. Культура. Коммуникация: материалы IV международной научно-практической конференции студентов и аспирантов (3−4 апреля 2009 г.). Челябинск: ЮУГУ, 2010. С. 54−55.
  31. A.A., Артеменко В. Б. Онтология военных технологий, М. 2010. URL: http://www.milresource.ru/Ontol.html.
  32. M.C., Шахнарович A.M. Грамматическое выражение пространственных отношений в русском и узбекском языках // Актуальные проблемы сравнительного языкознания: Сб. научных трудов МГИИЯ им. М.Тореза. М., 1989. — Вып. 328.
  33. , В.Ю. Лексические средства создания фрагмента языковой картины мира (на материале университетской газеты) // Проблемы взаимодействия языка и культуры. Киров, 2000. — С. 41−47.
  34. Л.Л. Военно-политический договор как тип текста. Авто-реф. дис. канд. филол. наук. М.: Военный университет, 2000.
  35. В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. 250с.
  36. В.В. Военная номенклатура Великобритании и США: автореферат дисс. .канд. филол. наук: 10.02.04 Германские языки / В. В. Кондрашев. — Одесса, 1982. -20 с.
  37. , O.A. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов / МГУ им. М. В. Ломоносова. Фак. иностр. яз. М.: ЧеРо, 2003. — 2-е изд., испр. и доп. — 348 с.
  38. В.П. Сокращения в англоязычном военном жаргоне: Автореф. канд. дис. Л.: ЛГУ. 1987. 16 с.
  39. О.М. Англоязычные онтологии в профильном лингвистическом образовании //Материалы международной научно-технической конференции OSTIS-2011.
  40. Е.С. Язык и знание. М.: Рос. академия наук. Ин-т языкознания. — М.: Языки славянской культуры, 2004. — 560 с.
  41. Е.С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. -М., 1999.
  42. Культура русской речи. Учебник для вузов. Под ред. проф. Л. К. Граудиной и проф. Е. Н. Ширяева. — М.: Изд. группа НОРМА— ИНФРАМ, 1999.
  43. В.Н. Компрессия как особенность американского военного текста: на материале боевых приказов армии США: Дис. канд. фи-лол. наук. М., 1991. 160 с.
  44. O.A. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения, (монография).- М.: Гнозис, 2005. 352 с.
  45. Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. -М.: Наука, 1970.
  46. Лингвистический аспект стандартизации терминологии / В. П. Данил енко, И. И. Волкова, Л. А. Морозова, И.В. Новикова- ИРЯ РАН. -М.: Наука, 1993.- 126 с.
  47. Д.С. Основы построения научно-технической терминологии: Вопросы теории и методики. М.: Изд-во АН СССР, 1961. 157 с.
  48. В.А. Введение в когнитивную лингвистику. М.: Флинта: Наука, 2007. 4. Апресян Ю. Д. Интегральное описание языка и системная лексикография. «Языки русской культуры». Избранные труды/Ю. Д. Апресян. — М.: Школа, 1995. Т.2
  49. И.П., В.Ф. Новодранова. Дискурсивные маркеры в английском языке военно-морского дела. Калининград: Издательство ФГОУ ВПО «КГТУ», 2009
  50. А. М. Проблема универсальных свойств пространства и времени. Л., 1969.
  51. Л.Л. Перевод боевых документов армии США. 2-е изд., перераб. и доп. — М.: Воениздат, 1989.
  52. Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. М.: Высшая школа, 1983.-208 с.
  53. Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. М., 2003.
  54. В.П. Лингвистика и терминоведение // Татаринов В. А. История отечественного терминоведения: В трёх томах. Т. 2: Направления и методы терминологических исследований: Очерк и хрестоматия. М.: Московский лицей, 1995. Кн. 1. С. 176−187.
  55. М.В. Концептуализация и объективация истины и правды // Язык. История. Культура: К 50-летию Кемеровского государственного университета и 25-летнему юбилею кафедры исторического языкознания и славянских языков КемГУ. Кемерово, 2003.
  56. З.Д. Очерки по когнитивной лингвистике / З. Д. Попова, И. А. Стернин.- Воронеж, 2001.
  57. В.И. Образование и лексикализация аббревиатур в устной военной коммуникации: (На материале русского и английского языков): Автореф. канд. дис. М, 1989. — 23 с.
  58. Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. М., 2001.
  59. И.Р. Россия и НАТО: лексикографический аспект сотрудничества // Языковые измерения: пространство, время, концепт: материалы IV Международной конференции по актуальным проблемам теории языка и коммуникации. Том II. М.: Книга и бизнес, 2010.
  60. Г. М. Теория и практика военного перевода. М.: Воениздат, 1979. — 272 с.
  61. Г. А. Англо-русский словарь военного сленга. М., Воениздат, 1973. — 181с.
  62. Г. А. К вопросу о «сленге» в английской военной лексике: Автореф. канд. дис. М., 1954. 24 с.
  63. A.B., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология: Вопросы теории. М.: Наука, 1989. — 246 с.
  64. A.A., Сусов И. П. Размышления о концептах // Вестник Харьковского государственного университета им. В. Н. Карамзина. № 726. Серия: Романо-германская филология. Методика преподавания иностранных языков. Вып. 49. Харьков, 2006.
  65. В.М. Геометрические концепты в языковой картине мира / В. М. Топорова // Реальность, язык и сознание: межвуз. сб. науч. тр. / Тамбов, гос. ун-т им. Р. Г. Державина. Тамбов, 1999. — С. 128−31.
  66. . Отношение норм поведения и мышления к языку. Наука и языкознание. Лингвистика и логика //Новое в лингвистике. М., I960.- С.135−198.
  67. Ч. Фреймы и семантика понимания. НЗЛ. Вып. XXIII. М., 1988.
