Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Переводческие постулаты Латышева и их использование в практической работе переводчика

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Нами были изучены некоторые переводческие ошибки и их причины. Безусловно, они могут возникать в связи с отсутствием реалий в языке или с экзотизмами, но практическая выборка показала, что чаще всего ошибки происходят из-за невнимательности переводчика или его недостаточном знании о традиционно-этнической стороне языка, о его реалиях. Сотрудников посольства дают следующие рекомендации по этому… Читать ещё >

Переводческие постулаты Латышева и их использование в практической работе переводчика (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Взгляды Л. К. Латышева на перевод
    • 1. 1. Переводоведение как наука
    • 1. 2. Основные постулаты теории перевода по Л.К. Латышеву
    • 1. 3. Языковое оформление текста при переводе
    • 1. 4. Проблемы передачи содержания в переводе
    • 1. 5. Переводческие трансформации
  • Выводы по главе 1
  • Глава 2. Поиск оптимальных переводческих решений
    • 2. 1. Неполнота и неточности перевода
    • 2. 2. Ошибки в переводах Э. М. Ремарка через призму классификации переводческих ошибок и их причин по Латышеву
  • Заключение
  • Список литературы

Корректнее заменить «кремния» на «кремня». Хотя такая ошибка является весьма распространённой. В публицистике нам неоднократно встречались и «кремниевое ружьё» вместо «кремнёвое» и другие аналогичные ошибки.

Песок состоит из зёрен кремня.

Песок — осадочная горная порода, а также искусственный материал, состоящий из зёрен горных пород. Очень часто состоит из почти чистого минерала кварца (веществодиоксид кремния).

Возможно, эта ошибка была допущена не переводчиком, а тем, кто набирал текст. Однако анализ изданий других лет показывает, что роман неоднократно переиздавался с одной и той же ошибкой.

2).

В словаре О. И. Москальской в статьях rot и Grütze содержатся такие варианты перевода rote Grütze: пудинг с фруктовым соком, фруктовый мусс.

В Википедии относительно rote Grütze написано следующее:

R ote Grütze ist eine Süßspeise der deutschen Küche und der Landesküchen Skandinaviens. D ie Bezeichnung leitet sich von der typischen Rotfärbung durch die verwendeten Früchte ab. G rütze bezieht sich auf die Verwendung von zerkleinerten stärkehaltigen Zutaten, welche die typische Konsistenz begründen. F&# 252;r die klassische Zubereitung kocht man Johannisund Himbeeren mit Wasser auf und passiert sie durch ein Sieb.

J e nach Rezept wird die Masse mit Zucker, Zitrone, Vanille, Wein oder Spirituosen gewürzt. Z ur Bindung wird Stärke von Weizen, Mais, Kartoffeln oder Reis, oder Sago verwendet. Es ist ebenso die traditionelle Zubereitung mit Grieß oder Buchweizenmehl üblich, wobei diese vor allem der Bindung dienen, und das Gericht nicht breiig sein sollte.

При этом википедия предоставляет следующую статью о гурьевской каше:

Гурьевская каша — каша, приготовляемая из манной крупы на молоке с добавлением орехов, сливочных пенок и сухофруктов.

Гурьевская каша явялется классическим блюдом русской национальной кухни. Кашу придумали в начале девятнадцатого века. Название каша получила от имени графа Дмитрия Гурьева, министра финансов и члена Государственного Совета. Автором считается Захар Кузьмин, крепостной повар отставного майора Оренбургского драгунского полка Георгия Юрисовского, у которого в гостях останавливался Гурьев. Впоследствии Гурьев выкупил Кузьмина с семьёй и сделал штатным поваром своего двора. По другой версии сам Гурьев придумал рецепт каши.

Rote Grütze — одно из самых любимых блюд героев данного произведения, об этом говорится и в следующей главе. Однако мы подвергаем сомнению тот факт, что название блюда национальной русской кухни подходит для перевода Rote Grütze. Как написано в немецкой Википедии, это скорее «кисель» .

3).

Горница — это русская реалия, и не может применяться для перевода названия немецкого ресторана.

Горница. Чистая половина крестьянской избы. 2. Комната (первоначально в верхней части дома).

По-немецки горница — Pesel.

