Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Фразеологические единицы с однозначными лексическими компонентами в русском и английском языках

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Материалом для анализа послужили фразеологические словари русского и английского языков — «Фразеологический словарь русского языка» А.И. Мо-лоткова (1987), «Англо-русский фразеологический словарь» А. В. Кунина (1998), словарь «Фразеологизмы в русской речи» (1997), «Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник» (2001), «Longman Idioms Dictionary» (2000), из которых методом… Читать ещё >

Фразеологические единицы с однозначными лексическими компонентами в русском и английском языках (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ГЛАВА I. Полисемия и моносемия в лексической и фразеологической системе
    • 1. Концепт «значение» в лингвистических исследованиях XX — XXI вв
      • 1. 1. Лексическое значение слова
        • 1. 1. 1. Термин «значение» и его понимание в русской и зарубежной лексикологии
        • 1. 1. 2. Структура и функциональные характеристики лексического значения слова
      • 1. 2. Фразеологическое значение и лексическое значение: общее и частное
        • 1. 2. 1. Аспекты фразеологического значения
        • 1. 2. 2. Лингвистическая природа компонентов фразеологизма
    • 2. Полисемия и моносемия как ономасио-семасиологические категории
      • 2. 1. Современные концепции полисемии и моносемии
      • 2. 2. Критериальная характеристика количественного и качественного состава однозначных слов в толковых словарях
        • 2. 2. 1. Моносемия, оттеночность лексического значения и полисемия и их отражение в лексикографических источниках
        • 2. 2. 2. Критерии выделения однозначных слов — генетических прототипов компонентов фразеологизмов
  • Выводы по 1 главе
  • ГЛАВА II. Семантические и грамматические особенности однозначных слов -генетических прототипов компонентов фразеологизмов в русском и английском языках
    • 1. Семантическая системность и частеречная принадлежность однозначных слов — компонентов фразеологических единиц в русском языке
      • 1. 1. Словообразовательно-семантический состав однозначных слов
        • 1. 1. 1. Словообразовательная и семантико-стилистическая характеристика однозначных существительных
        • 1. 1. 2. Словообразовательная и семантико-стилистическая характеристика однозначных глаголов
        • 1. 1. 3. Словообразовательная и семантико-стилистическая характеристика однозначных прилагательных
        • 1. 1. 4. Словообразовательная и семантико-стилистическая характеристика однозначных наречий
      • 1. 2. Лексико-семантические группы однозначных слов
        • 1. 2. 1. Лексико-семантические группы однозначных существительных
        • 1. 2. 2. Лексико-семантические группы однозначных глаголов
    • 2. Семантическая системность и частеречная принадлежность однозначных слов — компонентов фразеологических единиц в английском языке
      • 2. 1. Словообразовательно-семантический состав однозначных слов
        • 2. 1. 1. Словообразовательная и семантико-стилистическая характеристика однозначных существительных
        • 2. 1. 2. Словообразовательная и семантико-стилистическая характеристика однозначных глаголов
        • 2. 1. 3. Словообразовательная и семантико-стилистическая характеристика однозначных прилагательных
        • 2. 1. 4. Словообразовательная и семантико-стилистическая характеристика однозначных наречий
      • 2. 2. Лексико-семантические группы однозначных слов
        • 2. 2. 1. Лексико-семантические группы однозначных существительных. fljt 2.2.2. Лексико-семантические группы однозначных прилагательных
  • Выводы по 2 главе
  • ГЛАВА III. Структура и семантика русских и английских фразеологических единиц с генетически однозначными компонентами
    • 1. Компонентная структура как постоянный признак фразеологизма
    • 2. Структурно-семантическая характеристика субстантивных фразеологизмов с генетически однозначными компонентами в русском и английском языках
      • 2. 1. 1. Основные грамматические модели субстантивных фразеологизмов в русском языке
      • 2. 1. 2. Основные грамматические модели субстантивных фразеологизмов в английском языке
      • 2. 2. 1. Системно-семантическая характеристика русских субстантивных фразеологизмов. т 2.2.2. Системно-семантическая характеристика английских субстантивных фразеологизмов

      § 3 Структурно-семантическая характеристика глагольных фразеологизмов с генетически однозначными компонентами в русском и английском языках. 119 3.1.1 Основные грамматические модели глагольных фразеологизмов в русском языке.

      3.1.2. Основные грамматические модели глагольных фразеологизмов в английском языке.

      3.2.1. Системно-семантическая характеристика русских глагольных фразеологизмов.

      3.2.2. Системно-семантическая характеристика английских глагольных фразеологизмов.

      § 4 Структурно-семантическая характеристика адвербиальных фразеологизмов с генетически однозначными компонентами в русском и английском языках.

      4.1.1. Основные грамматические модели адвербиальных фразеологизмов в русском языке.

      4.1.2. Основные грамматические модели адвербиальных фразеологизмов в английском языке.

      4.2.1. Системно-семантическая характеристика русских адвербиальных фразеологизмов.

      4.2.2. Системно-семантическая характеристика английских адвербиальных фразеологизмов.

      § 5 Структурно-семантическая характеристика адъективных фразеологизмов с генетически однозначными компонентами в русском и английском языках.

      5.1.1. Основные грамматические модели адъективных фразеологизмов в русском языке.

      5.1.2. Основные грамматические модели адъективных фразеологизмов в английском языке.

      5.2.1. Системно-семантическая характеристика русских адъективных фразеологизмов.

      5.2.2. Системно-семантическая характеристика английских адъективных фразеологизмов.

      § 6 Роль ономастических компонентов в ФЕ русского и английского языков.

      Выводы по 3 главе.

