Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Языковые особенности «островного» песенного фольклора немецких колонистов в России: по материалам «Архива немецкой народной песни в Ленинграде» В.М. Жирмунского

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Интерференция в области синтаксиса проявляется в смешанных колонистских песнях не столь явно, как в морфологии. Это связано как с несколькими причинами. Во-первых, синтаксические различия между русским и немецким языками имеют формально-структурный характер и в целом менее подвержены интерференции. Во-вторых, материалом исследования служат тексты песен, подчиненные законам стихотворного ритма… Читать ещё >

Языковые особенности «островного» песенного фольклора немецких колонистов в России: по материалам «Архива немецкой народной песни в Ленинграде» В.М. Жирмунского (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • 1. К истории немцев в России
    • 1. 1. «Русские немцы» — к вопросу о терминологии
    • 1. 2. Немцы в России — история и современность
      • 1. 2. 1. Немцы в России в период до и во время правления Петра 1
      • 1. 2. 3. Немцы в России во время правления Екатерины II
      • 1. 2. 4. Немцы в России в период после правления Екатерины II
      • 1. 2. 5. Влияние первой и второй мировых войн на судьбу российских немцев
      • 1. 2. 6. Судьба российских немцев в период после второй мировой войны и по сегодняшний день
    • 1. 3. Немецкие колонии как «языковые острова» на территории России
      • 1. 3. 1. Немецкие языковые острова на территории бывшего СССР
      • 1. 3. 2. Язык немецких колонистов в России — лингвистический аспект
      • 1. 3. 3. Влияние немецкого литературного языка на диалекты немецких колонистов
    • 1. 4. Факторы, способствовавшие сохранению родного языка немецких колонистов
      • 1. 4. 1. Язык как средство сохранения национальной идентичности и национального * самосознания в среде российских немцев
      • 1. 4. 2. Социокультурные рамки островного двуязычия и понятие интерференции в лингвистике
  • 2. Немецкий песенный фольклор и исследование народных песен немецких колонистов XVIII — XX веков
    • 2. 1. Фольклор. К постановке вопроса
      • 2. 1. 1. Фольклористика, лингвофольклористика и язык фольклора
      • 2. 1. 2. Фольклор как устное народное творчество
    • 2. 2. Немецкая народная песня — история вопроса
      • 2. 2. 1. Основные проблемы исследования немецкой народной песни
      • 2. 2. 2. Джон Майер, В. М. Жирмунский и «Архив немецкой народной песни» во Фрайбурге
    • 2. 3. Коллекция немецких народных песен В.М. Жирмунского
      • 2. 3. 1. Виктор Максимович Жирмунский и исследование немецких колоний
      • 2. 3. 2. «Архив немецкой народной песни в Ленинграде» В. М. Жирмунского
      • 2. 3. 3. Работа по сохранению материалов коллекции
  • 3. Особенности графики, лексики и некоторые особенности грамматики немецких колонистских песен
    • 3. 1. Колонистские песни как особая группа песен немецких колонистов
    • 3. 2. Смешанные немецко-русские или макаронические песни
    • 3. 3. Особенности графики смешанных колонистских песен
      • 3. 3. 1. Графическое отражение особенностей консонантизма языка смешанных колонистских песен.'
      • 3. 3. 2. Графическое отражение особенностей вокализма языка песен немецких колонистов
  • Выводы по разделу «Особенности графики смешанных колонистских песен»
    • 3. 4. Лексические особенности островного песенного фольклора немецких колонистов
      • 3. 4. 1. Лексические заимствования в контактирующих языках
      • 3. 4. 2. Причины появления русских лексем в текстах колонистских песен смешанного характера
      • 3. 4. 3. Тематические группы русских и соотносящихся с ними немецких лексических единиц в текстах немецких колонистских песен
        • 3. 4. 3. 1. Обозначение профессиональной, социальной и национальной принадлежности и близкая по семантике лексика
        • 3. 4. 3. 2. Быт немецких колонистов (напитки, продукты питания, домашняя утварь, одежда, погода, дом и пр.).'
        • 3. 4. 3. 3. Лексемы, обозначающие лица мужского пола (не связанные с предыдущими группами)
        • 3. 4. 3. 4. Названия лиц женского пола
        • 3. 3. 3. 5. Торговые взаимоотношения русских и немцев
        • 3. 4. 3. 6. Праздник, веселье
        • 3. 4. 3. 7. Бранные слова, лексемы, относящиеся к конфликтным и проблемным ситуациям
        • 3. 3. 3. 8. Имена собственные
        • 3. 4. 3. 9. Отдельные русские лексемы, не относящиеся к тематическим группам
  • Выводы по разделу «Особенности лексики смешанных колонистских песен»
    • 3. 5. Проявление грамматической интерференции в островном песенном фольклоре немецких колонистов
      • 3. 5. 1. Частеречная принадлежность русских слов в текстах немецких колонистских песен
      • 3. 5. 2. Присвоение русским словам несвойственных им грамматических категорий
      • 3. 5. 3. Порядок слов в предложении, синтаксические позиции заимствованных слов
  • Выводы по разделу «Некоторые грамматические особенности смешанных колонистских песен»

В последнее время язык немецких колонистов1 привлекает всё большее внимание лингвистов разных направлений. Вероятно, это связано с осознанием важности изучения языковых островов2, поскольку в ходе исследования явлений, происходящих с языком отдельной изолированной группы, можно сделать выводы, касающиеся языка в целом. Кроме того, тот факт, что языковые острова находятся в окружении иноязычной среды, дает возможность изучить явления интерференции, выявить факторы, способствующие или препятствующие взаимовлиянию языков, определить последовательность языковых изменений, происходящих в результате смешения языков.

Исследования языка и культуры немецких колонистов ведутся в разных направлениях. Лингвистов интересует диалекты, на которых говорили раньше и говорят сейчас немецкие переселенцы и их потомки, и произошедшие с ними изменения. Литературоведы изучают те литературные произведения, которые были созданы немцами на новой родине. Фольклористы интересуются наследием, привезенным колонистами из мест их изначального проживания, которое подверглось существенным изменениям в России. Кроме того, особый интерес вызывают произведения устного народного творчества, созданные уже на новой родине колонистов, поскольку они отражают все те процессы исторического, социального и культурного развития, которые происходили с ними на протяжении столетий. Социологи изучают проблемы культурной и социальной адаптации немецких колонистов, в частности, после их реэмиграции в Германию.

Впервые язык немецких колонистов в России, а также их фольклор нашли отражение в 3-х томном сборнике И. М. Фирмениха, вышедшем в.

1 Колонистом называется «поселенец из другой страны, переселенец, житель переселенческой колонии» (Словарь иностранных слов 1989: 242).

2 В германистике, по словам А. И. Домашнева, «под языковым островом (Sprachinsel), или островным диалектом (Inselmundart), понимается маргинальная область распространения языка, отдаленная от ареала своего ядра территориально-политической границей и находящаяся в пределах других политических (государственных) границ в иноязычном окружении» (Домашнев 2001: 45).

1854 г. под названием «Народные голоса Германии. Сборник немецких диалектов в стихах, легендах, сказках, народных песнях и т. д.» (Germaniens Volkerstimmen 1854: Bd. 3). Затем внимание исследователей к немецким колониям в России привлек Ф. Вреде, который в начале XX века посылал в Россию анкеты с 40 предложениями Г. Венкера для перевода на существующие там диалекты. К сожалению, эта акция была прекращена в связи с началом Первой мировой войны. Следующим ученым, занимавшимся немецкими диалектами в России, был В. фон Унверт (Wolf von Unwerth), который дал первую классификацию диалектов в России (Unwerth 1918: 1094).

В настоящее время исследованием языка российских немцев занимаются в Институте немецкого языка в Маннгейме (Institut fur deutsche Sprache (IDS) in Mannheim), где в октябре 1989 г. Иоахимом Борном и Сильвией Дикгисер была издана работа, посвященная состоянию исследований, проводимых по теме «Немецкий в качестве родного языка за пределами стран, где он является государственным языком» (Born, DickgieBer 1989). В 1992 г. вышло исследование X. Франк, о специфических грамматических, фонетических и лексических особенностях трех наиболее важных диалектов на территории России — нижненемецкого (Plattdeutsch), верхненемецкого (Schwabisch) и средненемецкого (Wolhynisch) — на основании различных переводов библейской притчи о блудном сыне (Frank 1992).

Настоящее диссертационное исследование посвящено изучению языковых особенностей островного песенного фольклора немецких колонистов в России. Объектом исследования является коллекция немецких народных песен, собранная В. М. Жирмунским в 20-е гг. XX в. в рамках этнографических, фольклорных и диалектологических экспедиций в немецкие колонии под Ленинградом, на Украине, в Крыму и в Закавказье, включающая 9597 документов на 10 325 листах и хранящаяся в Институте русской литературы (ИРЛИ) в двух архивах — в Рукописном отделе и в.

Фонограммархиве, в котором находится 321 пластинка и 82 валика. В каталоге песен зафиксированы более 1100 типов песен, в более чем 3700 вариантах.

Материалом анализа послужили записи текстов группы «Колонистские песни», собранных в разных регионах СССР и объединенных общей спецификой. Всего было проанализировано 62 варианта песен общим объемом 75 стр., а также записи первых строк данных песен на звуковые носители. Кроме того, в качестве сравнительного материала к исследованию привлекались многочисленные работы В. М. Жирмунского по данной проблематике и находящиеся в стадии разработки материалы сайта Архива немецкой народной песни во Фрайбурге.4.

Цель работы заключается в том, чтобы описать группу текстов, объединенных В. М. Жирмунским под названием «Колонистские песни», выявить языковые особенности данной группы песен в рамках песенного фольклора немецких колонистов.

Поставленные цели предопределили выбор конкретных задач: а) определить основные характеристики группы колонистских песен, сопоставить их с остальными песнями в рамках жанров, имеющихся в коллекции немецких народных песен В. М. Жирмунскогоб) определить особенности смешанных немецко-русских песен в рамках группы колонистских песен, выявить их макаронический характерв) выявить языковые особенности речи немецких колонистов, нашедшие отражение в текстах колонистских песен, собранных В. М. Жирмунскимг) сопоставить варианты песен, определить причины возникновения выявленных языковых особенностей;

Полную библиографию работ В. М. Жирмунского см.: Академик Виктор Максимович Жирмунский. Библиографический очерк. Изд. 3, испр. и доп. / Вступ. статья П. Н. Беркова и Ю. Д. Левина. / Отв. ред А. В. Десницкая, Н. Н. Казанский. Библиографический редактор В. П. Алексеева. — СПб.: Наука, 2001. — 232 с.

4 Deutsches Volksliederarchiv [Электронный ресурс]. — Режим доступа http7/www.liederlexikon de/lieder/, свободный. — Загл. с экрана. д) описать характер взаимного интерферирующего влияния русского и немецкого языков, проявляющегося в песенном творчестве немецких колонистове) составить полный электронный каталог всех песен, записанных В. М. Жирмунским на восковые пластинки и валики в немецких колониях СССР в 20-х гг. XX в. Объединить в данном каталоге все имеющиеся сведения, касающиеся звучащих строк, информантов, времени записи, собирателей, колоний, длительности и качества звучания, а также наличия нотной расшифровки.

Предметом исследования явились языковые явления, характерные для группы колонистских песен в составе немецких народных песен на территории бывшего СССР, в том числе — интерферирующее влияние русского и отчасти украинского языков.

Исследование опирается на комплексное использование методов лингвистической географии и исторического языкознания. Кроме того, при анализе материала применялись также описательный, сопоставительный методы и метод перцептивного анализа.

Актуальность данного исследования определяется следующими факторами:

1. В центре научного интереса находится язык песенного фольклора немецких колонистов в России, который пока недостаточно изучен в отличие от языка немецкого фольклора в Германии;

2. В диссертации разрабатывается одна из насущных проблем современной лингвистики — проблема взаимовлияния и смешения языков;

3. Данное исследование представляет собой шаг к созданию базы данных для изучения песенного фольклора немецких колонистов за пределами Германии;

4. Социолингвистической характер работы позволяет выявить возможную зависимость языковых особенностей песенного фольклора от типа социальной группы и от внутрии внешнеполитической ситуации.

Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые на материале немецких колонистских песен из архива В. М. Жирмунского проведен анализ фонетических, лексических и грамматических особенностей языка песенного фольклора немецких колонистов в России. Данная коллекция и, в частности, данная группа песен до сих пор не подвергались детальному лингвистическому анализу. Помимо этого, в работе не только подробно описывается вся коллекция Жирмунского, но и приводится составленный автором диссертации подробный сводный каталог всех песен, записанных на восковые пластинки и валики, а также протоколы перезаписи данной коллекции на цифровые носители, дающие информацию о современном состоянии коллекции, в том числе о сохранности и качестве звучащего материала.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что на основании сделанных в нем выводов, возможно дальнейшее изучение языковых особенностей всех остальных групп песен, представленных в данной коллекции, а также прогнозирование дальнейшего развития, песенного фольклора немецких колонистов’за пределами Германии и внутри страны, после их возвращения на родину. Кроме того, составленные каталоги могут быть использованы, как уже показала практика-, при работе с коллекцией В. М. Жирмунского с самыми разнообразными целями и облегчают доступ к, унифицированной информации, касающейся отдельных объектов. С каталогом могут работать как лингвисты, так и фольклористы, этнологи, социологи, музыковеды и другие ученые, интересующиеся. данной коллекцией.

Практическая значимость исследования определяется тем, что его выводы и. материалы могут быть, использованы в спецкурсах, на лекционных и практических занятиях по фонетике, лексикологии, грамматикеистории немцев в России, истории немецкого языка, истории немецкого устного народного творчества, исторической поэтике и стихосложению. В том числе в иностранной аудитории, а также при обучении как немцев русскому языку, так и русских — немецкому. В научно-методическом отношении результаты исследования могут применяться при составлении учебных и справочных пособий по всем перечисленным выше направлениям. Практическое значение данного диссертационного исследования заключается также в том, что составленный автором единый каталог песен, для обращения с которым необходимо простейшее программное обеспечение (Microsoft Office) и созданные в ходе совместного проекта Института Русской Литературы в С.-Петербурге и Архива Немецкой Народной Песни во Фрайбурге протоколы могут быть использованы исследователями, интересующимися материалами, собранными В. М. Жирмунским.

Основные положения диссертации, выносимые на защиту:

1. Появление смешанных немецко-русских макаронических песен в фольклоре немецких колонистов в России обусловлено островным положением данного языкового коллектива и является следствием сильного интерферирующего влияния языков окружения — русского и украинского.

2. Интерферирующее влияние русского и украинского языков на немецкий связано с постепенным изменением социально-политического статуса немецких колонистов в России в течение веков, а также с языковой политикой, проводимой по отношению к данному языковому острову со стороны государства.

3. В графике смешанных колонистских песен наблюдается тенденция к фиксированию звуковой формы слова, отражающей особенности взаимного интерферирующего влияния русского, немецкого и украинского языков друг на друга на фонетическом уровне.

4. Интерференция на уровне фонетики проявляется в большей степени в консонантизме, чем в вокализме. При этом русские слова усваиваются часто согласно произносительным нормам немецкого языка.

5. Наиболее явно интерференция языков окружения на немецкий язык проявляется на уровне лексики. Выделяемые семантические группы подтверждают тот факт, что заимствуются в первую очередь слова, часто используемые в повседневной жизни, имеющие отношение к быту и восприятию себя в окружающем мире.

6. Особенностью смешанных немецко-русских песен является наличие русских слов, подчеркивающих противопоставление немецкий-русский, что объясняется целевой направленностью и жанровыми характеристиками макаронических песен. Среди русских слов в текстах смешанных песен преобладают имена существительные, служащие для обозначения предметов и явлений колонистской жизни.

7. Интерференция русского и немецкого языков на уровне грамматики проявляется в усвоении русских слов согласно морфологическим законам немецкого языка и во влиянии русской морфологической системы на немецкую лексику. Это отражается' в присвоении русским словам несвойственных им морфологических категорий и в изменении морфологических категорий немецких слов.

Апробация работы. Основные положения диссертации были отражены в докладах на заседаниях кафедры немецкой филологии СПбГУ (2005 г.), на XXXIV, XXXV, XXXVI Международных филологических конференциях СПбГУ (2005;2007 гг.), обсуждались в ходе семинара «Методы эмпирического языкознания» во Фрайбурге (сентябрь-октябрь 2005 г.). По результатам исследования опубликовано семь работ.

Структура работы отражает ход исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и приложения.

Выводы по разделу «Некоторые грамматические особенности смешанных колонистских песен».

Итак, среди русских слов, встречающихся в текстах двуязычных колонистских песен, преобладают имена существительные, глаголы и наречия, которые занимают, как правило, либо начальные, либо конечные позиции в строке. Остальные части речи встречаются единично и могут стоять на разных местах в строке. Появление русского слова в тексте песни определяется, как правило, либо явной, либо косвенно обусловленной ситуацией, предполагающей общение с носителем русского языка. Русские слова появляются, таким образом, в речи автора или главного действующего лица песни, когда они рассказывают об общении с русскими или ведут с ними диалог, а также в прямой речи носителей русского языка.

Русским словам, вкрапленным в тексты немецких песен, иногда присваиваются грамматические категории соответствующих немецких слов. Особую роль в этом играют слова-артикли. В смешанных колонистских песнях, артикль, ставящийся перед русским именем существительным, выполняет те же функции, что и в немецком языке, а именно является грамматическим показателем рода, числа и падежа. При этом русское имя существительное употребляется в форме именительного падежа и не изменяется ни по родам, ни по падежам. Изменение русских слов по числам иногда происходит, например, пирожки, башмаки, земляки, сынки. Данные примеры единичны, в песнях русские существительным чаще употребляются в единственном числе, что, однако, связано скорее всего с содержанием песен. Правила употребления определенных и неопределенных артиклей соответствуют грамматике немецкого языка, однако перед заимствованными русскими существительными как правило не ставится неопределенный артикль (за исключением употребления неопределенного артикля после выражения es gibt), а используется только определенный и нулевой. Реже русские слова в немецком тексте могут сопровождаться местоимениями, как немецкими, так и, значительно реже, русскими.

Род имени существительного в русском и немецком языке может совпадать, тогда не возникает сложностей с согласованием данного существительного и сопровождающего его вспомогательного слова. Однако, в случае несовпадения рода имени существительного, он определяется преимущественно по признакам, характерным для правил немецкой грамматики. В таких случаях наблюдается нарушение согласования русского имени существительного и сопровождающего слова, имеющего форму, показывающую род, число и падеж подразумеваемого немецкого эквивалента или ошибочно определенные (согласно формальным признакам немецкой грамматики) род, число и падеж русского существительного.

Постановка артикля перед иностранным словом, включенным в текст повествования не является чем-то необычным для немецкого языка. Подобное мы находим также у некоторых немецких писателей, например, у Т. Манна. В новелле «Mario und der Zauberer», действие которой происходит в Италии, писатель пользуется итальянскими лексемами для создания соответствующего колорита, например: «Jetzt hatte wieder der Bursche die.

Zeche zu zahlen, den Cipolla nicht miide wurde in der Rolle des donnaiuolo und landlichen Hahnes im Korbe vorzufiihren." или, JDie fuhrende Presse hat diese Arbeit zu schatzen gewusst, der Corriere della Sera erwies mir so viel Gerechtigkeit, mich ein Phanomen zu nennen." (Mann 2008: 230).

Как мы уже писали, русские слова занимают, как правило, конечные позиции в строках и рифмуются с русским словами. Такое положение русских лексем способствует их выделению и подчеркиванию смешанного шутливого характера исследуемых песен. Русские слова формируют ритмическую структуру песни благодаря ритмическому и синтаксическому параллелизму, повторяемости в определенных синтаксических позициях.

В целом, отмеченные нами особенности свидетельствуют об интерферирующем влиянии немецкой грамматики на изменение и употребление русских слов в текстах немецких песен.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Настоящая диссертация посвящена изучению некоторых языковых особенностей островного песенного фольклора немецких колонистов на материале коллекции немецких народных песен В. М. Жирмунского, которая собиралась в течение нескольких лет, начиная с 1924 г. и заканчивая началом 1930;х гг., когда учёный был вынужден прекратить работу в колониях в связи с ухудшением внутриполитической ситуации в стране. Всего в коллекции Жирмунского собрано около 4000 песен, записанных на восковые пластинки и валики и распределенных по темам и месту записи. Работа с архивом, вновь начавшаяся в 1995 году, ведётся по сей день, как в России, так и в Германии, лингвистами, фольклористами и музыковедами. Данное исследование представляет собой ещё один шаг в изучении песенного фольклора немецких колонистов в России. В ходе работы над диссертацией её автором был составлен полный каталог песен, объединивший всю информацию, содержащуюся в надписях на оборотах пластинок и на вкладышах к валикам, а также найденную в тетрадях и списках на отдельных листах, который дается в Приложении (том 2) к настоящему исследованию, как и протоколы перезаписи песен (записанных изначально на восковые пластинки и валики) с магнитных носителей на цифровые (включая длительность звучания и качество записи), что является практическим вкладом автора в изучение коллекции Жирмунского.

По отношению к немцам в России используется довольно много обозначений как на русском, так и на немецком языке. Среди таких терминов, как поселенцы, переселенцы, колонисты, российские или русские немцы, немцы-колонисты, городские немцы (в отличие от «сельских немцев») — Kolonisten, die Deutschstammigen, die Russen mit deutschen Vorfahren, die deutschen Russen, die Aussiedler, die Siedler, Russlanddeutsche, die Wolgadeutschen и die Wolyniendeutschen наиболее полно соответствующим сути данного исследования является на наш взгля термин «колонисты», поскольку именно им пользовался в основном составитель коллекции, с которой мы работаем, В. М. Жирмунский, и работа посвящена языку песенного фольклора немецких колонистов, а именно, «колонистским песням» (по терминологии Жирмунского), исполнителями (а возможно и авторами) которых являлись в основном крестьяне, жившие в немецких колониях. Колонистские песни являются особой группой песен, которая включает всего 77 типов, представленных часто в нескольких вариантах, всего — 189 текстов. Песни этой группы были записаны в разных колониях и областях, на Украине, в Ленинградской области, в Закавказье и на Волге и подразделяются на несколько жанров — песни о трагических событиях, смертях и самоубийствах (Moritciteri), о смешных событиях колонистской жизни, четверостишия, песни об истории колонизации в России, военные песни разных периодов — от русско-турецкой до первой мировой войны и революции. Колонистские песни пелись как на новые, так и на известные немецкие или русские мелодии, наиболее популярной из которых являлась мелодия русской песни «Стенька Разин», на которую пелись также и другие песни, не связанные с текстом «Стеньки Разина», но имевшие грустное или трагическое содержание, например, песни: «Ach, wie traurig kam die Botschaft.», «Neunzehnhundert einundzwanzig // War fiir uns ein schweres Jahr», «Manche liegen auf dem Felde.». Данный факт свидетельствует об интерференции на разных уровнях, о взаимовлиянии культур, обычаев и традиций, а не только о влянии языков друг на друга, например, немецкие солдатские песни пелись часто на мелодии русских песен схожего содержания — «Посидел бы я в окопах» и «Дело было под Полтавой»).

В данной работе исследовались языковые особенности одной подгруппы колонистских песен — смешанных немецко-русских маканонических песен, которые были созданы колонистами уже в России. К смешанным колонистским песням мы относим как песни с чередованием строк на русском и немецком языках, так и песни с единичными вкраплениями русских слов или наоборот, написанные целиком или почти целиком на русском языке, но с явным влиянием немецкого языкавсего сюда относится 21 тип песни в 62 вариантах на 75 машинописных страницах. Макаронический жанр, бывший в свое время очень популярным в Германии в период Средневековья и почти исчезнувший в XIX в., вновь стал популярен в России в среде немецких колонистов. Появление смешанных немецко-русских макаронических песен в фольклоре немецких колонистов в России обусловлено островным положением данного языкового коллектива и является следствием сильного интерферирующего влияния языков окружения — русского и украинского, которое связано с постепенным изменением социально-политического статуса немецких колонистов в России в течение веков, а также с языковой политикой, проводимой по отношению к данному языковому острову со стороны государства. Постепенное ущемление прав немцев, начавшееся при Александре II (1855−1881) и продолжившееся в последующие годы, особенно в периоды Первой и Второй мировых войн, сильно повлияло на языковую ситуацию немецкого национального меньшинства в России. Немецкий язык был для колонистов средством сохранения национальной идентичности и самосознания, но начавшаяся ещё в 60-е гг. XIX в. политика русификации (закрытие немецких школ, запрет на использование немецкого языка) привела к постепенному вытеснению немецкого языка из повседневного общения колонистов. Кроме того, хотя языковые острова и жили своей особой этнокультурной жизнью, они всё равно оказывались связанными с иноязычным большинством внутри России, благодаря экономическим, политическим, хозяйственным и социальным отношениям. В результате постепенного овладения языком соседей, и сначала индивидуального, а потом и повсеместного двуязычия островной диалект немцев подвергался языковой интерференции, на уровне фонетики, лексики и грамматики. В связи с этим мы исследуем фонетические, лексические и некоторые грамматические особенности смешанных немецко-русских песен, обусловленных взаимовлиянием русского и немецкого языков. Хотя исполнители песен и были носителями смешанных островных диалектов, язык колонистских песен близок к норме, особенно на уровне лексики и грамматики. Диалектные черты проявляются лишь фрагментарно, в первую очередь в области фонетики. Среди колонистских песен есть лишь две записи на смешанном диалекте.