Относительно «старогерманской» см.:

Сегодня по отношению к немцам и Германии употребляются прилагательные немецкий и германский. Прилагательное германский в значении «немецкий» дается многими словарями как устарелое (например: С. И. Ожегов и Н. Ю. Шведова. Толковый словарь русского языка.

4-е изд., М., 1997). Однако в последнее время сферы использования прилагательного германский расширились, во многом благодаря активности германской стороны (например, слово германский почти исключительно употребляется на сайте Посольства Германии в Российской Федерации). Сотрудников посольства дают следующие рекомендации по этому вопросу: «Ответ короткий: немецкий — это язык, продукт, человек и т. п., всё что связано с национальностью; германский — это гимн, флаг, парламент и т. д., т. е. всё, что связано с государственностью. Похоже на: русский язык, литература, жена и российский герб, гимн, президент» .

С нашей точки зрения, «Altdeutschen Stube», корректнее перевести как «Старонемецкая гостиная» .

4).

Выражение «Смотреть вправо!» в данном контексте является некорректным. Более подходящим нам представляется перевод — Равнение направо! 5) нашей точки зрения вместо слова «надеть», корректнее применить слово «вставить», т.к. существует устойчивое словосочетание «вставные челюсти».

6).

Слово «динировать» (обедать) употреблялось в России лишь в первой половине ХХ века, после этого оно перешло в разряд архаизмов, для современного читателя оно может быть непонятно.

В этой сцене Георг одет в смокинг (Smoking), который главный герой называет Kluft. (Kluft II разг. (старая) одежда, (старое) платье).

Здесь мы можем предложить такой перевод: «Почему ты в своём клифте не обедаешь в каком-нибудь фешенебельном отеле вроде бывшего «Гогенцоллерна» или нынешнего «Рейхсгофа» ?

7).

Hosentaschen — это множественное число существительного Hosentasche. Плюс представляется затруднительным «засунуть руки в один карман».

В предложении «Полицейские растерянны» содержится орфографическая ошибка. Правильный вариант: «Полицейские растеряны» .

В описываемый в книге период в Германии был высокий уровень инфляции. Поэтому в тексте часто встречаются слова Billion и Billionär, переведённые как биллион и биллионер. Например (9−10):

11).

Однако не всегда количественное значение биллиона совпадает в немецком и русском языках.

12).

Erkennungsmarke — личный знак. Опознавательные знаки (Erkennungszeichen, Kennzeichen) имеют самолёты. По этому перевод является неточным, и указывает на недостаточную осведомленность переводчика в военной терминологии.

13).

В данном случае слово Uniform можно было перевести как форменная одежда, обмундирование, мундир (куртка) и брюки. Однако термин «гимнастёрка», которая всегда была предметом только русского и советского обмундирования, не является уместным здесь.

Гимнастёрка (до революции эта часть формы также называлась «гимнастическая рубаха») — плотная тканевая рубашка. Использовалась в РККА и Советской Армии до 1 января 1972 года в качестве военной формы.

Впервые гимнастёрка была введена в Туркестанском военном округе: на русскую полотняную косоворотку, выдававшуюся солдатам для гимнастических занятий, прикрепили погоны и разрешили ее носить вместе с поясной и плечевой портупеей в строю и вне строя.

В германской армии гимнастёрка не являлась частью военного обмундирования. Более того, данное слово не имеет соответствия в немецком языке. По-немецки пишется Gymnastiorka.

14).

Выражение поставить крест употребляется с предлогом на:

Поставить крест (на ком/ чем) — считать оконченным, более не существующим.

Поставить крест на ком-чем (разг.) — считать что-нибудь бесповоротно конченным, потерянным; отчаяться в ком-нибудь, потерять надежду на кого-нибудь. Ставить крест на ком (чём), считать конченым, более не существующим; переставать надеяться на кого-что-нибудь. Ставить крест на задуманном. Рано ставить крест на подростке.

15).

Корректный переводпростреленной.

— простреленный простреленный, простреленная, простреленное; прострелен, прострелена, прострелено. прич. страд прош. вр. от прострелить.

— прострелить, прострелю, прострелишь, совер. (к простреливать), кого-что. Стреляя, пробить насквозь. Прострелить шапку.

— прострелянный прострелянный, прострелянная, прострелянное; прострелян, простреляна, простреляно. прич. страд прош. вр. от прострелять в 1 знач.