В настоящее время идет глубокое и всестороннее сравнительно-сопоставительное исследование лексического и фразеологического материала русского и английского языков. Исследование лексических и фразеологических классов с семасиологических и ономасиологических позиций позволяет выявить соотношение формальных и семантических характеристик слова и фразеологических единиц (ФЕ), их взаимосвязь и обусловленность, обнаружить существенные в лингвистическом плане характеристики, расширить знания о моносемантичном слове и фразеологизме и их взаимоотношениях. Фразеологи анализируют фразеологизмы в первую очередь со структурно-семантических позиций, выделяя при этом в структуре языка различные уровни и определяя характер отношений ФЕ с языковыми единицами каждого уровня. Доминирующим являлся таксономический подход к упорядочению ФЕ на основе выявления их отличительных признаков и создания на этой основе классов ФЕ. Данный подход представлен работами О. С. Ахмановой, Н.Ф. Алефи-ренко, Н. Н. Амосовой, B.JI. Архангельского, В. В. Виноградова, В. П. Жукова,.

A.В. Кунина, В. М. Мокиенко, А. И. Молоткова, Р. Н. Попова, А. И. Смирницкого,.

B.Н. Телия, Н. М. Шанского и др.

Во многих работах анализ лексической системы русского и английского языков проводится с целью рассмотрения сложной семантической структуры слова и выявления роли многозначных и однозначных лексем в словарном фонде языка. Несмотря на то, что первые упоминания лексической однозначности встречаются в работах А. А. Потебни и JI.B. Щербы, целенаправленное исследование лексической однозначности, ее характерных особенностей началось только с середины XX века и к данному моменту остается достаточное число нерассмотренных проблем, связанных с понятием однозначности. Исследование лексической однозначности на материале русского и английского языка проводится в работах Р. А. Будагова, И. М. Деевой, O.JI. Емцевой, С. Н. Муране, Е.К. Му-хамедзяновой, Т. П. Сальниковой и др.

Актуальность исследования определяется необходимостью более полного представления о значении слова в языке, его семантической и структурной роли как компонента фразеологической единицы в языках разных типов, а также дискуссионным состоянием многих вопросов, связанных с соотношением слова и фразеологизма, а также компонентного состава русских и английских ФЕ. Хотя некоторые лингвисты рассматривали лексические моносеманты как в русском, так и в английском языках, целостных работ, посвященных сравнительно-сопоставительному анализу однозначных слов, а тем более, работ, комплексно затрагивающих проблемы фразеологии и лексической моно-семии, нет. Нерешенными также остаются вопросы о соотношении компонентов фразеологизмов и самостоятельной лексемы как в русском, так и в английском языках.

Таким образом, выяснение определенных закономерностей формирования фразеологизмов в разных языках в зависимости от семантической нагру-женности является актуальным для русского и английского языкознания.

Предметом данного исследования является семантическая и грамматическая структура фразеологизмов с генетически однозначными компонентами русского и английского языков.

Объектом исследования в диссертации являются субстантивные, глагольные, адвербиальные и адъективные фразеологизмы русского и английского языков, включающие в свой состав генетически однозначные компоненты, а также самостоятельные однозначные знаменательные лексемы, выступающие в качестве прототипов компонентов.

Материалом для анализа послужили фразеологические словари русского и английского языков — «Фразеологический словарь русского языка» А.И. Мо-лоткова (1987), «Англо-русский фразеологический словарь» А. В. Кунина (1998), словарь «Фразеологизмы в русской речи» (1997), «Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник» (2001), «Longman Idioms Dictionary» (2000), из которых методом сплошной выборки были выделены фразеологические единицы, включающие генетически однозначные компоненты. Из этих фразеологизмов были отобраны компоненты с аксиоматичной однозначностью — имена собственные и некоторые застывшие архаизмы. Последующее изучение значений всех слов — генетических прототипов компонентов выбранных фразеологизмов при помощи толковых словарей — «Словарь русского языка в 4-х томах» (MAC) (1985;1988), «Concise Oxford dictionary» (COD) (1999) — позволило выделить все однозначные компоненты. Результатом анализа словарей стала оригинальная картотека, в которой насчитывается 745 русских и 836 английских фразеологизмов, а также 615 русских и 552 английских однозначных слова — генетических прототипов компонентов фразеологизмов.

Цель диссертационного исследования — изучение и многоаспектное описание структуры ФЕ с генетически однозначными компонентами, установление общего и специфического в процессе фразеологизации однозначных лексем русского и английского языков на материале литературной фразеологии.

Указанная цель определила постановку исследовательских задач'.

1. Выявить корпус фразеологизмов русского и английского языков, в состав которых входят генетически однозначные компоненты.

2. Выделить и описать самостоятельные лексические единицы, выступающие прототипами компонентов фразеологизмов в русском и английском языках — существительные (собственные и нарицательные), глаголы, прилагательные, наречия.

3. Проанализировать основные факторы, влияющие на тяготение лексем-прототипов компонентов фразеологизмов к однозначности.

4. Описать основные лексико-грамматические модели фразеологизмов с генетически однозначными компонентами в русском и английском языках.

5. Рассмотреть особенности компонентного состава выделенных фразеологизмов с учетом словного или лексемного характера компонентов.

6. Описать наиболее крупные фразеосемантические поля с точки зрения влияния однозначных компонентов на семантическую структуру оборотов.

Поставленные цели и задачи определили методы исследования. В диссертационной работе были использованы общеметодологический системный подход и частные научные методы: описательный, сравнительно-сопоставительный, методы семантического, компонентного анализа ФЕ, структурно-полевой метод и элементы статистического анализа.

Научная новизна диссертационного исследования заключается в том, что впервые дано достаточно полное и многоаспектное сравнительное описание фонда русских и английских фразеологизмов с генетически однозначными компонентами. До настоящего времени проблема однозначности и многозначности в основном рассматривалась как самостоятельная и не соотносилась с фразеологическими структурами, поэтому настоящая тема исследования является, по существу, первой попыткой разрешить отдельные аспекты данной проблемы.

Теоретическая значимость проведенного исследования заключается в раскрытии семантической роли генетически однозначных компонентов в структуре фразеологизмов, проведенном на языковом материале двух языков. Сопоставительное исследование в области лексики и фразеологии расширяет научную базу для понимания комплекса явлений национально-культурного характера и помогает глубже осмыслить процессы формирования фразеологической системы языков.