В связи с плохой сохранностью звучащей части коллекции мы обратились к графике смешанных песен с целью выявления некоторых особенностей консонантизма и вокализма языка немецких колонистов. Среди особенностей графики особое внимание обращает на себя использование двух типов алфавитов — кириллицы и латиницы, что позволяет отделять русские слова от немецких и подчеркивать макаронический характер песни. Иногда чередование алфавитов способствует синтаксическому оформлению высказывания, например, прямой речи. В связи с тем, что записи текстов имеют разное происхождение, иногда они взяты из песенников колонистов (21 текст), иногда записаны собирателями на слух, мы особо отмечали записи, сделанные собирателями, так как примеры из этих текстов представляют собой скорее исключение, чем правило. Абсолютное большинство примеров фонетической интерференции взято из текстов песенников колонистов, а в записях собирателей как правило присутствует нормативная орфография. В результате данного наблюдения мы пришли к выводу, что песенники часто фиксируют фонетическое написание, отражающее реальное произношение немецких колонистов (как родных, так и русских слов), т. е. можно сказать, что в графике смешанных колонистских песен наблюдается тенденция к фиксированию звуковой формы слова, отражающей особенности взаимного интерферирующего влияния русского, немецкого и украинского языков друг на друга на фонетическом уровне. Интерференция на уровне фонетики проявляется в большей степени в консонантизме, чем в вокализме. При этом русские слова усваиваются часто согласно произносительным нормам немецкого языка. Нами было выявлено три основных особенности консонантизма русских немцев, нашедших отражение в графике смешанных колонистских песен:

— замена звонких согласных на глухие и наоборот, замена глухих на звонкие (как в русских, так и в немецких словах);

— непоследовательное обозначение мягкости русских согласных в написании кириллицей или латиницей;

— фиксирование просторечного произношения.

В текстах встречаются также единичные случаи выпадения одних согласных и подстановки других, и замены одного согласного другим, не всегда сходным по своим основным характеристикам.

Замена сильных глухих смычных согласных /р/, N, /к/ на слабые звонкие смычные /Ь/, Ш, /g/ происходит как в русских, так и в немецких словах в позициях начала слова или корняпосле сонорных или звонких согласных, часто перед гласнымпосле гласных перед звонкими или сонорными согласнымина конце слова (в немецких словах: Bunsch 'Punsch', Wolfsbels 'Wolfspelz', Winderzeit 'Winterzeit', mergt 'merkt', в русских словах: депло/дебло 'тепло', газачка 'казачка', 'казачок' (танец)), Bawlowski 'Павловский (вокзал)', bodwot/Botwot 'подвода', bUschkom 'пешком',.

Biroschki 'пирожки'- тезнада 'теснота', Кубеческий 'купеческий', доби 'топи'). Данные изменения происходят в основном в песнях, записанных в колонии Neu-Saratowka под Ленинградом. Результаты исследования Л. Э. Найдич165, которая отмечает среди характерных особенностей консонантизма в колонии New-Saratowka полное отсутствие звонких смычных согласных и наличие двух типов глухих — аспирированных и не аспирированных, дали нам возможность предположить, что при помощи букв b, d, g в текстах обозначены неаспирированные слабые /р/, Д/, /к/, а буквами р, t, к наоборот — аспирированные.

Что касается русских слов, то, написание букв d (b, g) в позициях, где особенно четко проявляются характеристики немецких сильных глухих согласных, за счет их аспирации, то есть в начале слова или корня, свидетельствует о неразличении немцами русских глухих и звонких согласных из-за их слишком «слабого» произнесения (в частности, из-за отсутствия сильной аспирации в абсолютном начале).

Замена слабых звонких смычных /Ь/, /d/, /g/ на глухие сильные согласные /р/, N, /к/ того же места образования происходит только в русских словах в двух позициях: в начале слова и в интервокальном положении (котов 'готов', кулятъ 'гулять', перекись 'берегись', переш/перешъ 'берешь', папки 'играть в бабки'- Тверь 'Дверь', тершись 'держись'- перекись 'берегись', ситя 'сидя').

Поскольку данная особенность отмечена нами почти исключительно в русских словах, мы сделали вывод о том, что она связана с недоразличением такого признака русских согласных, как глухость/звонкость, основанного на наличии тона, в отличие от немецкого языка, где данное противопоставление зависит от силы выдыхаемой воздушной струи.

Отличительной чертой консонантизма немецких колонистов является также неразличение русских твердых и мягких согласных. В тех случаях,.

Najdic, L. Deutsche Bauern bei St.-Petersburg — Leningrad: DialekteBrauchtum — Folklore / Larissa Naidic. (In Verbindung mit dem Forschungsinstitut Fur Deutsche Sprache «Deutsches Sprachatlas» der Philipps-Universitat, Marburg/ Lahn). — Stuttgart: BeihefteH. 94. — 1997. когда данный признак опознается, показателем мягкости в написании русских слова кириллицей служит мягкий знак или буквы е, я, ю после согласных {очень, спохмелье 'с похмелья', будь*166, слышь, кулять 'гулять', перешь 'берешь', играть', опять, посля*, играй*, будет). Показателем мягкости согласного при написании русских слов латиницей служит j (tjeplo, budjesch, budjet, opjat, Pochmelj, guljat, berjosch, djerschis).

Как правило, такое неразличение происходит, когда русский мягкий согласный находится в абсолютном конце слова, и выражается в написании отсутствием мягкого знака. При этом причины такого обозначения могут быть разными у колонистов и у собирателей песен. В текстах, взятых из песенников колонистов отсутствие мягкого знака говорит не только о фонетическом написании, но и о неразличении твердости/мягкости русских согласных как фонематического признака. В текстах, записанных собирателями, отсутствие мягкого знака вероятно не случайно и говорит о твердом произнесении согласного (Двер 'дверь', deep*, Dwer, гулят 'гулять', otschen 'очень', nebois 'небось'/'не боись, не бойся', opjat 'опять').

К особенностям вокализма, отмеченным нами в графике смешанных колонистских песен, относятся отражение разной степени открытости/закрытости гласных, фиксирование в орфографии чередования русских гласных, их выпадение, присвоение русским гласным несвойственных им различительных признаков, фиксирование просторечного произнесения.

Неразличение степени открытости/закрытости гласных проявляется в первую очередь в конечной рифме, когда более закрытые гласные чередуются с более открытыми, например, когда немецкий дифтонг S3 рифмуется как с русским сочетанием ай, так и с сочетанием ей (War ich весел und froh dabei, // Теперь уж стал великий Schlingel, // Aus kleine, kleine Алексей).

Астерикс обозначает варианты песен, записанные собирателями на слух, а не взятые из песенников колонистов.

В графике фиксируются чередования а//о в приставках и корнях слов (Paschol 'пошел'- Булашник 'булочник', малатецкой 'молодецкий') — чередование о//е в корне (Paschol 'пошел') — чередование e//i в суффиксе (Duschinga 'душенька').

Выпадение некоторых гласных свойственно для быстрой разговорной речи или для просторечия, как в русском, так и в немецком языке. Если говорить о немецких словах, то для них в разговорной речи свойственно выпадение безударного гласного [э], так называемого Murmellaut’a. Встречается это явление и в немецкой поэзии. В смешанных колонистских песнях данный звук выпадает:

— в кратких формах глаголов на конце слова: hab, dacht, wollt, erblickt, sollt*, denk.

— у существительных на конце слова: Flint.

— в середине слова: andre*.

— перед местоимением es, т. е. в стяженных формах (weils).

В русских словах нами отмечено выпадение буквы о в слове турк 'турок', по аналогии с немецким словом der Tiirke. В некоторых примерах наблюдается также выпадение гласного в начале слова: свощик (вместо извозчик), Kampunoslaw, KampuHaslaw (вместо Екатеринослав). Буква ы, обозначающая отсутствующий в немецком языке звук /У, заменяется буквами /, и, и при написании русских слов латиницей (сюда относится чередование имен собственных Пылинов и Pinenow, написание sliisch и slusch вместо слышь). Поскольку в немецком языке этот звук отсутствует, то данную особенность написания можно толковать как попытку отразить на письме необычный для немца звук. Это подтверждается также тем, что данные чередования мы наблюдаем только в написании латиницей, в которой нет полного соответствия данному звуку. Впрочем, в двух примерах: sliisch и slusch может иметь место также смешение глаголов слышать и слушать.

Некоторым русским гласным присваиваются несвойственные им различительные признаки, такие, как, например, долгота и краткость (Русс, rassproschtai). Известно, что русские гласные в позиции перед несколькими согласными произносятся более кратко, чем в позиции пред одним согласным или другим гласным. Поскольку признак долготы/краткости гласного является в немецком языке, в отличие от русского, фонематическим, то в орфографии данная характеристика русского безударного гласного получает дополнительное подтверждение в виде удвоенного ss после гласного.

Часто наблюдается графическая фиксация просторечного произнесения некоторых русских слов: сичас, посля и Вшъны* (вместо Вильне или Вильно).

Далее были рассмотрены лексические особенности языка немецких колонистов, нашедшие отражение в текстах их песен. Поскольку словарный состав языка является в достаточной степени открытым для свободного варьирования и лексико-семантические категории не носят замкнутого характера, словарь любого языка постоянно меняется, особенно в условиях коллективного двуязычия. В текстах смешанных колонистских песен данная особенность проявляется в большом количестве русских слов, встречающихся либо в немецком контексте, либо в русских словосочетаниях или отдельных фразах, что является принципиальным отличием смешанных колонистских песен от остальных песен этой же группы, в которых практически нет русских слов. При этом нами были отмечены как заимствования путём восприятия уже имеющихся русских лексем (извозчик, сани, печь, душенька и др.), так и возникшие путём образования единых словесных комлексов с немецкими словообразовательными элементами и по немецким словообразовательным моделям (gotow stehen, nasat kehren и др.). Употребление русских слов зависит в первую очередь от макаронического характера песен, в которых намеренно смешиваются два языка с целью достижения комического эффекта. Русские слова чередуются с немецкими в пределах одной строки или словосочетания. На данном чередовании строится также и стихотворная рифма, при этом немецкие слова чаще рифмуются с немецкими, а русские — с русскими. Отдельно рассматриваются случаи дублирования информации на русском и немецком языке, когда дается перевод или близкое соответствие какого-либо русского или немецкого слова в пределах одного словосочетания или строки, а также дублирование строк в одной строфе или перевод русских фраз в некоторых вариантах песен. Употребление русских слов связано, как правило, с контекстной ситуацией диалогичности, в которой существует мысленный или реальный диалог предположительно с русским персонажем, например, с извозчиком, банщиком, хозяином харчевни, русской старушкой или девушкой. Появление русских действующих лиц влечет за собой новый ряд лексики, обозначающий либо те предметы, которыми они пользуются в своей жизни, либо те действия, которые они совершают. Печник топит печь, а иногда даже зовет попариться в бане, извозчик подает лошадей, с другом пьют чай, с девушкой танцуют казачок. При этом для каждой песни характерен в целом свой набор отдельных лексем, словосочетаний и фраз, отражающих её содержание. Лишь небольшое количество лексических единиц встречается в разных по содержанию песнях.

Нами было выделено несколько тематических групп русских слов в текстах колонистских песен, исследованы причины их появления в немецком контексте, и наличие немецких эквивалентов в различных вариантах песен. Выделенные семантические группы подтверждают тот факт, что заимствуются в первую очередь слова, часто используемые в повседневной жизни, имеющие отношение к быту и восприятию себя в окружающем мире. В зависимости от частотности употребления русских лексических единиц выделены восемь тематических групп слов: обозначение профессиональной, социальной и национальной принадлежности и близкая по семантике лексика;

— быт немецких колонистов (напитки, продукты питания, предметы одежды, погода и пр.);

— лексемы, обозначающие лиц мужского пола (не вошедшие в первую группу);

— обозначения лиц женского пола;

— торговые взаимоотношения русских и немцев;

— празднования;

— бранные слова, лексемы, обозначающие конфликтные ситуации;

— имена собственные.

Отдельно рассмотрены лексемы, не вошедшие в тематические группы.

В первой группе выделены подгруппы профессиональной, социальной и политической, а также национальной принадлежности. В первую подгруппу вошли обозначения профессий, типичных для русского и для немецкого населения, и связанные с ними лексемы: водители и транспортные средства (извозчик, сани, дрожки, запрягать и др.) — печник и связанные с этой профессией лексемы (печь, топить) — профессии, связанные с торговлей (лавочник, булочник) — лексемы, связанные с наказаниями и штрафами (городовой, карцер). Во второй подгруппе наиболее частотным русским словом является лексема царь. Сюда относятся также несколько лексем на русском (кулаки, заложник, свободны, союзники, политика) и одна на немецком языке (Kommunisten). В третьей подгруппе рассмотрено семь русских имен существительных, обозначающих национальности — немец, еврей, турок, француз, англичанин, русский, молдаванин и два имени прилагательных — немецкий и русский.