  68. Фреймовое представление семантики текста //Лингвистический вестник. Вып. 2. Ижевск: УМО «Sancta lingua», 2000. С. 114−124.
  69. В.И. Перевод и фреймы: Учебное пособие. -М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010. 141 с.
  70. Ф. А. Терминология и перевод (к основам сопоставительного терминоведения). Львов: Вища шк.- Изд-во при Львов, гос. ун-те, 1988.- 157 с.
  71. П.В. Неогумбольдтианство // Философские основы зарубежных направлений в языкознании / Под ред. В. З. Панфилова.- М., 1977.- С.7−63
  72. А.Д. Социальная дифференциация английского языка в США. М.: Наука, 1983. — 216 с.
  73. В.Н. Военно-терминологическая система в статике и динамике: Автореф. докт. дис. М., 1985. 43 с.
  74. В.Н. К вопросу о военных реалиях (на материале английского и русского языков) // Контрастивная грамматика. Калинин: КГУ, 1984.
  75. В.Н. К вопросу об онтологии военных понятий и терминов // Язык в пространстве, коммуникации и культуре. Материалы VI международной научной конференции. М.: Книга и бизнес, 2012.
  76. В.Н. Некоторые вопросы стандартизации англоязычной военной терминологии НАТО // Основные направления развития и совершенствования работ по стандартизации научно-технической терминологии в XI пятилетке. М., Наука, 1983.
  77. В.Н. Относительно калькирования советских военных реалий на английском языке //Лингвистические проблемы перевода. -М.: изд-во МГУ, 1981.
  78. Е.В., Гончаренко В. В. Фреймы для распознавания смысла текста. Кишинев, 1984.
  79. Г. М. Особенности семантики военного термина (на материале русского и английского языков). Автореф. канд. дис. М., 1989.21 с.
  80. Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира // Вопросы языкознания, 1994. № 5.
  81. Allied Procedural Publication 6А (АРР-6А) Military Symbols for Land Based Systems, NATO, 1999.
  82. , С. 2004. Building a concept hierarchy from corpus analysis. Terminology: Volume 10, Number 2: 241−263-Gruber, T.R. (1993). A Translation Approach to Portable Ontology Specification. Knowledge Acquisition 5: 199−220.
  83. Dijk T.A.v. 1982 Studies in the pragmatics of discourse. The Hague etc.: Mouton, 1981.
  84. Dupuy T.N. Dictionary of Military Terms 2nd edition / T.N. Dupuy, C. Johnson, G.P. Hayes. — Washington, 2003. — 276 p. /www.militerms.com.
  85. Geeraerts D. Cognitive Semantics and the History of Philosophical Epis-temology / D. Geeraerts // Conceptualizations and Mental Processing in Language / Eds. R. A. Geiger, Br. Rudzka-Ostin. Berlin- N.Y., 1993. -Pp. 53 -79.
  86. Gruber T.R. A Translation Approach to Portable Ontology Specification. Knowledge Acquisition: 1993, pp. 199−220.
  87. Levy-Bruhl, Lucien. 1926. How natives think. Lilian A. Clare, transi. London: Allen and Unwin (reprinted in 1979, New York: Arno Press).
  88. Miller, George A. 1971. Forward. In: Cole, Michael- Gay, John- Glick Joseph A.- Sharp Donald W. 1971. The cultural context of learning and thinking. P. vii-ix. New York: Basic Books.
  89. M. 1981 A framework for representing knowledge // D. Metzing ed. Frame conceptions and text understanding. В.- N.Y.: Gruyter, 1980.
  90. Moore R. Logic and representation. Stanford (California): Center for the Study of Language and Information, 1995.
  91. Orozco M. and Sanchez-Gijon P. New resources for legal translators. -Perspectives: Studies in Translatology. Volume 19, Issue 1, Oxen (UK): 2011, pp. 25−44.
  92. J.F. 1984 Generating language from conceptual graphs // N. Cercone ed. Computational linguistics. O. etc.: Pergamon, 1983.
  93. Thagard P. Mind. Introduction to Cognitive Science. Cambridge (Mass.): MIT, 1996.
  94. Torgau Interoperability Guide (в печати).
  95. Словари и справочные издания
  96. Англо-русско-английский словарь военно-технических аббревиатур Polyglossum / под ред. В. М. Полюхина / URL: http://www/ets.ru/images/sf000009.ipg/- http: www.ets.ni/r/sf000009.htm/
  97. Англо-русский военный словарь (под ред. Шевчука В. Н. и Полюхина В. В) Том 1−2. Изд. 3. М.: 1987.
  98. О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахмано-ва. -М., 1966.-С. 54.
  99. Военная энциклопедия: В 18 т. / Под ред. В. Ф. Новицкого.
  100. Военный энциклопедический словарь (ВЭС). М.: Воениздат, 1986.
  101. Г. А. Англо-русский учебный словарь минимум военной терминологии / Г. А. Пасечник. — М.: Воениздат, 1986. — 232 с.
  102. Словарь активного усвоения лексики английского языка М.: Рус. яз., 1988.
  103. Советская военная энциклопедия М.: Воениздат, 1976.
  104. Дж. Оксфордский толковый словарь английского языка / Дж. Хокинз. М.: Изд. Астрель, 2002. — 828 с.
  105. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / под ред. В. Н. Ярцева. 2-е изд. — М., 1998.
  106. Defence Reform Terminological Database Combating Terrorism English-Russian, January, 2006.
  107. NATO-Russia Council Consolidated Glossary of Cooperation. NRC expert group on terminology, 2011.
  108. FM 101−5-1 Operational Terms and Graphics. URL: http://www.fas.org/man/dod-101 /army/docs/fm 101 -5- l/f545con.htm
Заполнить форму текущей работой