Практическая значимость исследования состоит в том, что принципы анализа и выводы, полученные в ходе работы, могут быть использованы при дальнейшем изучении фразеосемантических полей русского и английского языка и определении семантической роли однозначных (и многозначных) компонентов фразеологизмов. Полученные результаты могут применяться в процессе преподавания таких лингвистических дисциплин, как общее языкознание, современный русский язык (лексикология), современный английский язык (лексикология), сравнительная типология и др. Материалы диссертации могут послужить основой спецкурсов и спецсеминаров, предметом изучения которых является фразеологическая и лексическая системы русского и английского языков, явления моносемии и полисемии.

На защиту выносятся следующие положения:

1.Языковые единицы, выступающие в качестве отдельных компонентов фразеологических структур в русском и английском языках, могут обладать лексическим значением.

2. Компоненты фразеологических единиц, как эквиваленты самостоятельных слов в русском и английском языках, могут быть однозначными.

3. Однозначные лексические компоненты употребляются во всех структурно-семантических типах фразеологических единиц в русском и английском языках.

4. Лексическая однозначность компонентов фразеологических единиц в русском и английском языках наиболее характерна для субстантивных и глагольных ФЕ.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования были освещены в докладах на Общероссийской конференции «Русское слово в языке и речи» (г. Брянск, 2000 г.), межвузовской научной конференции «Вино-градовские чтения» (г. Тобольск, 2001 г.), Всероссийской научной конференции, посвященной 200-летнему юбилею В. И. Даля (г. Иваново, 2001 г.), международной научной конференции «Фразеология и межкультурная коммуникация» (г. Тула, 2002 г.), международных научных симпозиумах «Вторые Жуковские чтения» (г. Великий Новгород, 2001 г.), «Третьи Жуковские чтения» (г. Великий Новгород, 2004 г.), излагались на заседаниях аспирантского семинара при кафедре русского языка Брянского государственного университета. Содержание исследования отражено в 8 научных публикациях.

Структура диссертационного исследования определяется целями и задачами. Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения, Списка использованной литературы и словарей (всего 171 наименование), двух приложений: 1) «Список однозначных слов русского языка, употребляющихся в качестве компонентов фразеологических единиц" — 2) «Список однозначных слов английского языка, употребляющихся в качестве компонентов фразеологических единиц».

Выводы по 3 главе.

I. Проведенное исследование показывает, что степень влияния генетически однозначных компонентов на формирование целостного фразеологического значения зависит от нескольких факторов:

— от грамматической структуры фразеологических единиц и положения компонента в ФЕ определенных структурных типов.

— от семантической структуры ФЕ, то есть от степени семантической слитности фразеологизма.

— от категориальной принадлежности прототипа однозначного компонента ФЕ.

II. Лексико-грамматический анализ компонентной структуры субстантивных, глагольных, адвербиальных и адъективных фразеологизмов русского и английского языка свидетельствует, что.

1. В субстантивных ФЕ наиболее активно употребляются субстантивные и адъективные однозначные компоненты, причем генетические прилагательные выступают в качестве семантически опорного компонента, а генетические существительные — в роли грамматически стержневого. Становясь компонентом фразеологизма, прилагательные испытывают семантические преобразования на уровне категориального, субкатегориального и индивидуального значения. Они утрачивают связь с лексико-семантической и тематической группой, в которую входило какое-либо прилагательное, употребляясь вне фразеологизма. Это положение верно для обоих языков.

Отличительной особенностью субстантивных ФЕ русского языка является возможность постпозитивного употребления адъективного компонента (в отличие от английского языка), что влияет на степень участия компонента в формировании целостного лексического значения.

2. Для глагольных фразеологизмов характерно использование генетически однозначных компонентов в роли главных и зависимых компонентов. В русском языке глагольные компоненты чаще восходят к моносемантичным прототипам, по сравнению с английским. Значения глагольного компонента рассматриваются как особый тип значения, образующий «переход» от собственно лексического значения слова к фразеологическому значению устойчивого оборота. В английских глагольных ФЕ, напротив, генетически однозначными чаще являются субстантивные компоненты, выступающие в качестве семантически опорного компонента (особенно в семантическом поле «состояния»).

3. Значение исследуемых адвербиальных фразеологизмов испытывает непосредственное влияние генетически однозначных прототипов, особенно в случае с одновершинными фразеологизмами. Генетически однозначными являются в основном субстантивные компоненты. Русские адвербиальные ФЕ с ком-понентом-сушествительным формируют свое значение на основе функционального падежного значения, которое превращается в категориальное и единственное значение качественно новой единицы и элементов лексических значений всех составляющих фразеологическую единицу компонентов.

4. Грамматические модели русских и английских адвербиальных и адъективных фразеологизмов представлены в нашем материале наиболее полно соответствующими по форме и значению структурными типами. Адъективные ФЕ с компаративной структурой построены с учетом грамматических особенностей каждого языка, при этом они сохраняют тождественные характеристики по смысловой наполняемости, характеризуя лица и предметы со сравнительной точки зрения. Поэтому адъективные фразеологизмы с компаративной структурой больше всего подвержены влиянию однозначных компонентов. Степень влияния варьируется в русском и английском языках, в зависимости от местоположения компонента в ФЕ.

III. Степень семантической слитности фразеологических оборотов имеет решающее значение при определении роли генетически однозначных компонентов в обоих языках. Однозначные компоненты могут иметь словный или лексемный характер. Во фразеологических сращениях и единствах или идиомах они имеют словный характер. Но, будучи полностью или частично деактуали-зированными, компоненты привносят сохранившийся элемент лексического значения прототипа в общее фразеологическое значение, так как значение компонента потенциально сохраняет способность к разрушению своих синтагматических ограничений и проявлению «отраженного» значения в новых контекстах.