Во второй тематической группе слов собраны лексемы, связанные с бытом немецких колонистов. Сюда вошли обозначения напитков, продуктов питания, предметов одежды, а также характеристики погоды, названия времени суток, бытовых принадлежностей. При рассмотрении лексем, обозначающих напитки, дается разделение на безалкогольные (чай) и алкогольные напитки (Bier, Schnaps), к которым примыкают обозначения последствий алкогольного опьянения (пьян, похмелье, betrunken, besoffen). Среди названий продуктов питания в колонистских песнях употребляется довольно много русских слов, например — пирожки, каша, бориу, предметов одежды — башмаки, рукавицы. К этой же группе относится и название домашней утвари — самовар, стакан. Существенными для характеристики всей группы, хотя и не очень частотными лексемами являются слова дом, домой, жить.

В третьей группе рассмотрены лексемы обозначающие лиц мужского пола (не связанные с предыдущими группами). Большинство лексем в данной группе выступает в функции обращения. Например, слова брат, сынок. Наряду с ними есть также встречающиеся в текстах немецкие эквиваленты, например, Sohn.

К четвертой группе нами были отнесены обозначения лиц женского пола (жена, душенька, девочка). Встречающиеся немецкие лексемы (Weib, Frau) рассмотрены в контексте в сопоставлении с русскими вариантами.

Пятая группа включает лексику, имеющую отношение к торговым взаимоотношениям русских и немцев. Сюда вошли русские слова деньги, торговать, карман, лавочка, базар, немецкие — Geld, Hosensack и др.

В шестую группу вошли лексемы, имеющие отношение к теме праздника. К данной группе отнесены такие русские лексемы как праздник, музыка, фонарики, рад, весел и немецкие — Musik, Parodies, froh.

Седьмая группа объединяет слова, имеющие отношение к проблемным и конфликтным ситуациям. Сюда вошли такие русские лексемы, как черт, спор, беда и немецкие — Teufel, Graus и др.

В восьмую группу включены имена собственные и личные. Это наиболее обширная группа слов по общему количеству, но она уступает первым двум группам по количеству употреблений в текстах песен. Среди имен собственных наиболее частотны топонимы, связанные с С.-Петербургом и окрестностями — Царское Село, Екатерингоф, Петергоф, названия немецких и русских праздников —Духов день, Pfingstentag, Kullerberg.

В девятую группу включены единично встречающиеся лексемы, которые нельзя отнести ни к одной из перечисленных выше тематических групп. Это лексемы общего значения, такие, как правда, и лексемы с семантическим сдвигом — воронецкий (конь).

Всего было рассмотрено 148 русских лексических единиц, встречающихся как в изолированном положении в немецком контексте, так и в составе русских словосочетаний или целых фраз всего 662 раза. Среди них описано 90 русских существительных (всего — 401 словоупотребление в текстах), 24 прилагательных (87 словоупотреблений), 20 глаголов (66 словоупотреблений) и 12 наречий (105 словоупотребления). При этом отдельно рассмотрены четыре словосочетания (23 раза в текстах) и 15 имен собственных (60 раз), среди которых выделены 11 личных имен, девять русских (12 раз) и два немецких (два раза).

Среди русских слов в текстах смешанных песен преобладают имена существительные, служащие для обозначения явлений и предметов колонистской жизни, в первую очередь это — обозначения профессиональной, социальной или национальной принадлежности. Несколько реже употребляются существительные, относящиеся к быту немецких колонистов, затем следуют обозначения лиц мужского, далее — женского пола и существительные, обозначающие веселье и праздник. Наименее частотны имена существительные, относящиеся к торговым взаимоотношениям и к бранной лексике.

Также довольно частотны имена прилагательные, которые не встречаются изолированно в немецком контексте, и выступают в основном в качестве определения к русским словам, например, вороной конь, немег (кий край, булочник немецкий, русский казачок, отличнейгиий бульвар, праздный день. При этом с русскими именами существительными могут сочетаться также немецкие имена прилагательные, как правило в препозиции {bei schdner лавочка), но с немецкими именами существительными употребляются только немецкие имена прилагательные: Da greift man auf die warme Miitz.

Следующими по частотности употребления являются русские глаголы, для которых наиболее характерна форма повелительного наклонения (стой, ступай, играй, молчи, бойся, подавай, запрягай, nebois, slusch', topi, otwori, paschol, beregis, djerschis, paris) и которые распадаются на три группы: прямая речь предположительно русского персонажа, обращение главного героя песни к какому-либо русскому человеку, речь автора песни. Включение русских глаголов в песни в форме императива связано с устным путём заимствования, при непосредственном контакте, в связи с чем мы выдвинули предположение, что данные словоформы воспринимались в качестве самостоятельных лексем, которое подтверждается тем фактом, что другие формы этих глаголов (кроме глагола играть) в песнях не встречаются. Особое внимание привлекают заимствованные слова в функции полупрефиксов сложных немецких глаголов, объединенных в наших примерах общим значением второго компонента (наличие или отсутствие движения): guljat. gehen (spazierengehen), gotow stehen (bereitstehen), nasat kehren (zuriickkehren). В данном случае мы наблюдаем проникновение заимствований в систему словообразования и возникновение немецко-русских слов по модели немецких гибридных сложных глаголов. При этом типично также их употребление в рамочной конструкции по правилам немецкой грамматики: заимствованные полупрефиксы занимают в предложении либо последнее, либо предпоследнее место: «Und hat man Lust guljat zu gehen, da ruft man.» — «Und kommt man. hinaus, so stehen Sani gotow.» — «Kehrt Notschja man opjat nasat, mit etwas heissem Blut,.» .

Заимствование служебных слов почти не происходит, русские служебные слова появляются, как правило, только в русских словосочетаниях или фразах, а не в немецком контексте. Редкое употребление служебных слов связано не только типом смешанных макаронических песен (в которых русские слова несут важную смысловую нагрузку, подчеркивают ситуацию языкового острова, смешения не только языков, но и культур), но и с рифмой, которая во многом определяет употребление русских слов, занимающих часто конечные позиции в строках и рифмующихся с другими русскими же лексемами.

Русским словам, вкрапленным в тексты немецких песен, иногда присваиваются грамматические категории соответствующих немецких слов, например, категория определенности/неопределенности. В связи с этим нами было рассмотрено употребление немецких вспомогательных слов-артиклей перед русскими словами. Если русское имя существительное стоит в падеже, требующем изменения окончания, оно чаще всего дается в сопровождении немецкого артикля, который показывает род, число и падеж данного существительного. Если данное существительное является обращением, стоит в начале прямой речи или слов автора, оно употребляется без артикля. Подстановка артикля позволяет, с одной стороны, избежать необходимости изменять русское существительное по падежам и показывает, с другой стороны, его грамматические характеристики и связывает его со сказуемым. Неопределенный артикль встречается в колонистских песнях в основном только перед немецкими существительными, например: ein guter Freund. Перед русскими существительным постановка неопределенного артикля встречается только после немецкого выражения es gibt, как этого требуют правила немецкой грамматики: «Sonst gibt es einen спор» .

Категория рода, которая присуща как русским, так и немецким существительным, представлена тремя разрядами: мужским, женским и средним родом. Распределение имен существительных по родам оказывается в условиях языковой интерференции крайне неустойчивым. При включении заимствованных русских слов в немецкую морфологическую систему грамматического рода происходит либо сохранение грамматического рода русского слова (например, слова девочка/девушка могут сопровождаться местоимением meine, показывающим женский род русского слова — Dann nehm ich meine девочка), либо его изменение под воздействием морфологических факторов немецкого языка (печь 'der Ofen' - der Petsch, мой печь (Skorej moi Petsch topi) девушка 'das Madchen' - mit/zu meim девушка (Dann tanz ich mit meim девушка)). При этом изменение рода немецких имен существительных происходит под влиянием русского языка (die Flinte 'ружьё' - das lange Flint).

Интерференция в области синтаксиса проявляется в смешанных колонистских песнях не столь явно, как в морфологии. Это связано как с несколькими причинами. Во-первых, синтаксические различия между русским и немецким языками имеют формально-структурный характер и в целом менее подвержены интерференции. Во-вторых, материалом исследования служат тексты песен, подчиненные законам стихотворного ритма и размера, с укороченными предложениями и упрощенным синтаксисом. В-третьих, интерференция в области синтаксиса не является столь же явной, что и в морфологии, вследствие общности функций предложения и средств выражения синтаксических категорий в русском и немецком языках. Поскольку различия в области синтаксиса в русском и немецком языках касаются в первую очередь порядка слов в предложении, который не только выполняет грамматическую функцию, но и играет важную роль при выражении семантических оттенков и стилистической окраски предложения, мы рассмотрели, какие синтаксические позиции занимают русские слова в текстах песен. Как правило, русские заимствования занимают значимые конечные позиции, что способствует их выделению и связано с макароническим характером исследуемых песен. При этом русские слова образуют ритмическую структуру песни благодаря ритмическому и синтаксическому параллелизму, повторяемости в определенных синтаксических позициях, что приводит к эмоциональному усилению высказывания. В результате повтора образуется период, характерный для произведений музыкальных жанров.

Таким образом, в результате исследования было установлено следующее:

— определены особенности группы колонистских песен и выделены жанровые типы внутри данной группы;

— выявлены особенности графики, лексики и грамматики языка немецких колонистов, нашедшие свое выражение в текстах смешанных колонистских песен, собранных в коллекции В. М. Жирмунского;

— описаны формы графической, лексической и грамматической вариативности в различных вариантах песен, произведена попытка определения причин означенной вариативности;

— описан характер взаимного интерферирующего влияния русского и немецкого языков, проявляющегося в определенном жанре песенного творчества немецких колонистов.

Проведенное исследование дает возможность дальнейшей разработки данной темы. На основании сделанных в диссертации выводов возможно изучение языковых особенностей всех остальных жанров, представленных в данной коллекции. Составленные автором каталоги могут быть использованы при работе с коллекцией В. М. Жирмунского с самыми разнообразными целями, позволяющими облегчить доступ к унифицированной информации, касающейся отдельных объектов, что уже было проверено на практике и нашло отражение в некоторых публикациях. Каталог позволяет работать с коллекцией как лингвистам, так и фольклористам, этнологам и социологам. Выводы и материалы исследования могут быть также использованы в спецкурсах, на лекционных и практических занятиях по практической и теоретической фонетике, лексикологии, грамматике, истории немцев в России, истории немецкого устного народного творчества. В научно-методическом отношении результаты исследования могут применяться при составлении учебных и справочных пособий по перечисленным выше направлениям.