— прострелять, простреляю, простреляешь, 1. (простреливать) что. Обновить стрельбой, выстрелами (новое ружье; разг.). Прострелять ружье.

16).

Перевод großen как небольшой — грубейшая ошибка, причину которой сложно осознать. Bergkristall — горный хрусталь. Выражение «горный кристалл» лишено смысла. В горах можно найти много разных кристаллов. Правильный перевод: кристалл горного хрусталя.

17).

Слово «дог» повторяено на этой странице в общей сумме10 раз. Затем дог у переводчика трансформируется в бульдога:

К счастью, мне видно, как Волк внезапно оставляет бульдога и мчится к нам: ему показалось, что на меня нападают.

18).

В русском языке нет слова «чистобумажный». К тому же Baumwolle — это не бумага, а хлопок. Более корректный перевод: белых перчаток из чистого хлопка. Запятые в этом предложении не нужны.

19).

Bagger 1) экскаватор 2) землеройная машина 3) землечерпалка, землечерпательный снаряд.

(Немецко-русский политехнический словарь. No «РУССО», 2004, Бардышев Г. М. и др. 110 тыс. статей.).

ЗЕМЛЕЧЕРПАЛКА, -и, Плавучая землеройная машина для дноуглубительных работ, поднимающая грунт черпаками (ковшами), соединёнными в замкнутую цепь.

Очевидно, что землечерпалка для рытья могил не годится. Она просто не сможет попасть на кладбище.

20).

Неправильная транскрипция, нормативное немецкое произношение «майн» .

21).

Правильный перевод: Ванна исчезла…

Эта ванна уже упоминалась в главе 8:

Кошка сидела неподалеку от него, под полузасыпанной ванной, и мирно умывалась. Ей не было никакого дела до разрушений.

Гребер посмотрел на свои часы. Идти в районное управление еще рано. С трудом поднялся он на ноги. Суставы онемели, руки были в крови и грязи. На дне ванны нашлось немного прозрачной воды — вероятно, она осталась от тушения пожаров или от дождя.

Создаётся впечатление, что переводчик не чувствует разницы между ванной и ванной комнатой.

22).

Более корректный перевод в данном случае: Взял взаймы у приятеля. Выражение одолжить (одолжать, одалживать) что у кого, чего со знач. 'взять в долг, взаймы, во временное пользование', является здесь неуместным.

23).

Die Forsythien (Forsythia) sind eine Pflanzengattung aus der Familie der ölbaumgewächse (Oleaceae), die aus neun Arten besteht.

Форсайтия (лат. Forsythia), или форзиция, или форсиция, — род кустарников и небольших деревьев семейства Маслиновые, цветущих красивыми жёлтыми цветами.

Научное родовое название дано растению в честь шотландского ботаника Уильяма Форсайта (англ. William Forsyth), занимавшего должность главного садовника Кенсингтонского дворца и ставшего одним из основателей Королевского Садоводческого Общества (англ. Royal Horticultural Society), -он привёз растение из Китая в Европу.

Однако в природе не существует растения под названием форсития.

24).

Перевод Konzentrationslager (концентрационный лагерь) как фашистских застенков стилистически и исторически не полностью адекватен. В 1933;45 гг. у власти в Германии находилась национал-социалистская партия. Собственно фашизм был в Италии.

Заключение

Проделанный нами анализ позволяет прийти к выводу, что научные труды Латышева имеют большое значение как для отечественного, так и для зарубежного переводоведения.

Для адекватного перевода недостаточно знания двух языков. Необходимым является владение переводческими навыками и знание теории перевода.

Для того, чтобы перевод считался эффективным и адекватным, реакция на перевод отправителя текста и адресата должны совпадать. А для этого должны быть близки их коммуникативные компетенции. Переводчик в данном случае выступает в качестве медиатора, языкового посредника. Однако языковые единицы и сам текст могут не совпадать по семантико-структурному компоненту.

Решением вопроса данного несоответствия Латышев видит применение переводческих трансформаций. Также он считает, что при переводе обязательно нужно учитывать коммуникативную компетенцию как отправителя, так и реципиента, и мы с ним в этом полностью согласны. В рамках изучения адекватного перевода следует рассматривать такие понятия как система языка, языковая норма и языковой узус.