Лексемный характер компонентов подтверждается тем, что, во-первых, для ФЕ характерна оценочная окраска, зависящая от лексического значения компонентаво-вторых, значение ФЕ, ее смысловая структура существенно зависят от компонентного состава (когда из-за добавления одного компонента меняется значение) — в-третьих, компоненты ФЕ сохраняют семантические и грамматические признаки слов.

IV. Фразеологические обороты, включающие в свой состав лексические варианты, составляют достаточно многочисленную группу: 207 единиц в русском языке и 113 ФЕ в английском.

V. Глагольные фразеологизмы с лексическими вариантами (в основном, многокомпонентные ФЕ) составляют 52.17% (108 единиц) в русском языке и 63.71% (72 единицы) в английском языке, представляя, таким образом, самую многочисленную группу. Лексико-грамматический анализ компонентной структуры глагольно-именных фразеологизмов русского и английского языков показывает, что преимущественно субстантивные компоненты являются генетически однозначными, имея, в основном, конкретное вещественное значение. Это можно объяснить тем фактом, что семантическая структура глаголов более подвержена влиянию экстралингвистических факторов, отражая их в нескольких значениях в пределах одного слова.

VI. Системно-семантический анализ выделенных фразеологизмов позволяет провести языковые параллели следующего характера.

— Фразеологизмы с генетически однозначными компонентами, характеризующие отношения людей в обществе, отражают принятые данным народом нормы взаимоотношений, передают закрепленные в его менталитете стереотипы поведения. Номинативные и процессуальные фразеологизмы обозначают общественные отношения русского и английского народов. Своеобразием этих единиц является их оценочность. Для корпуса русской фразеологии характерно присутствие большого числа фразеологизмов с отрицательной коннотацией, а английские идиомы чаще имеют положительную или нейтральную оценочность.

— Рассмотрение русских и английских ФЕ с точки зрения наличия/отсутствия лексических вариантов компонентов, в частности, генетически однозначных компонентов показывает, что однозначные компоненты русских фразеологизмов чаще имеют лексические варианты, которые, в свою очередь, могут быть генетически однозначными и многозначными, принадлежа к одной лексико-семантической или тематической группе. В' английской фразеологии лексическая вариантность наблюдается у простых по словообразовательной структуре компонентов, в то время как сложнопроизводные компоненты практически всегда характеризуются отсутствием лексических вариантов.

— Если в состав фразеологизма входит ономастический компонент, то он всегда выполняет смыслообразующую функцию, неся на себе основную семантическую нагрузку. Данное положение верно для ФЕ исследуемых языков.

Заключение

.

1. Предложенное исследование посвящено анализу структурно-семантических особенностей фразеологических оборотов с генетически однозначными компонентами в русском и английском языках, определению влияния однозначных компонентов на семантическую структуру ФЕ, анализу взаимоотношений компонентов с генетическими прототипами.

2. Выявление семантической роли однозначных компонентов строится в работе с учетом универсальных понятий фразеологии и лексикологии: лексическая и фразеологическая единицы, лексическое и фразеологическое значения, лексическая моносемия, лексико-семантическая группа (ЛСГ) и фразеосемантическая группа (ФСГ).

3. Широкое понимание сущности фразеологической единицы дает возможность рассмотрения фразеологизмов четырех типов в русском языкефразеологических сращений, единств, сочетаний, выражений и трех типов в английском языке — идиом, фразеоидиом, фразеом, что позволяет определить семантическую роль однозначных компонентов в создании фразеологического значения ФЕ разной степени семантической слитности.

4. Аккумулируя ранее представленные критерии определения моносемантичных лексем, мы предлагаем собственный подход к данной проблеме с учетом того, что моносеманты были выделены из состава фразеологизмов русского и английского языков. Поэтому критерии, предложенные С. Н. Муране и другими авторами, были дополнены. Лексемы считались однозначными независимо от производности/непроизводности словообразовательной структуры, наличия/отсутствия стилистической маркированности, присутствия оттенков значения.

5. Принимая положение о компонентной структуре лексического значения, мы полагаем, что в ходе процесса переосмысления исходного словосочетания компоненты фразеологизмов исследуемых языков сохраняют некоторые семы генетического прототипа, что свидетельствует о лексическом значении компонентов. Данное утверждение верно для однозначных и многозначных прототипов компонентов фразеологизмов.

6. В зависимости от степени переосмысления оборотов компоненты имеют словный (в сращениях, единствах, идиомах) или лексемный характер (сочетаниях, выражениях, фразеоидиомах, фразеомах). Иногда во фразеологических единствах однозначные компоненты имеют промежуточный между словным и лексемным характер, то есть при полностью переосмысленном значении сохраняется невидимая, но ощутимая связь с генетическим прототипом. О наличии такой связи свидетельствуют лексические варианты, входящие в состав компонентной структуры ФЕ. Данное положение актуально для системы русского и английского языка, что придает ему статус языковой универсалии.

7. Дополнительная оттеночность значения моносеманта, его стилистическая принадлежность влияют на целостное значение переосмысленного оборота. С одной стороны, ФЕ, включающие в свой состав генетические моносеманты с оттенками значения, больше предрасположены к образованию лексических вариантов. С другой стороны, стилистическая маркированность прототипа компонента влияет на стилистическую принадлежность всего фразеологизма.

8. Лексическое варьирование однозначных компонентов фразеологизмов в русском и английском языках имеет многоаспектный характер, проявляясь с разной степенью интенсивности в зависимости от категориальной принадлежности и семантики прототипа варьируемого компонента. Наиболее мощным фраземообразующим потенциалом среди выделенных однозначных лексем русского и английского языков обладают моносемантичные существительные, составляющие в работе лексико-семантические группы «Название реальных лиц», «Религиозные, мифологические, сказочные существа», «Названия животных», «Название частей тела», глаголы активного действия, речемыслительной деятельности, параметрические прилагательные.

9. В глагольных и субстантивных фразеологизмах лексическое варьирование наблюдается чаще, чем в других структурных фразеологических типах. При этом используется свойство однозначных прототипов компонентов фразеологизмов принадлежать к одной лексико-семантической или тематической группе.