Показать весь текст

Список литературы

  1. , В. П. Русское устное народное творчество / В. П. Аникин. — М.: Высш. шк., 2001. — 726 с.
  2. , В. П. Теория фольклора. Курс лекций / В. П. Аникин -М.: Изд-во МГУ, 1996. 408 с. // 2-ое изд. — М., 2004 Электронный ресурс. — Режим доступа: http://www.philol.msu.ru/~folk/sci&pub/teorfolk.htm, свободный. — Загл. с экрана.
  3. , В. П. Фольклор как коллективное творчество народа / В. П. Аникин // Русское народное творчество. Хрестоматия по фольклористике: Учеб. пособие / Сост. Ю. К. Круглов и др. М.: Высш. шк., 2003 — С. 19 — 24.
  4. , Ф. С. Интерференция родного и русского языков при контакте с немецким в условиях национально-русского двуязычия : автореф. дисс. .канд. фил. наук: 10.02.04 / Ф. С. Ахметзянова. -Тобольск, 2005. 21 с.
  5. О. Немецкие говоры Кировской области и особенности их вокализма : автореф. дисс.. канд. филол. наук: 10.02.04 Киров: Типография ЦДООШ, 2004. — 23 с.
  6. , JI. Язык (Bloomfield, Leonard. Language. New York: Holt and Co., 1933 — вперв. на рус. яз.: JI. Блумфилд. Язык. — М., 1968). Изд. 2-е, стереотипное / JI. Блумфилд. — М.: Едиторал УРСС, 2002. -608 с.
  7. , JI. В. Фонетика современного русского языка / JI. В. Бондарко. СПб.: Изд-во С.-Петербург, ун-та, 1998. — 276 с.
  8. , М. А. Диалектологические труды В. М. Жирмунского и современная диалектология, лингвогеография и ареальная лингвистика / М. А. Бородина, Н. П. Кузьмич, JI. Э. Найдич // Вопросы языкознания. 1990. — № 2. — С. 140−148.
  9. , В. И. Немцы в Западной Сибири. 4 1,2./ В. И. Бруль. -Топчиха (Алтайский край), 1995. 192 с.
  10. , Ф. Немецкая партия в Академии / Ф. Булгаков // Исторический вестник. 1881 г. — Т. 4. — С. 421- 425.
  11. , Н. Е. Немцы-востоковеды в Академии наук / Н. Е. Васильева // Немцы в России: Петербургские немцы. СПб.: ДмитрийБуланин, 1999.-С. 119−136.
  12. , А. Немецкое завоевание на юге России / А. А. Велицин. // «Русский вестник», 1890, № 1, с. 142−174.
  13. , А. А. Немцы в России : Очерки исторического развития и настоящего положения немецких колоний на юге и востоке России. (Период 1764—1864). / А. А. Велицын. СПб., 1893.
  14. , Ф. Петр Симон Паллас и русско-немецкие научные связи / Ф. Вендланд // Немцы в России: Проблемы культурного взаимодействия. СПб.: Дмитрий Буланин, 1998. — С. 100- 110.
  15. , Н. Без вины виноватые. Российские немцы на спецпоселении и в трудармии / Н. Вашкау // Родина. 2002. — № 10. -С. 99- 104.
  16. , Ф. К истории развития диалектологии / Ф. Вреде // Немецкая диалектография. Сборник статей. Пер. с нем. Н. А. Сигал. Ред., предисл. и примеч. В. М. Жирмунского М.: Изд-во иностр. литры, 1955. — 23−41 с.
  17. , Б. К проблематике смешения языков / Б. Гавранек // Зарубежная лингвистика, III. М.: Прогресс, 2002. — С. 56 — 74.
  18. , П. К. Воспоминания: Быт немцев-колонистов в 60-х годах XIX столетия (Саратов, 1927) Электронный ресурс. // Die Geschichte der Wolgadeutschen. Режим доступа: http://www.wolgadeutsche.net/bibliothek/Haller.htm, свободный. — Загл. с экрана.
  19. , JI. Хроника бесчинств / JI. Гатагова // Родина. 2002. -№ 10.-С. 18−23.
  20. , В. Состояние колонии ссыльных лютеранского исповедания в Шушенской волости Минусинского округа. 1850 1865 гг. / В. Гаупт // Памятная книжка Енисейской губернии на 1865, 1866 гг.-СПб., 1865.
  21. , И. С. Гаваньские чиновники. Куллерберг / И. С. Генслер // СПб.: Издание И. С. Папина. 1864. — 314 с.
  22. Н. М. Морфология имени существительного и глагола в нижненемецком говоре села Кусак Алтайского края: автореф. дис.. канд. филол. наук.: 10.02.04 /Н. М. Гринёва. Л., 1979. — 21 с.
  23. , Я. Е. История поволжских немцев-колонистов / Я. Е. Дитц — под научной ред. доц. И. Р. Плеве. 3-е изд. М.: Готика, 2000. — 496 с.
  24. , А. И. «Языковой остров» как тип ареала и объект лингвистического исследования (на материале немецкого языка) /
  25. A. И. Домашнев // Ареальные исследования в языкознании и этнографии. Краткие сообщения. Л., 1978, — С. 22−23.
  26. , А. И. Современный немецкий язык в его национальных вариантах (1983) / А. И. Домашнев // Труды по германскому языкознанию и социолингвистике. СПб.: Наука, 2005. -С. 31−213.
  27. , А. И. Проблемы социальной диалектологии в трудах
  28. B. М. Жирмунского / А. И. Домашнев // Вопросы языкознания. 1987. — № 6. — С. 3−9.
  29. , А. И. К исследованию языка российских немцев (1995) / А. И. Домашнев // Труды по германскому языкознанию и социолингвистике. СПб.: Наука, 2005. — С. 759−767.
  30. , А. И. Немецкие поселения на Неве (из истории развития «островной» диалектологии (1996) / А. И. Домашнев // Труды по германскому языкознанию и социолингвистике. СПб.: Наука, 2005.-С. 807−816.
  31. , А. И. Типология сходств и различия языковых состояний и языковых ситуаций в странах немецкой речи (2001) / А. И. Домашнев, JI. Б. Копчук // Домашнев, А. И. Труды по германскому языкознанию и социолингвистике. СПб.: Наука, 2005. -С. 316−425.
  32. , А. И. Труды по германскому языкознанию и социолингвистике. СПб.: Наука, 2005. — 1113 с.
  33. , В. П. Развитие звукового строя говора в условиях иноязычного окружения : автореф. дис.. канд. филол. наук.: 10.02.04 / В. П. Донгаузер. Л., 1980. — 21 с.
  34. Данная работа также переиздана в сб. Домашнев А. И. Труды по германскому языкознанию и социолингвистике / А. И. Домашнев. СПб.: Наука, 2005. — С. 772−779.
  35. , Г. Нижненемецкий говор Алтайского края : автореф. дисс. .д-ра филол. наук: 10.02.04 /Г. Едиг. Омск., 1970. — 21 с.
  36. , В. М. Английская народная баллада (1916) /
  37. B. М. Жирмунский // Английские и шотландские баллады — в пер.
  38. C. Маршака- изд. подгот. В. М. Жирмунский. М.: Наука, 1973. — 160 с.
  39. , В. М. Проблемы немецкой диалектографии в связи с историческим краеведением / В. М. Жирмунский. Этнография. -1927. — Кн. 3. № 1. — С. 139−150.
  40. , В. М. Итоги и задачи диалектологического и этнографического изучения немецких поселений СССР / В. М. Жирмунский // Советская этнография, 1933а. № 2. С. 84−112.
  41. , В. М. Проблема фольклора (1934) / В. М. Жирмунский // Фольклор Запада и Востока. Сравнительно-исторические очерки. М.: ОГИ, 2004. — С. 40 — 58.
  42. , В. М. Национальный язык и социальные диалекты / В. М. Жирмунский. JI.: Худож. лит., 1936. — 298 с.
  43. , В. М. Немецкая диалектология / В. М. Жирмунский — отв. ред. В. Ф. Шишмарев. М.- Л.: АН СССР. Ин-т языкознания, 1956 — 635 с.
  44. , В. М. Введение в сравнительно-историческое изучение германских языков / В. М. Жирмунский. М.- Л.: Наука, 1964.-315 с.
  45. , В. М. История немецкого языка: Учеб. для студентов и гос. ун-тов, ин-тов и фак. иностр. яз. 5-е изд., пересмотр, и дополн. — М.: Высш. шк., 1965. — 408 с.
  46. , В. М. Проблема социальной дифференциации языков (1968) / В. М. Жирмунский // Общее и германское языкознание. Л.: Наука, 1976. — С. 386−400.
  47. , В. М. Проблемы переселенческой диалектологии / В. М. Жирмунский // Общее и германское языкознание. Л.: Наука, 1976а.-С. 491−516.
  48. В.М. Восточнонемецкие говоры и проблема смешения диалектов / В. М. Жирмунский // Общее и германское языкознание. JI.: Наука, 19 766. — С. 516−138.
  49. , JI. Р. Современный немецкий язык / JI. Р. Зиндер, Т. В. Строева. 3-е изд. М.: Иностр. лит-ра, 1957. — 420 с.
  50. , JI.P. В.М. Жирмунский как полевой диалектолог / JI. Р. Зиндер, Т. В., Строева // Проблемы ареальных контактов и социолингвистики. JL, 1978, — С. 152−162.
  51. , JI. Р. Островная диалектология и общее языкознание. Доклад на конференции «Филологическое наследие академика В. М. Жирмунского и современность». 1991, рукопись.
  52. , JI. Р., Строева Т. В. Институт речевой культуры и советское языкознание 20−30-х годов / JI. Р. Зиндер, Т. В. Строева // Язык и речевая деятельность. Т. 2. СПб., Изд-во СПбГу, 1999. — С. 206−211.
  53. , JI. Р. Общая фонетика и избранные статьи : учеб. пособие для студентов филол. фак. высш. учеб. заведений / JI. Р. Зиндер — сост., вступ. ст. JI. В. Бондарко. 2-е изд., испр., и доп. — СПб.: Академия, 2007. — 576 с.
  54. , Б. И. Роль Э. X. Ленца и Б. С. Якоби в становлении петербургской электротехнической школы / Б. И. Иванов // Немцы в России: Петербургские немцы. СПб.: Дмитрий Буланин, 1999. — С. 119−125.
  55. , Т. Б. Система гласных в ямбургском говоре Алтайского края / Т. Б. Иоганзен // Вопросы диалектологии и истории немецкого языка. Омск: ОГПИ, 1979. — С. 30−40.
  56. , Т. Б. К фонологии севернобаварского диалекта села Ямбург Алтайского края // Вопросы диалектологии и истории немецкого языка. Омск: ОГПИ, 1980. — С. 53−62.
  57. , Т. Б. Звуковой строй севернобаварского диалекта в СССР : автореф. дис. .канд. фил. наук: 10.02.04 / Т. Б. Иоганзен. -Одесса, 1985. 19 с.
  58. , Е. Г. Что такое фольклор / Е. Г. Кагаров // Художественный фольклор. М., 1929. — С. 3 — 8.
  59. , Л. Л. Говор / Л. Л. Касаткин // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. -С.110−111.
  60. А. П. Макаронические стихи / А. П. Квятковский // Поэтический словарь. М.: Сов. Энцикл., 1966. — С. 149—151.
  61. , А. А. Наши колонии. Опыты и материалы по истории и статистике иностранной колонизации в России. Выпуск I / А. А. Клаус. СПб.: Типография В. В. Нусвальта, 1869. — 516 с.
  62. Ю. А. Поэтический язык как язык / Ю. А. Клейнер // Материалы XXVIII межвузовской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов. 15−22 марта 1999 г. Вып. 16. Секция общего языкознания. Часть 1. СПб.: СПбГУ. — С. 22−25.
  63. , И. И. Поэтический синтаксис / И. И. Ковтунова. М.: Наука, 1986. — 206 с.
  64. , Р. А. Особенности развития системы гласных фонем швабского диалекта на территории Казахстана в условиях иноязычного окружения : автореф. дис. .канд. фил. наук: 10.02.04 / Р. А. Корн. -М., 1986.-21 с.
  65. , Э. Российские немцы или немецкие россияне на историческом перекрестке культур и языков / Э. Кресс. М.: Издательство Московской Ассоциации лингвистов-практиков, 1995. -80 с.
  66. , К. Г. Очерки по сопоставительной грамматике немецкого и русского языков / К. Г. Крушельницкая — предисл. М. Н. Попова. Изд. 2-е, стереотипное. — М.: КомКнига, 2006. — 272 с.
  67. , С. Немецкий «локомотив» для Стрельны Электронный ресурс. / Светлана Кузьмина // Европа-Экспресс — 2005- № 39 (395). Режим доступа: http://www.euxpress.de/archive/artikel 231 .html, свободный. — Загл. с экрана.