Однако наше исследование позволило также убедиться в том, что переводческая трансформация должна быть мотивированной и умеренной. С одной стороны, нехватка трансформаций может приводить к буквализму, с другой, их избыточность приводит к вольности перевода. В обоих случаях теряется основной смысл текста.

Также при переводе очень важно учитывать стилистическую окрашенность слов и контекст коммуникации.

Нами были вслед за Латышевым были изучены следующие типы ошибок:

— семантические.

— функционально-стилистические.

— нормативно-стилистические.

Можно выделить 4 степени эквивалентности при переводе, в зависимости от того, насколько точно они выражают языковую единицу. Однако больший интерес у нас вызвала безэквивалентная лексика и способы её перевода. Таким образом, мы изучили, что безэквивалентную лексику можно переводить при помощи транслитерации, калькирования, приблизительного перевода, элиминации, описательного перевода, перераспределения значений, но ни один из вышеперечисленных способов не даёт полного представления о реалии.

Нами были изучены некоторые переводческие ошибки и их причины. Безусловно, они могут возникать в связи с отсутствием реалий в языке или с экзотизмами, но практическая выборка показала, что чаще всего ошибки происходят из-за невнимательности переводчика или его недостаточном знании о традиционно-этнической стороне языка, о его реалиях.

На практическом уровне данное исследование помогло нам в укрепление теоретических знаний в области теории перевода, и в отработке практических переводческих навыков.

Виноградов В.С.

Введение

в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001, — 224 с.

Воеводина Г В. О соответствии перевода жанровым традициям. — Тетради переводчика, 1979, вып. 16, с. 84.

Ицкович В. А Языковая норма. — М., 1968.

Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сборник статей. — М.: 2005. — С.69−90.

Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода — М.: Международные отношения — 1980 — 167с.

Латышев Л. К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. — М.: Международные отношения, 1981 — 248с.

Латышев Л. К., Семенов А. Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. — М.: Академия, 2003. — 192 с.

Латышев Л.К., Технология перевода. Уч. пос. по подготовке переводчиков (с нем. ях).М-И:ТЕЗАУРУС, 2000. 280 с.

Леонтьев А.Н., Деятельность. Сознание. Личность. — М., 1975.

Нойберт А. Прагматические аспекты перевода. — В сб.: Вопросы перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978, 202 с.

Ремарк Э. М. Возвращение. Пер. с нем. — М. Горкина. Изд. «Литература Артистикэ», Кишинев, 1979.

Ремарк Э. М. На Западном фронте без перемен. Перевод Ю. Н. Афонькина. Правда, 1985.

Ремарк Э. М. Черный обелиск. Пер. с нем. — В. Станевич. М.: Вагриус, 2001.

Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учебное пособие — М.: Высшая школа. 1983. — 303с.

Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика, — И: Воениздат, 1973 г., 280 с.

Показать весь текст

Список литературы

  1. В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001, — 224 с.
  2. Воеводина Г В. О соответствии перевода жанровым традициям. — Тетради переводчика, 1979, вып. 16, с. 84.
  3. Ицкович В. А Языковая норма. — М., 1968.
  4. О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сборник статей. — М.: 2005. — С.69−90.
  5. В.Н. Лингвистика перевода — М.: Международные отношения — 1980 — 167с.
  6. Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. — М.: Международные отношения, 1981 — 248с.
  7. Л. К., Семенов А. Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. — М.: Академия, 2003. — 192 с.
  8. Л.К., Технология перевода. Уч. пос. по подготовке переводчиков (с нем. ях).М-И:ТЕЗАУРУС, 2000. 280 с.
  9. А.Н., Деятельность. Сознание. Личность. — М., 1975.
  10. А. Прагматические аспекты перевода. — В сб.: Вопросы перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978, 202 с.
  11. Э.М. Возвращение. Пер. с нем. — М. Горкина. Изд. «Артистикэ», Кишинев, 1979.
  12. Э.М. На Западном фронте без перемен. Перевод Ю. Н. Афонькина. Правда, 1985.
  13. Э.М. Черный обелиск. Пер. с нем. — В. Станевич. М.: Вагриус, 2001.
  14. А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учебное пособие — М.: Высшая школа. 1983. — 303с.
  15. А.Д. Перевод и лингвистика, — И: Воениздат, 1973 г., 280 с.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