10. Влияние генетически однозначных компонентов на значение фразеологизмов с одним таким компонентом отличается от случаев, когда все компоненты ФЕ однозначны.

— В оборотах с одним однозначным компонентом компонент может нести на себе либо грамматическую нагрузку, либо семантическую, создавая возможности для лексических вариантов. С другой стороны, в русском языке моносеманты могут функционировать как компоненты с фразеологически связанным значением и как свободные лексемы.

— ФЕ, включающие только генетически однозначные компоненты, в значительной мере подвержены влиянию со стороны семантики компонентов. В первую очередь это проявляется в отсутствии лексических вариантов данных ФЕ. Подобное явление можно объяснить замкнутой семантической структурой однозначного прототипа (это не касается моносемантов с дополнительной оттеночностью значения), не позволяющей «заменить» только одну из сем. Во-вторых, смысловой и грамматический центры ФЕ представлены компонентами, чьи прототипы, как правило, имеют скорее конкретное, чем абстрактное значение. С другой стороны, очень часто ФЕ, включающие только генетически однозначные компоненты, являются фразеологическими сращениями или идиомами, в которых однозначные компоненты полностью деактуализируют свои значения.

— Некоторые английские идиомы, где все компоненты генетически однозначны, образованы по моделям, специфичным только для аналитического языка.

11. По количественному показателю наиболее используемыми прототипами являются однозначные существительные и имена собственные. Они встречаются во всех типах ФЕ. На втором месте по частоте употреблений находятся глаголы в русском языке и имена прилагательные в английском.