  68. Лев Копелев и его Вуппертальский проект / Под ред. Я. С. Драпкина. М.: Памятники исторической мысли, 2002. — 224 с.
  69. , Ю. М. Несколько мыслей о типологии культур / Ю. М. Лотман // Избранные статьи в трех томах. Т. I. Статьи по семиотике и типологии культуры. Таллин: Александра, 1992. — С. 102−110.
  70. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В. Н. Ярцевой. М.: Советская энциклопедия, 1990. — 685 е.: ил.
  71. , К. Законы 2-го февраля и 13-го декабря 1915 г. («Об ограничении немецкого землевладения в России») — их влияние на экономическое состояние южной России / К. Линдеман. М., 1916.
  72. , А. П. Как остановить мирное завоевание наших окраин? Немецкий вопрос, сущность и значение его в юго-западной России / А. П. Липранди. Киев, 1890.
  73. , Д. Да за нашими бабами вьются. Военнопленные в крестьянской России / Д. Люкшин // Родина. 2002. — № 10. — С. 24−27.
  74. Манифест о вызове иностранцев от 16 апреля 1702 года // Полное собрание законов Российской Империи, 1-е изд., т. 4. СПб.: Печ. графического института братьев Лукшевиц, 1830 — С. 192 — 195.
  75. , В. А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студентов высших учебных заведений / В. А. Маслова. М.: Издательский центр «Академия», 2001. — 208 с.
  76. , В. А. Социолингвистический аспект функционирования диалектов немцев Поволжья : автореф. дис. .канд. фил. наук.: 10.02.02 / В. А. Маныкин. Саратов, 1992. — 19 с.
  77. , Е. М. О фольклористических трудах В. М. Жирмунского / Е. М. Метелинский // Жирмунский, В. М. Фольклор Запада и Востока: Сравнительно-исторические очерки /
  78. B. М. Жирмунский. М.: ОГИ, 2004. — С. 7−22.
  79. , С. Макароническая поэзия Электронный ресурс. /
  80. , Е. Н. Вопросы синтаксиса / Е. Н. Морозова // А. В. Федоров, Н. Н. Кузнецова, Е. Н. Морозова, И. А. Цыганова. Немецко-русские языковые параллели. М.: Изд. лит-ры на ин. яз-х, 1961.-С. 112−291.
  81. , JI. И. Современное состояние островных немецких диалектов / JI. И. Москалюк. Барнаул: Изд. БГПУ, 2002. — 292 с.
  82. Народная песня. Проблемы изучения. Сборник научных трудов. Л., 1983.
  83. , С. Ю. Фольклор: типологический и коммуникативный аспекты Электронный ресурс. / С. Ю. Неклюдов // Традиционная культура, 2002, № 3, с. 3−7. Режим доступа: http://www.ruthenia.ru/folklore/neckludov 15 .htm, свободный. — Загл. с экрана.
  84. Немцы-колонисты в Век Екатерины / Составители Е. Е. Лыкова, М. И. Осекина. М.: «Древлехранилище" — Общественная академия наук российских немцев, 2004. — 340 е., илл.
  85. Обычаи поволжских немцев / Sitten und Brauche der Wolga-deutschen / Авт.-сост.: E. M. Ерина, В. E. Салькова. M.: Готика, 2001. — 104 с. — Рус., нем. яз.
  86. , С. И. Словарь русского языка : 70 ООО слов / С. И. Ожегов — под ред. Н. Ю. Шведовой. 22-е изд., испр. — М.,: Рус. яз., 1991.-917 с.
  87. , Д. «Вы, господа, не понимаете немца.» (отношение к Германии как к противнику / Д. Олейников // Родина. 2002. — № 10. -С. 6−1.
  88. , Г. Я. Нижненемецкий диалект в СССР (фонетика, словообразование, формообразование): автореф. дис. .д-ра филол. наук: 10.02.04 / Г. Я. Панкрац. Л., 1968. — 19 с.
  89. , Н. И. Волынь: Историческия судьбы Юго-Западнаго края / Н. И. Петров. СПб.: Издание П. Н. Батюшкова, 1888. — 428 с.
  90. , С. Ф. Учебник русской истории (1910) / С. Ф. Платонов. Переиздание. — СПб.: Наука, 1993. — 730 с.
  91. , А. А. Из записок по теории словесности (первоначально печаталась раздельно в 1860—1867) / А. А. Потебня. Харьков, 1905.
  92. , А. А. Эстетика и поэтика / А. А. Потебня. М.: Искусство, 1976. — 616 с.
  93. , А. А. Теоретическая поэтика : Учебное пособие для вузов (сост., вступ.ст., комм. Муратова А.Б.) / А. А. Потебня — Изд. 2-е, испр. М.: Академия, 2003. — 384 с.
  94. , В. Я. Специфика фольклора / В. Я. Пропп // Фольклор и действительность. Избранные статьи. М.: Наука, 1976. — С. 16−45.
  95. , В. Ю. О языковых контактах / В. Ю. Розенцвейг // В Я, 1963, № 1.-С. 57−69.
  96. , С. «Мертвые еще лежат перед нами» (Россия во фронтовых письмах Фридриха Грелле) / С. Рихтер // Родина. — 2002. -№ 10.-С. 11−13.
  97. , Е. А. И. Д. Шумахер и библиотека Академии наук / Е. А. Савельева // Немцы в России: Петербургские немцы. СПб.: Дмитрий Буланин, 1999. — С. 9 — 19.
  98. Свод учреждений и уставов о колониях иностранцев в Российской империи, т. XII, ч. II, кн. 4. СПб., 1893.
  99. , Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи / Э. Сепир — Пер. с англ. Под ред. и с предисл. Кибрика А. Е. М.: Прогресс. Универс, 1993. — 655 с.
  100. , Ю. В. Звуковой строй и акустическое качество ударного вокализма южно-гессенского (самаркинского) немецкого островного говора на Алтае: автореф. дис. .канд. фил. наук: 10.02.04 / Ю. В. Серых. СПб, 1996. — 21 с.
  101. , Н. Д. «Архив немецкой народной песни в Ленинграде» В. М. Жирмунского: история и современное состояние / Н. Д. Светозарова // Язык и речевая деятельность. Т.2. — 1999. — С. 212−221.
  102. , Н. Д. Типы языковых контактов в фольклоре немецких колонистов (по материалам «Архива немецкой народной песни в Ленинграде В. М. Жирмунского») / Н. Д. Светозарова // Научные чтения 2003. Материалы конференции. — СПб., 2004. -С. 127 — 135.
  103. Словарь иностранных слов. М.: Рус. яз, 1989. — 624 с.
  104. С. В. В. М. Жирмуский и Ленинградский центр по изучению немецких поселений в России / С. В. Смирницкая // Немцы в России: Русско-немецкие научные и культурные связи. СПб.,: Дмитрий Буланин, 2000. — С. 61−70.
  105. С. В. Историческое взаимодействие диалектных ареалов в трудах В. М. Жирмунского / С. В. Смирницкая // Структура языка и языковые изменения. М.: АН СССР. Ин-т языкознания, 1985. -С. 184−190.
  106. , Ю. М. Очередные задачи изучения русского фольклора / Ю. М. Соколов // Художественный фольклор. М., 1926. — С. 5−12.
  107. Соссюр, Фердинанд де. Курс общей лингвистики / Фердинанд де Соссюр — ред. Ш. Балли и А. Сеше — пер. с франц. А. Сухотина. -Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 1999. 432 с.
  108. Строева (Сокольская), Т. В. Воспоминания. / Т. В. Строева (Сокольская). СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2006. -132 с.
  109. , С. Ю. Немцы и русские в Академии наук первых лет XIX в. / С. Ю. Трохачев // Немцы в России: Петербургские немцы. -СПб.: Дмитрий Буланин, 19.99. С. 92 — 98.
  110. , К. Д. О средствах распространения образования посредством грамотности / К. Д. Ушинский // Избранные педагогические соч.: В 2-х т. Т. 2. М.: Педагогика, 1974. — С. 13−17.
  111. Фасмер, Макс. Этимологический словарь русского языка. Перевод с немецкого с дополнениями члена-корреспондента АН СССР О. Н. Трубачева. Изд. 2-е, стереотипное, в 4-х тт. М.: Прогресс, 1986.
  112. , А. В. Немецко-русские языковые параллели / А. В. Федоров, Н. Н. Кузнецова, Е. Н. Морозова, И. А. Цыганова. М.: Изд. лит-ры на ин. яз-х, 1961. — 303 с.
  113. , Т. «Исход братьев». Переселение меннонитов из СССР в конце 1920-х гг. / Т. Филиппова // Родина. 2002. — № 10. — С. 89−92.
  114. , Н. Г. Путешествия И. И. Лепехина, Н. Я. Озерецковского, В. Ф. Зуева / Н. Г. Фрадкин. М.: ОГИЗ, 1948. -95 с.
  115. , Л. И. Воспоминания о кадетском корпусе за полвека назад / Л. И. Халютин // Современник. 1858. — Т. 71. — № 10. — Отд. 1. С. 640−667.
  116. , П. И. Немцы читатели библиотеки Петербургской академии наук (1724 — 1736) / П. И. Хотеев // Немцы в России: Петербургские немцы. — СПб.: Дмитрий Буланин, 1999. — С. 20 — 26.
  117. , А. Т. Что такое лингвофольклористика? / А. Т. Хроленко // Русская речь. 1974а. — № 1. — С. 36−41.
  118. , А. Т. Проблемы лингвофольклористики: К вопросу о комплексном подходе к изучению языка фольклора / А. Т. Хроленко // Очерки по стилистике русского языка. Курск, 19 746. Вып. 1. С. 9−23.
  119. , А. Т. Введение / А. Т. Хроленко // Язык фольклора: хрестоматия — сост. А. Т. Хроленко. 2-е изд., испр. — М.: Флинта: Наука, 2006. — 224 с.
  120. , Г. П. Этимологический словарь русского языка: Более 5 000 слов. 2-е изд., перераб. и доп. — Киев: Рад. шк., 1989. -511 с.
  121. , П. Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка : в 2 т. / П. Я. Черных. 3-е изд., стереотип. — М.: Рус. яз., 1999 // П. Я. Черных. — Т. 1: А-Пантомима. — 624 с.
  122. , К. В. Специфика фольклора в свете теории информации / К. В. Чистов // Типологические исследования по фольклору. Сборник статей памяти Владимира Яковлевича Проппа (1895−1970). М., 1975. -С. 26−43.
  123. , К. В. В. М. Жирмунский и Дж. Мейер. Эпизод из истории фольклористики Электронный ресурс. // Звезда. 2002. — № 6. -Режим доступа: http://magazines.russ.rU/zvezda/2002/6/chi.html, свободный. — Загл. с экрана.
  124. Г. Избранные статьи по языкознанию / Г. Шухардт. -М.: ИЛ, 1950. 296 с.
  125. , Л. В. О понятии смешения языков (1936) / Л. В. Щерба // Языковая система и речевая деятельность. М.: УРСС, 2004. — С. 60 -74.
  126. , С. Мы здесь не на чужбине. АССР Немцев Поволжья / С. Экшут // Родина. — 2002. — № 10. — С. 138 — 143.
  127. Ян, П. «Русского пулей, француза — в пузо!» (Россия в восприятии немцев в Первую мировую войну) / П. Ян // Родина. — 2002. № 10.-С. 38−40.
  128. Althaus, Н. P. Lexikon der Germanistischen Linguistik / H. P. Althaus et. al. (Hrsg.). Tubingen: Max Niemeyer, 1980. — 258 S.
  129. Berend, N. Zur Geschichte der Erforschung der deutschen Mundarten in der Sowjetunion / N. Berend // Jahrbuch fur ostdeutsche Volkskunde. Bd. 32. Marburg, 1989. — S. 316−333.
  130. Berend, N. Sprachinseldialekte in Auflosung / Nina Berend, Klaus J. Mattheier (Hrsg) // Sprachinselforschung. Eine Gedenkschrift fur Hugo Jedig. Frankfurt am Main: Lang, 1994. — S. 319−332.
  131. Berend, N. Deutsche Mundarten in der Sowjetunion. Geschichte der Forschung und Bibliographie / N. Berend, H. Jedig. Marburg: N.G. Elwert Verlag, 1991. — 403 S.
  132. Bock, Rolf. Zur Geschichte der deutschen Sprache in der Sowjetunion / Rolf Bock // Wiss. Zeitschrift der Padag. Hochschule Potsdam. Jg. 23. H. 2. Berlin, 1979. — S. 325−345.
  133. Bohmann, Alfred. Die Entwicklung der deutschen Sprache in der Sowjetunion / Alfred Bohmann // Jahrbuch fur ostdeutsche Volkskunde. Bd. 28. Marburg, 1985. — S. 1−40.
  134. Bohme, F. M. Volkstumliche Lieder der Deutschen / F. M. Bohme. -Leipzig, 1895.-656 S.
  135. Bond, A. Deutsche Siedlung am Schwarzen Meer. Lustdorf bei Odessa / Anatole Bond // Deutsche Dialektographie. Bd. 104. -Marburg/Lahn: Elwert, 1978. 186 S.