Таким образом, проведенное исследование мы рассматриваем как начало глобального изучения роли однозначных и многозначных слов в семантической структуре фразеологизмов русского и английского языков. Во многом оно лишь определяет перспективы дальнейшего анализа, связанного с рассмотрением в подобном ракурсе влияния семантической структуры однозначных слов на другие языковые категории. Сравнительное исследование особенностей русской и английской фразеологических систем позволит получить данные, необходимые для более глубокого анализа языковых систем.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Г. Н. К вопросу об изменениях фразеологизмов в языке и речи // Фразеология и миропонимание народа: Материалы Междунар. науч. конф. / Сост. В. Т. Бондаренко, Г. В. Токарев. Тула, 2002. — Ч. 2 — С. 299 — 304.
  2. Н.Ф. Теоретические основы учения о «внутренней форме» фра-зем. // Семантика языковых единиц: Доклады V Международной конференции. М, 1996 — Т.1.- С. 128 — 130.
  3. Ф.Б. Проблема определения и описания единиц зоны лексико-фразеологической переходности // Филологические науки. 2001. — № 3. -С.66 — 73.
  4. Н.Н. Основы английской фразеологии. Л., 1963. — 208 с.
  5. О.Б. Фразеологизмы с орнитонимом в качестве опорного слова: функционально-стилистический аспект // Лексика и лексикография. Сб. науч. трудов. Выпуск 11-М., 2000. — С. 3 — 5.
  6. Ю.Д. Избранные труды, том 1. Лексическая семантика. М., 1995. — VIII с, 472 с.
  7. Т.И. Лексикология английского языка (практический курс): Учеб. пособие для II III курсов ин-тов и фак. иностр.яз. — М., 1977. -195 с.
  8. И.В. Лексикология современного английского языка. / Учебник для студентов ин-тов и фак. иностр. яз. М., 1973. — 302 с.
  9. И.В. Лексикология современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М., 1986. — 295 с.
  10. Н.Д. Коммуникативная функция и смысл. // Филологические науки. 1973. — № 3. — С. 34−43.
  11. Аспекты семантических исследований. / Отв. ред. Арутюнова Н. Д., Уфим-цеваН.Д. М., 1980−356 с.
  12. В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. -Ростов-на-Дону, 1964. 315 с.
  13. О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М., 1957. — 295 с.
  14. А.Н., Добровольский Д. О. Идиоматичность и идиомы // Вопросы языкознания. 1996. — № 5. — С.51 — 65.
  15. В.Д. Русская ономастика: Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. № 2101 «Рус. яз. и лит.» М., 1983. — 224 с.
  16. Р.А. Многозначность слова // НДВШ. Филологические науки. -1958. -№ 1.-С.5- 18.
  17. Р.А. Проблемы развития языка. М., Л., 1965. — 73 с.
  18. Р.А. Язык и культура. Хрестоматия: В 3 ч. Учебное пособие. / Сост.: А. А. Брагина, Т. Ю. Загрязкина. М., 2000, 2001. — 4.1. — 192 с.
  19. Н.Е. Активные и новые фразеологические модели в современном русском языке // Фразеология и миропонимание народа: Материалы Между-нар. науч. конф. / Сост. В. Т. Бондаренко, Г. В. Токарев. Тула, 2002. — Ч. 2. -с.119- 122.
  20. Э.А. Путешествие в слово. М., 1987. — 208 с.
  21. Л.М. Семантика русского глагола: Учеб. пособие для слушателей фак. повышения квалификации. М., 1981а. — 184 с.
  22. Л.М. Семантика русского глагола (Глаголы речи, звучания и поведения): Учебное пособие. Уфа, 19 816.-72 с.
  23. Л.М. Современная лингвистическая семантика. М, 1990. — 176 с.
  24. А. Семантические универсалии и описание языков. М., 1999. -780 с.
  25. В.В. Морфология и синтаксис как составные части грамматики // Грамматика русского языка. М., 1954. — Т. 2. — Ч. 1.
  26. В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове). М., 1972. -614 с.
  27. В.В. Избранные труды. Исследование по русской грамматике. -М., 1975.-559 с.
  28. В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977.-309 с.
  29. В.В. Русский язык: (Грамматическое учение о слове): Учеб. пособие для вузов по спец. «Рус. яз и лит.» М., 1986. — 639 1. с.
  30. Л.Б., Антонова М. К. Устойчивые сочетания с антропонимами (в сопоставительном плане) // Фразеология. 1-й выпуск. Челябинск, 1973. -С.144 — 165.
  31. Н.Л. О переходности лексического значения во фразеологической единице. // Семантика переходности. Сб. науч. трудов. Л., 1977. — С.50 -58.
  32. А.Л. Оценочность и ее отражение в политическом и лексикографическом дискурсах (на материале русского языка) // Филологические науки. 2002. — № 3. — С. 78 — 87.
  33. Ю.П. Вопросы фразеологии и теории перевода (на материале польско-русских и русско-польских переводов художественной прозы): Ав-тореф. дис. .канд. филолог, наук. Самарканд, 1975 — 20 с.
  34. Т.В. Фразеологические средства выражения категории интенсивности: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Волгоград, 1997. — 22 с.
  35. В.Н. О лексемном характере компонентов фразеологической единицы // Фразеологизмы в системе языковых уровней: Межвуз. сб. науч. трудов. Ленинград, 1986. — С.99 -103.
  36. В.Д. О соотношении полисемии и моносемии слов // Вопросы строя немецкой речи. Владимир, 1973. — С. 170 — 173.
  37. И.М. Особенности проявления моносемии в сфере английских прилагательных. // Лексическое значение в системе языка и в тексте. Сб. науч. тр. Волгоград, 1985. — С.43 — 49.
  38. П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. М., 1980. -253 с.
  39. Е.И. Вариантность фразеологических единиц в современном русском языке: Автореф. дис. .д-ра филолог, наук. М., 1980. 25 с.
  40. Е.И. Вариантность фразеологических единиц в современном русском языке. Ростов н/Д., 1979 — 192 с.
  41. В.Г. Фразеологически связанное значение и фразеологическое сочетание // Русское слово в языке и речи: Доклады Общероссийской конференции. /Под ред. докт. филол. наук. проф. A.JI. Голованевского. Брянск, 2000.-С. 140−143.
  42. Д.О. Образная составляющая в семантике идиом. // Вопросы языкознания. 1996. — № 1.- С. 71 — 93.
  43. Д.О. Типология идиом // Фразеография в Машинном фонде русского языка. / Отв. ред. В. Н. Телия. М., 1990. — С. 48 — 67.
  44. Л.И. Английские однозначные лексические единицы в разных частях речи и их словообразовательная структура // Сопоставительный лингвистический и лингвостилистический анализ: Межвуз. сб. науч. трудов. -Куйбышев, 1981.-Т. 258. С. 25 — 31.
  45. Л.И. Факторы, способствующие однозначности производного глагола. // Проблемы словообразования в английском и немецком языках. -Смоленск, 1982. С.95−99.
  46. О.Л. Фразеологические единицы современного русского языка, восходящие к составным терминам (состав и функционирование): Дис. .канд. филолол. наук. Томск, 1988. — 183 с.
  47. В.П. О знаковости компонентов фразеологизма // Вопросы языкознания. 1975 — № 6 — С. 34 — 45.
  48. В.П. Семантика фразеологических оборотов. М., 1978. — 160 с.
  49. В. П., Жуков А. В. Морфологическая характеристика фразеологизмов русского языка. Учебное пособие к спецкурсу. Л.- 1980. — 97 с.
  50. В.П. Русская фразеология. М., 1986. — 310 с.
  51. В.А. Семасиология. М., 1957. — 324 с.
  52. В.А. Очерки по общему языкознанию. М., 1962. — 382 с.
  53. В.А. Язык и лингвистическая теория. М., 1973.- 246 с.
  54. Е.А. Словообразование // Современный русский язык: Учеб. для филол. спец. ун-тов / Под ред. В. А. Белошапковой. М., 1989. -С.237 — 379.
  55. Е.В. Семантическая трансформация имени собственного в лексике и фразеологии современного русского языка. // Семантика языковых единиц: Доклады V Международной конференции. Т. 1. — М, 1996. — С. 141 -144.
  56. Н.А. Длина слова и полисемия // Проблемы словосочетания. Тезисы межвуз. конференции. Пятигорск, 1992. — Ч. 1. — С.82 — 88.
  57. С.Д. Содержание слова, значение и обозначение. М.- Л, 1965. — 112с.
  58. Н.Н. О денотате фразеологической семантики. // Вопросы языкознания. 1986. — № 1. — С. 82 — 90.
  59. Н.Н. Предмет и методы исследования идиоэтнической фразеологии. -Л., 1988.-54 с.-65. Кобозева И. М. Лингвистическая семантика: Учебное пособие. М., 2000. -352 с.
  60. Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. М., 1969. — 191 с.
  61. Н.И. Логический словарь-справочник. М., 1975. — 717 с.
  62. Т.Н. История фразеологизмов с собственными именами // Фразеология и синтаксис. Казань, 1982. — С.46 — 90.
  63. Т.Н. Метаморфозы собственного имени. Казань, 1983. 110 с.
  64. В.П. Семантические типы слов (На материале английского языка) // Вопросы языкознания. 1993. — № 6. — С. 89 — 99.
  65. М.М., Попова З. Д. Очерки по общей фразеологии (фразеосоче-тания в системе языка). Воронеж, 1989.-190 с.
  66. Кругликова J1.E. Структура лексического и фразеологического значения. -М., 1988.-83 с.
  67. JI.E. Образ русского человека по данным словарей // Вопросы лексики и фразеологии русского языка: Сборник научных статей. Орел, 2004.-С.91 -97.
  68. Е.С. Типы языковых значений: Семантика производного слова. -М., 1981.- 198 с.
  69. М.Д., Степанов Ю. М. Стилистика английского языка. Пособие для студентов пед. ин-тов. / Под ред. Н. Н. Амосовой. JI., 1960. — 172 с.
  70. Э.В. Части речи и лексико-семантические группы слов // Вопросы языкознания -1975 № 5. — С.78 — 86.
  71. Э.В. Лексикология русского языка: Учеб. пособие для филол. фак. ун-тов. М&bdquo- 1982 — 152 с.
  72. А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М., 1996 — 381 с.
  73. О.В. Функции компонентов-прилагательных в составе фразеологизмов (на материале современного русского языка) // Автореф. дис. .канд. филолог, наук. Орел, 2003. — 28 с.
  74. А.Г. Фразеология в творческой лаборатории писателя (на материале драматических произведений А.Н.Островского): Автореф. дис. .д-ра филолог. наук- М., 1997 25 с.
  75. Ю.С. Введение в языкознание: Учеб. пособие для филол. специальностей ун-тов. М., 1975. — 328 с.
  76. О.Ю. Фразеологическое значение и его оттенки: Дис. .канд. филолог. наук. Новгород, 1998. 194 с.
  77. В.Ф. Компаративные устойчивые фразы (семантика, позиция, функция) // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. Новосибирск, 1973. — Вып. 2- С. 73 — 89.
  78. A.M. Семантический анализ фразеологических единиц. // Филологические науки. 1979. — № 5. — С.69 — 75.
  79. A.M. О динамике внутренней формы фразеологических единиц и механизме формирования и функционирования фразеологического значения. // Семантика языковых единиц: Доклады V Международной конференции. М, 1996. — Т.1. — С.149 — 151.
  80. И.А. Курс общей морфологии. Москва-Вена, 1997. — Т.1 — 416 с.
  81. И.Г. Морфология // Современный русский язык: Учеб. для филол. спец. ун-тов / Под ред. В. А. Белошапковой. М., 1989. — С. 380 -531.
  82. В.М. О собственном имени в составе фразеологизма // Перспективы развития славянской ономастики. М., 1980. С. 57 — 67.
  83. В.М. Почему так говорят? От Авося до Ятя: Историко-этимологический справочник по русской фразеологии. СПб., 2003. — 512 с.
  84. А.И. Основы фразеологии русского языка. М., 1977. — 283 с.
  85. С.Н. Моносемантичные слова в словарном составе современного русского языка: Дис. .канд. филолог, наук. J1., 1972. — 218 с.
  86. Е.К. Моносемантические глаголы современного русского языка: Автореф. дис. .канд. филолог, наук. -М., 1998. 26 с.
  87. Е.В. Развитие семантики именных фразеологических единиц как фактор их трансформации в речи: Автореф. дис. .канд. филолог, наук. -Нижний Новгород, 1999. 21 с.
  88. О.Н. К проблеме моносемии в современном английском языке. // Семантико-системные отношения в лексике германских и романских языков. Волгоград, 1979. -Вып. 9. — С. 18−24.
  89. М.В. Лексическое значение слов. М., 1983. — 127 с.
  90. Л.А. Семантика русского языка: Учеб. пособие. М., 1982. — 272 с
  91. Л.А. Лексикология // Современный русский язык: Учеб. для филол. спец. ун-тов / Под ред. В. А. Белошапковой. М., 1989. — С. 165 — 236.
  92. Общее языкознание. Формы существования, функции, история языка. / Отв. ред. Б. А. Серебренников / М., 1970. — 602 с.
  93. Общее языкознание. Внутренняя структура языка. / Отв. ред. Б.А. Серебренников/.-М., 1972.-569 с.
  94. В.М. Устойчивые сравнения в системе русской фразеологии. -Л., 1978.- 158 с.
  95. И.Г. Когнитивные аспекты лексической многозначности (на материале современного немецкого языка) // Филологические науки. 1994 .-№ 2-С. 85 — 93.
  96. И.Г. О соотношении лексической полисемии и метафоры // Лексика и лексикография. Сборник научных трудов. М., 2000. — Выпуск 11.-С. 135 — 145.
  97. А.В. Дифференциальные признаки в семантической структуре мо-носемантичных глаголов английского языка // Семантические признаки и их реализация в тексте. Волгоград, 1986. — С. 97 — 105.
  98. Н.В. Проблемы ономастического словообразования (к постановке вопроса) // Вопросы языкознания. 1990. — № 3. — С. 40 — 53.
  99. А.А., Курлов В. Я. Стилистика, семантика, грамматика: опыт анализа системных взаимосвязей (По данным толкового словаря) // Вопросы языкознания. 1994. — № 1. — С. 62 — 75.
  100. Р.Н. Архаичные формы притяжательных прилагательных во фразеологических единицах русского языка // Вопросы языкознания. 1967. — № З.-С. 92- 96.
  101. Р.Н. Фразеологизмы современного русского языка с архаичными значениями и формами слов: Учеб. пособие для филол. специальностей пед. ин-тов.-М., 1976.-200 с.