  136. Braun, H. Volksmusik: eine Einfuhrung in die musikalische Volkskunde / Hartmut Braun Kassel: Gustav BosseVerlag, 1999. — 181 S.
  137. Born, J. Deutschsprachige Minderheiten. Ein Uberblick liber den Stand der Forschung fur 27 Lander / J. Born, S. DickgieBer. Mannheim: Institut fur deutsche Sprache, Oktober 1989. — 264 S.
  138. Connie, В. The Languages of the Sowjet Union / B. Comrie. -Cambridge, 1981.-317 p.
  139. Danckert, Werner: Das Volkslied im Abendland / W. Danckert. -Bern: Francke, 1966. 236 S.
  140. Danckert, Werner: Das europaische Volkslied / W. Danckert. Bonn: Bouvier, 1970. — 450 S.
  141. Danckert, Werner. Symbol, Metapher, Allegorie im Lied der Volker. 4 Teile / W. Danckert. Bonn-Bad Godesberg: Verlag fur systematische Musikwissenschaft, 1976−1978.
  142. Deutsche Volkslieder mit ihren Melodien. FLrsg. v. Dt. Volksliederarchiv (В. 1 1937 (1935), B. 2 — 1939 — Balladen. Hrsg. v. John Meier, B. 3 — 1954 — Balladen. Hrsg. v. J. Meier). — Freiburg/Breisgau: Verl. des Dt. Volksliederarchivs.
  143. Die Deutschen in der UdSSR in Geschichte und Gegenwart. Baden-Baden: o.O., 1990.
  144. Dietz, Jacob E. History of the Volga German Colonists: Ed. by Igor R. Pleve and Elvira R. Yerina / Jacob E. Dietz. Lincoln/Nebr, 2005.
  145. Dinges, G. Zur Erforschung der wolgadeutschen Mundarten / G. Dinges // Teutonista. Jg. 1. 1925. Bd. 1. H. 4. S. 299 — 313.
  146. Des Knaben Wunderhorn: alte deutsche Lieder: ges. von L. Achim von Arnim und Clemens Brentano (1806−1808). Hrsg. von Willi A. Koch. -Dusseldorf: Albatros, 2008.
  147. Domaschnew, A. I. Deutsch als eine der Verkehrssprachen in Osteuropa am Beispiel der UdSSR (Russische Foderation) (1993a) / А. И. Домашнев // Труды no германскому языкознанию и социолингвистике.- СПб.: Наука, 2005. С. 835−842.
  148. Domaschnew, A. I. Die deutschen Mundarten in RuBland und in der ehemaligen Sowjetunion (1993b) / А. И. Домашнев // Труды no германскому языкознанию и социолингвистике. СПб.: Наука, 2005. -С. 779−788.
  149. Domaschnew, A. I. Deutsche Mundarten in RuBland. Zur Erforschung russischer Spracheinflusse auf die ruBlanddeutschen Mundarten (1994a). / А. И. Домашнев // Труды no германскому языкознанию и социолингвистике. СПб.: Наука, 2005. — С. 797−807.
  150. Domaschnew, A. I. Einige Bemerkungen zum Begriff «Sprachinsel» und zur Erforschung der russlanddeutschen Mundarten (1994b) / А. И. Домашнев Труды по германскому языкознанию и социолингвистике. СПб.: Наука, 2005. — С. 788−797.
  151. Domaschnew, A. I. Zur Erforschung der Kolonien der Newa-Deutschen (1995) / А. И. Домашнев // Труды по германскому языкознанию и социолингвистике. СПб.: Наука, 2005. — С. 816−825.
  152. Domaschnew, A. I. Zur Entwicklung der Germanistik in RuBland vom Ende des 19. bis in die zwanziger Jahre des 20. Jahrhunderts (1996) / А. И. Домашнев // Труды по германскому языкознанию и социолингвистике.- СПб.: Наука, 2005. С. 842−848.
  153. Domaschnew, A. I. Die Marburger Schule und die Entwicklung der deutschen Sprachinselforschung in Russland (2000b) / А. И. Домашнев Труды по германскому языкознанию и социолингвистике. СПб.: Наука, 2005. — С. 825−835.
  154. Duden. Deutsches Universalworterbuch. 5., iiberarb. Auflage. -Mannheim, Leipzig, Wien, Ziirich: Dudenverlag, 2003. 1892 S.
  155. Duden. Etymologie: Herkunftsworterbuch der deutschen Sprache. 2. Auflage. Dudenband 7. Mannheim, Leipzig, Wien, Zurich: Dudenverlag, 1989. — 847 S.
  156. Dulson, A. Einige lautliche Eigentumlichkeiten der wolgadeustchen Mundarten // Revolution und Kultur. 1933. — Nr. 5. — S. 46−54.
  157. Ellinger G. Maccaronische Dichtung in Deutschland / G. Ellinger // Reallexicon der deutschen Literaturgeschichte: hrsg. von Merker P. und Stammler W. Band II. — 1928.
  158. Erbes, J. Volkslieder und Kinderreime aus den Wolga-Kolonien. / J. Erbes, P. Sinner. Saratow, 1914. — 256 S.
  159. Erk, L. Deutsches Liederheft. Auswahl der vorziiglichsten deutschen Volkslieder aus der Vorzeit und der Gegenwart mit ihren eigentiimlichsten Melodien / L. Erk, F. M. Bohme / 3 Bandt.- Berlin: o. O, 1856.
  160. Geschichte der deutshen Volksdichtung. Hrsg. v. Hermann Strohbach. Berlin: Akademie-Verlag, 1981. — 263 S.
  161. Erlach, Fr. K. v. Die Volkslieder der Deutschen. Eine vollstandige Sammlung der vorziiglichen deutschen Volkslieder von der Mitte des 15. -bis in die erste Halfte des 19. Jh. / Fr. K. von Erlach. 4 Bande. Mannheim, 1834−1835.
  162. Fechner, A.W. Chronik der evangelischen Gemeinden in Moskau, Bd. 1−2.-M., 1876.
  163. Fleischer, W. Wortbildung der deutschen Gegenwartsprache / Wolfgang Fleischer. Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1974.
  164. Fleischhauer, I. Die Deutschen im Zarenreich. Zwei Jahrhunderte deutsch-russischer Kulturgemeinschaft / Ingeborg Fleischhauer. Stuttgart: Deutsche Verlags Anstalt GmbH, 1986.
  165. Frank, H. Zur sprachlichen Entwicklung der deutschen Minderheit in RuBland und in der Sowjetunion / H. Frank // Europaische
  166. Hochschulschriften. Reihe I. Deutsche Sprache und Literatur. Bd./Vol. 1323. Frankfurt am Main, Berlin, New York, Paris, Wien, 1992. — 265 S.
  167. Frings, Th. Rheinische Sprachgeschichte / Th. Frings. Dortmund, 1924.
  168. Genthe, F. W. Geschichte der Macaronischen Poesie und Sammlung ihrer vorzuglichsten Denkmale. Halle — Leipzig: Reinicke, 1829. XVI. -350 S.
  169. German, A. Die deutsche autonome Wolgarepublik / A. German // Meine Heimat. Lesebuch zur Geschichte der RuBlanddeutschen. M.: Март, 1998.-С. 25−31.
  170. Germaniens Volkerstimmen. Sammlung der deutschen Mundarten in Dichtungen, Sagen, Marchen, Volksliedern u.s.w. / Johannes Matthias Firmenich (Hrsg.). Band III. Berlin. — 1854. — 977 c.
  171. Gladrow, W. Russisch im Spiegel des Deutschen. Eine Einfuhrung in den russisch-deutschen und deutsch-russischen Sprachvergleich / W. Gladrow // Berliner Slawistische Arbeiten. Bd. 6. Frankfurt am Main, 1998.
  172. Gladrow, W., Hammel R. Beitrage zu einer russisch-deutschen kontrastiven Grammatik. Frankfurt am Main, 2001.
  173. Haarmann, H. Quantitative Aspekte des Multilingualismus / Harald Haarmann. Hamburg: Buske Helmut Verlag GmbH, 1979. — 208 S.
  174. Heimatbuch der Ostumsiedler 1958. Hrsg.: Landsmannschaft der Deutschen aus RuGland. Stuttgart, 1958.
  175. Helbig, G. Deutsche Grammatik / G. Helbig, J. Buscha. Berlin — Miinchen: Langenscheidt, 2001.
  176. Herder, J. G. von. Stimmen der Volker in Liedern. Gesamm. geordn. zum Teil ubersetzt durch J. G. Herder. Neu hrsg. durch Johann von Miiller. -Tubingen- Cotta, 1807.
  177. Hosch, E. RuBland und die «RuBlanddeutschen» im 19. Jahrhundert // Wolynische Hefte, 3. Folge. Schwabach — Wiesenheid, 1984.
  178. Hutterer, C. J. Sprachinseldialektologie / C. J. Hutterer / In: Dialektologie des Deutschen. Forschungsstand und Entwicklungstendenzen. Hrsg. v. Klaus Mattheier, Peter Wiesinger. Tubingen, 1994. — S. 93 — 101.
  179. Hutterer, C. J. Viktor Schirmunski und die deutsche Sprachinselforschung / C. J. Hutterer // Viktor Schirmunski: Linguistische und ethnografische Studien — hrsg. v. С.J. Hutterer. 1992. — S. 9−15.
  180. Jahns, A. Aus dem Wortschatz der Wolyniendeutschen / A. Jahns // Wolynische Hefte. 3. Folge. Schwabach — Wiesenheid, 1984.
  181. Jedig, H. Die deutschen Mundarten in der Sowjetunion / Hugo Jedig // Das Wort. Germanistisches Jahrbuch DDR-UdSSR. Zwickau, 1986. -S. 92−97.
  182. John, E. Deutsches Volksliedarchiv Leningrad. Eine Bestandiibersicht / Eckhardt John, Natalia D. Swetosarowa. Freiburg i. Br.: Deutsches Volksliedarchiv, 2001a.
  183. John, E. Kolonistische Lieder. Bestandkatalog einer Liedgattung aus dem Deutschen Volksliedarchiv Leningrad (Sammlung Viktor Schirmunski) / Eckhardt John, Natalia D. Swetosarowa. Freiburg i. Br.: Deutsches Volksliedarchiv, 2001b.
  184. John, E. Viktor Schirmunski als Volksliedforscher / Eckhardt John // Материалы конференции, посвященной 110-летию со дня рождения академика Виктора Максимовича Жирмунского. СПб.: Наука, 2001с. — С. 89−102.
  185. , Е. «Da amiisiert der Nemez sich». Die «kolonistischen Lieder» der Russlanddeutschen / Eckhardt John // Lied und populare Kultur / Song and Popular Culture 48. Freiburg i. Br., 2003.
  186. Kayser, W. Geschichte der deutschen Ballade / Wolfgang Kayser. -Berlin: Junker und Dunnhaupt, 1939. 398 S.
  187. Karasek, A. Die deutschen Siedlungen in Wolynien / A. Karasek, K. Luck. Plauen, 1931.
  188. Kloss, H. Grundfragen der Ethnopolitik im 20. Jahrhundert. Wien: W. Braumiiller. — 1969. — 624 S.
  189. Klusen, E. Die Windmiihle. Niederrheinische Volkslieder / Ernst Klusen. Bad Godesberg. — 1955.
  190. Klusen, E. Volkslied. Fund und Erfindung / Ernst Klusen. Koln: Gerig. — 1969.
  191. Klusen, E. Zur Situation des Singens in der Bundesrepublik Deutschland. 2 Bde. / Ernst Klusen. — Koln: Gerig, 1974/1975.
  192. Kopp, Th. Deutsche Muttersprache in der Pampa Argentiniens / Th. Kopp // Muttersprache. H. 10. 1957. — S. 369−379.
  193. Kossko, N. Die Letzten unter den 'Gleichen'. Die Deutschen in der UdSSR / Nelly Kossko // Wege und Wandlungen. Schriftenreihe zu Fragen der Deutschen im Ausland. Bd. 1. Berlin/Bonn, 1981.
  194. Kranzmayer, E. Historische Lautgeographie des gesamtbairischen Dialektraumes, mit 27 Laut- und 4 Hilfkarten / E. Kranzmayer. Wien: Bohlau Verlag, 1956. — 143 S.
  195. Kufeld, D. Das Lied vom Kiister Deis / David Kufeld // Heimatbuch der Deutschen aus RuBland 1982−1984. Stuttgart, 1984.
  196. Kuhn, W. Deutsche Sprachinsel-Forschung. Geschichte, Aufgaben, Verfahren. Plauen im Vogtland. Berlin, 1934.
  197. Kusterer, K. Ethnische Identitat bei den Deutschen in der Sowjetunion. Ergebnisse einer Befragungsstudie mit deutschen Spataussiedlern aus der Sowjetunion / K. Kusterer. Miinchen: Osteuropa-Institut, Mai 1990.
  198. Lindeman, K. Von den deutschen Kolonien in RuBland. Ergebnisse einer Studienreise 1919−1921 / K. Lindeman. Stuttgart, 1924.
  199. Loffler, H. Germanistische Soziolinguistik / H. Loffler — 2. iiberarb. Aufl. Berlin: Erich Schmidt, 1985. — 267 S.
  200. Mann, Thomas. Novellen / Thomas Mann. СПб.: Kapo, 2008. -351c.