  102. А.А. Из записок по русской грамматике. М.-Л., 1941. — T. IV -320 с.
  103. А.А. Из записок по русской грамматике. М., 1958. — Т. 1−2 — 345 с.
  104. Л.А. Просторечие и семантика фразеологизмов // Семантика языковых единиц: Лексическая семантика. Доклады VI Международной конференции. М., 1998. — С.285 — 287.
  105. Психолингвистические проблемы семантики. / Отв. ред. А. А. Леонтьев, A.M. Шахнарович. М., 1983. — 284 с.
  106. Т.П. Лингвистические характеристики однозначных существительных современного английского языка: Дис. .канд. филолог, наук. М., 1990.- 170 с.
  107. А.И. Лексикология английского языка. М., 1956. — 190 с.
  108. А.И. Лексикология английского языка. М., 1998. — 260 с.
  109. Современный русский язык. Анализ языковых единиц. В 3 частях. / Под ред. Е. И. Дибровой. Ч. 1. — М., 1995 — 208 с.
  110. .П. Проблема многозначности в лингвистической концепции А.А. Потебни. // Филологические науки. 1989. — № 2. — С. 46 — 51.
  111. В.М. Язык как системно-структурное образование. М., 1977. -341 с.
  112. Ю.П. Национальная специфика и универсальные свойства фразеологии как объект лингвистического исследования. // Филологические науки. 1990. — № 6. — С.55−64.
  113. Ю.П., Альбрехт Ф. Б. Современный русский язык. Лексика и фразеология (сопоставительный аспект): Учебник для студентов филологических факультетов и факультетов иностранных языков. М., 2002. — 264 с.
  114. Ю.С. Номинация, семантика, семиология (виды семантических определений в современной лексикологии // Языковая номинация (общие вопросы). М., 1977. — С.294 — 358.
  115. И.А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж, 1985. — 170 с.
  116. А.В. Структура имени собственного (фонология и морфология).-М., 1969.-207 с.
  117. В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М, 1986.- 144 с.
  118. В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лин-гвокультурологический аспекты. М., 1996. — 284 с.
  119. И.Ю. Преобразовательный потенциал фразеологических единиц. // Семантика языковых единиц: Доклады V Международной конференции.-Т.1.-М, 1996.-С.159- 161.
  120. И.С. Словообразовательная семантика в русском языке и принципы ее описания. М., 2001. — 256 с.
  121. А.И. Развитие русской фразеологии в конце XVIII начале XIX в. — Новосибирск, 1973 — .172 с.
  122. Ф.П. Очерки по теории языкознания. М., 1982.- 334 с.
  123. М.И. Современный русский язык. Лексикология: Учебник. М., 2001.-415 с.
  124. В.К. Переносные значения слова. Воронеж, 1989. — 195 с.
  125. A.M. Семантические и грамматические свойства фразеологизмов: Учебное пособие к спецкурсу. Челябинск, 1983 — 93 с.
  126. Е.Б. Многозначность и однозначность слов в английском языке // Семантические особенности и функции слов и словосочетаний в английском языке. Межвуз. сб. М., 1986. — С. 25 — 31.
  127. Н.М. Фразеология современного русского языка. М., 1985. -160 с.
  128. Н.Ю. Теоретические результаты, полученные в работе над «Русским семантическим словарем» // Вопросы языкознания. 1999. — № 1 — С. 3- 16.
  129. Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка). М., 1973. — 280 с.
  130. Л. В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974. — 428 с.
  131. A.M. Структурные и семантические характеристики одного фразеологического поля // Вопросы фразеологии XI. Самарканд, 1977. — Выпуск№ 339 -С. 11−15.
  132. Языковая номинация. Виды наименования. М., 1977. 359 с.
  133. Ginzburg R.S., Khidekel S.S., Knyazeva G.Y., Sankin A.A. A Course in Modern English Lexicology. Moscow 1966. 276 pp.
  134. Howarth Peter Andrew. Phraseology in English Academic Writing: Some implications for language learning and dictionary making. Tiibingen: Niemeyer, 1996-VIII, 230 pp.
  135. Howarth Peter Phraseology and Second Language Proficiency // Applied Linguistics 1998. — 19/1:24−44.
  136. Glaser R. The Stylistic Potential of Phraseological Units in the Light of Genre Analysis. // Phraseology- Theory, Analysis and Applications. Edited by A.P. Cowie. Oxford, 1998. — P. 125 — 145.
  137. Ullmann St. Words and their Use. London, 1951. — 110 pp.
  138. Ullmann St. Semantics. An Introduction to the Science of Meaning. Oxford, 1962.- 123 pp.
  139. АРФС Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. — М., 1998.
  140. БАРС Большой англо-русский словарь: в 2-х т. Ок. 160 000 сл. / Авт.
  141. Ю.Д. Апресян, И. Р. Гальперин, Р. С. Гинзбург и др. Под общ. рук. И. Р. Гальперина и Э. М. Медниковой.- М., 1987.
  142. БТС Большой толковый словарь русского языка. / Сост. и гл. ред. С. А. Кузнецов. — СПб., 1998. — 1536 с.
  143. БЭС Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева.-М., 1998.-685 с.
  144. Гуревич, Дозорец Гуревич В. В., Дозорец Ж. А. Краткий русско-английский фразеологический словарь. -М., 1995. -584 с.
  145. Даль Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4 т. -М., 1978−1980.
  146. ИЭСРЯ Черных П. Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка. В 2 т. — М., 1999.
  147. MAC Словарь русского языка. В 4-х т./ Под ред. А. П. Евгеньевой. — М., 1985−1988.
  148. РСС Русский семантический словарь. Толковый словарь, систематизированный по классам слов и значений. В 6 т. / Под общей ред. Н. Ю. Шведовой.-М., 1998.
  149. РТС Русский толковый словарь: Ок. 35 000 слов. — М., 1997. — 832 с.
  150. СОШ Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. М., 1999.-988 с.
  151. ССРЯ Тихонов А. Н. Словообразовательный словарь русского языка. В 2 т. — М., 1990.
  152. СРФ Бирих А. К., Мокиенко В. М., Степанова Л. И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник — СПб, 2001. — 704 с.
  153. СЦРЯ Словарь церковнославянского и русского языка. Составленный вторым отделением императорской академии наук. — СПб., 2001 — Книга 1.
  154. СЯП Словарь языка А. С. Пушкина. В 4-х томах. — Т. 1. — М., 1956. -806с.
  155. Телия 1995 Словарь образных выражений русского языка. / Под ред. В. Н. Телия.-М., 1995.
  156. ТСРЯ Саяхова Л. Г., Хасанова Д. М., Морковкин В. В. Тематический словарь русского языка / Под ред. проф. В. В. Морковкина. — М., 2000. -560 с.
  157. ФРР Мелерович A.M., Мокиенко В. М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь.-М., 1997.
  158. ФСРЯ Молотков А. И. Фразеологический словарь русского языка. — М., 1987.
  159. COD Concise Oxford dictionary. / Edited by Judy Pearsall. — Oxford, 1999.
  160. LD Словарь современного английского языка. В 2-х т. — М., 1992.
  161. LID Longman IdiQms Dictionary. — London, 2000.182
Заполнить форму текущей работой