  201. Mattheier, K. J. Theorie der Sprachinsel. Voraussetzungen und Strukturierungen / K. J. Mattheier // Nina Berend, Klaus J. Mattheier (Hrsg.). Sprachinselforschung / Eine Gedenkschrift fiir Hugo Jedig. -Frankfurt am Main: Lang, 1994. S. 333 — 348.
  202. Mattheier, K. Dialektologie des Deutschen. Forschunggstand und Entwicklungstendenzen / K. Mattheier, P. Wiesinger. Tubingen, 1994.
  203. Meier, J. Volkslied und Kunstlied in Deutschland / John Meier. -Tubingen: Niemeyer, 1898.
  204. Meier, J. Kunstlieder im Volksmund / John Meier. Halle, 1906.
  205. Meier, J. Volksliedstudien / John Meier — 1. Aufl. X. Strassburg: Trubner, 1917. — 246 S.
  206. Meier, John (Hrsg.). Deutsche Volkslieder mit ihren Melodien, herausg. vom Deutschen Volksliedarchiv. Balladen, herausg. von John
  207. Meier, Band I (1−2), II (1−2), III (1). Berlin-Leipzig: W. de Gruyter, 19 351 939.
  208. Meier, John (Hrsg.). Das Deutsche Volkslied — herausg. von John Meier. 5 Bde. (In der Reihe «Deutsche Literatur, herausg. von Prof. H. Kindermann). — Leipzig: Ph. Reclam, 1935 u.v.
  209. Meine Heimat. Lesebuch zur Geschichte der RuBlanddeutschen. M.: Март, 1998.- 112 c.
  210. Meyer, E. Deutsche Phonetik. Mit besonderer Berticksichtigung der Aussprache der Deutschen in Russland / Elisabeth Meyer. Moskau, 1929.
  211. Moelleken, W. W. Die russlanddeutschen Mennoniten in Kanada und Mexiko: Sprachliche Entwicklung und diglossische Situation / W. W. Moelleken // Zeitschrift fur Dialektologie und Linguistik. 1987. -S. 145−183.
  212. Moskalskaja, O. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache / O. Moskalskaja. Moskau: Academia, 1983. — 349 S.
  213. Miiller, G. Geschichte des deutschen Liedes vom Zeitalter des Barocks bis zur Gegenwart / Giinter Miiller — Geschichte der deutschen Literatur nach Gattungen — hrsg v. K. Vieter. Bd. 3. Munchen, 1925. —. S.
  214. , L. = Najdic. Victor Maksimovic Zirmunskij als Dialektologe (1891−1971) / Larissa Najditsch // Zeitschrift fur Dialektologie und Linguistik. LVIII Jahrgang, Heft 2. Wiesbaden / Stuttgart: Franz Steiner Verlag, 1991. — S. 131−147.
  215. Najditsch, L. Wortentlehnung Kodemischung — Kodewechsel. Sprachinterferenzen in den Mundarten der deutschen Kolonisten bei Petersburg — Leningrad / Larissa Najditsch // Sprachinselforschung. -Frankfurt a. M.: Lang, 1994. — S. 31−45.
  216. Najdic, L. Deutsche Bauern bei St.-Petersburg Leningrad: Dialekte — Brauchtum — Folklore / Larissa Naidic — Stuttgart: Franz Stener Verlag, 1997. — 241 S.
  217. Neue Deutsche Biographie: John Meier // Neue Deutsche Biographie. Bd. 16. Berlin, 1990. — S. 643−644.
  218. Neutatz, D. Die Nationalitatenpolitik der Sowjetunion / D. Neutatz // Russlandsdeutsche Kultur: eine Fiktion? Hrsg. von H.-W. Retterath. -Freiburg, 2006. S. 17−43 / Schriftenreihe des Johannes-Kunzig-Institutes. Hrsg. von W.Mezger. Band 7.
  219. Neymann, L. Bibliographie zur ruBlandsdeutschen Mundartforschung / Lennart Neymann // Jahrbuch fur ostdeutsche Volkskunde. Bd. 26, Marburg, 1983. S. 423−443.
  220. Nieuweboer, R. The Altai Dialect of Plautdiitsch (West-Siberian Mennonite Low German). Rijksuniversiteit Groningen, 1998. — 380 p.
  221. Orlowa-Kopelew, R. Die Tiiren offnen sich langsam. Eine Moskauerin erlebt den Westen / Raisa Orlowa-Kopelew. Hamburg: Albrecht KnausVerlag, 1984. — 234 S.
  222. Osthoff, H. W. Die deutsch-russischen Vertragsbeziehungen im Spiegel ihrer Zeit 1878−1978. Bern, Munchen: Francke Verlag, 1980. -213 S.
  223. Paul, H. Prinzipien der Sprachgeschichte / Hermann Paul. 5. AufL, Tubingen, 1920. — 428 S.
  224. Peters, V. Mennonitensiedlungen in Russland / V. Peters // Jahrbuch fur ostdeutsche Volkskunde 35. Marburg, 1992. — S. 128−149.
  225. Pinkus, B. Die Deutschen in der Sowjetunion / B. Pinkus, I. Fleischhauer. Baden-Baden, 1987. — S. 128−149.
  226. Pohl, E. Die deutsche Volksballade von der «Losgekauften». Ein Versuch zur Erforschung des Ursprungs und Werdegangs einer Volksballade von europaischer Verbreitung / Erich Pohl. Helsinki, 1934.
  227. Protze, H. Die Bedeutung von Mundart, Umgangsprache und Hochsprache in deutschen Sprachinseln unter Beriicksichtigung sprachlicher Interferenz / H. Protze // Wissenschaftliche Zeitschrift der Universitat Rostock, 1969, Heft 6−7. S. 595 — 600.
  228. Renner, Hans. Geschichte der Musik, DVA. Stuttgart, 1985.
  229. Rische, E. Besorgniserregende Tatsachen / E. Rische, A. Kraizer // Neues Leben, 16/1987. S. 10.
  230. Rosenberg / Weydt (eds). Deutsche in der ehemaligen Sowjetunion. -Tubingen: Elwert, 1994.
  231. Schirmunski, V. M. Linguistische und ethnographische Studien (iiber die alten deutschen Siedlungen in der Ukraine, RuBland und
  232. Transkaukasien) 1926−1931 / Viktor Schirminski. Hrsg. von Claus Jiirgen Hutterer. Miinchen: Siidostdt. Kulturwerk, 1992 (Veroffentlichungen des siidostdeutschen Kulturwerkes: Reihe B, Wissenschaftliche Arbeiten- Bd. 59).
  233. Schirmunski, V. M. Sprachgeschichte und Siedlungsmundarten. // GRM (Germanisch-romanische Monatsschrift), Bd. (Jg.) 18, Heidelberg, 1930a. (H. 3−4., S. 112−122 und H. 5−6. S. 171−178).
  234. Schirmunski, V. M. Die nordbairische Mundart von Jamburg am Dnjepr (Ukraine) // Beitrage zur Geschichte der Deutschen Sprache und Literatur. Bd. 55. Halle/Saale, 1931c, S. 243−281.
  235. Schirmunski, V. M. Deutsche Mundartkunde. Vergleichende Laut-und Formenlehre der deutschen Mundarten / Ubers. von W. Fleischer. -Berlin: Akad. Verl., 1962. XV, 662 c.
  236. Schneider, M. Die deutschen Kolonisten und ihr Schicksal / M. Schneider // Meine Heimat. M.: Март, 1998. — S. 13−18.
  237. Schonfelder, К. H. Probleme der Volker- und Sprachmischung / К. H. Schomfelder. Halle: Niemeyer, 1956. — 80 S.
  238. Sinner, P. Bernhard Ludwig von Platen, der erste wolgadeutsche Dichter, und sein Gedicht / Peter Sinner// Teutonista (1924/25), S. 270−286.
  239. Smith, Henry C. Die Geschichte der Mennoniten Europas / Henry C. Smith. Faith and Life Press, Newton, Kansas, 1964.
  240. Sokolskaja, Т., Zinder, L. Eine oberhessische Sprachinsel in der Nordukraine / T. Sokolskaja, L. Zinder // PBB (Beitrage zur Geschichte der deutschen Sprache und Literatur, Halle/Saale 1930, S. 334−355, 1. Karte), Bd. 54, H.3, 1930.
  241. Sommer, E. F. Die Moskauer Deutsche Sloboda im Wandel der jlingsten Forschung / E. F. Sommer // Die Deutschen in der UdSSR in Geschichte und Gegenwart. Baden-Baden: Verlag, 1990. — S. 29−43.
  242. Stach, J. Die deutschen Kolonien in SiidruBland. Prischib, 1984.
  243. Steinitz, W. Deutsche Volkslieder demokratischen Charakters aus sechs Jahrhunderten. / Wolfgang Steinitz. Bd. 1. Berlin: Akademie-Verlag, 1954 — Bd. 2 — Berlin: Akademie-Verlag, 1962.
  244. Strohbach, H. Geschichte der deutschen Volksdichtung / Hermann Strohbach. -Berlin: Akademie-Verlag, 1981. 263 S.
  245. Strohm, A. Deutsche Mundarten an der Newa / Alfred Strohm // Zeitschrift f. dt. Dialektforschung und Sprachgeschichte. Dez. 1926/27 Jg. 3, H. l.-S. 39−62.
  246. Strojewa-Sokolskaja, Т. V. Alte deutsche Volkskultur in der oberhessischen Sprachinsel Belovesh (Nordukraine) // Hessische Blatter fur Volkskunde. Bd. 29. — GieBen, 1930. — S. 140−162.
  247. Stumpp, К. Die deutschen Kolonien im Schwarzmeergebiet, dem friiheren Neu- (Slid-) RuBland. Ein siedlungs- und wirtschaftsgeographischer Versuch / Karl Stumpp. Stuttgart, 1922.
  248. Stumpp, K. Die RuBlanddeutschen Zweihundert Jahre unterwegs / Karl Stumpp. — Stuttgart, 1923. — 142 S.
  249. Stumpp, K. Die Auswanderung aus Deutschland nach Russland in den Jahren 1763 bis 1862 / Karl Stumpp. Tubingen: Selbstverlag, 1972. -1018 S.
  250. Suppan, W. Das DVA 1914−1964 / Wolfgang Suppan // Deutsches Jahrbuch fur Volkskunde, 10, 1964. S. 317−322.
  251. Suppan, W. et al.: Volksgesang, Volksmusik, Volkstanz Электронный ресурс. / Wolfgang Suppan // Die Musik in Geschichte und Gegenwart. Режим доступа: http://www.mgg-online.com/, свободный. -Загл. с экрана.
  252. Tervooren, H. Die Jenaer Liederhandschrift. In Abbildung mit einem Anhang: Die Basler und Wolfenbuttler Fragmente / Helmut Tervooren, Ulrich Miiller (Hg.). Goppingen, 1972.
  253. Tibbe, M. Folk, Folklore, Volkslied: zur Situation in- und auslandischer Volksmusik in der Bundesrepublik / Monika Tibbe, Manfred Bonson. Stuttgart: Metzler Verlag, 1981.- 184 S.
  254. Uhland, L. Alte hoch- und niederdeutsche Volkslieder / Ludwig Uhland. 2. Bande. Stuttgart, 1844/45.
  255. Unwerth, W. Proben deutsch-russischer Mundarten aus den Wolgakolonien und dem Gouvernement Cherson / Wolf von Unwerth // Abhandlungen der PreuBischen Akademie der Wissenschaften. Philosophisch-historische Klasse. № 11 Berlin, 1918. — S. 10−94.
  256. Vogt, H. Language Contacts / H. Vogt // Word. 10, 1954, pp. 365−374.
  257. Weddinger, O. Geschichte der deutschen Volksdichtung / O. Weddinger. 2. Auflage. Wiesbaden, 1895.
  258. Weinreich, U. Languages in Contact: Findings and Problems (N.Y., 1953) / U. Weinreich // Languages in Contact: Findings and Problems. den Haag, 1963.
  259. Weinreich, Uriel. Sprachen in Kontakt. Ergebnisse und Probleme der Zweisprachigkeit / U. Weinreich. Miinchen: Beck, 1976.
  260. Weinreich, U. Research Frontiers in Bilinguism Studies / U. Weinreich // Proceedings of the International Congress of Linguists. -Oslo, 1958, p. 771−797.
  261. Weinrich, H. Textgrammatik der deutschen Sprache // H. Weinrich. 2. Aufl. Hildesheim, Zurich, New Jork: Dudenverlag, 2003. — 1111 S.
  262. Wiesinger, P. Deutsche Sprachinseln / P. Wiesinger // Lexikon der Germanistischen Linguistik. Tubingen: Niemeyer, 1980. — S. 491 — 500.
  263. Wiens, H. Volk auf dem Weg: Deutsche in RuBland und in der GUS 1763−1993 / H. Wiens. Stuttgart: Landsmannschaft d. Deutschen aus RuBland, 1993. -60 S.
  264. Wiora, W. Europaischer Volksgesang, Gemeinsame Formen in charakteristischen Abwandlungen / Walter Wiora. Koln: Arno Volk, 1952. — 72 S.
  265. Wolfensberger, H. Mundartwandel im 20. Jahrhundert. Dargestellt an Ausschnitten aus dem Sprachleben der Gemeinde Stafa / H. Wolfensberger. Frauenfeld, 1967 (Beitrage zur schweizerischen Mundartforschung 14).
  266. Wrede, F. Deutscher Sprachatlas / F. Wrede, B. Martin. Text zur 6. Lieferung. Marburg/Lahn, 1932.
  267. Zawadowski, L. Fundamental Relations in Language Contact / L. Zawadowski // Bulletin de la Societe Polonaise de Linguistique, 20, 1961. -p. 3−26.
Заполнить форму текущей работой