Образ, образность, образные языковые средства — это понятия, которые пронизывают значительную часть языковой системы современного русского языка. Использование образных языковых средств помогает создать яркую, зрительно-осязаемую, наглядно-чувственную языковую картину мира. В моделировании языковой картины мира существенное значение имеет фразеологический образ.
Фразеологический образ, непосредственно отражаясь в значении ФЕ, способствует структурированию фрагментов языковой картины мира, связанной с образным восприятием предметов, явлений окружающей действительности, что находит реализацию в актуальном (зафиксированном в словаре) значении фразеологизмов.
Фразеологизмы, наряду с крылатыми словами и цитатами, обладают способностью отражать фрагменты языковой картины мира определенного народа, говорящего на конкретном языке. Именно фразеологизмы, являясь чаще всего яркими, образно-эмоциональными, экспрессивно-оценочными средствами русского языка, способствуют созданию эстетически значимой, содержательной, эмоционально-оценочной, выразительной картины мира, своеобразие которой заключается в восприятии чувственно осязаемых, наглядных образов, основанных на ассоциативном восприятии, абстрагированном от понятийного содержания слов-компонентов ФЕ и воспринимающемся на фоне целостного обобщенно-переносного значения фразеологизма. Восприятие фразеологического образа, как нам представляется, ведет к непроизвольному, интуитивному (актуализируются психологические свойства фразеологического образа, воспринимаемого на фоне обобщенно-переносного значения ФЕ) семантическому анализу фразеологизма, к делению его на «образные составляющие» (термин Д.О.Добровольского), которые являются «строительным материалом» языковой картины мира.
Фразеологические единицы, являясь вторичными номинативными знаками, обладают двуплановостью, в которой заключен источник фразеологической образности, «обладают памятью» — внутренней формой, в которой отражены те или иные моменты, ситуации, фрагменты действительности в виде представления, своеобразной «картинки», чаще яркой, выразительной, чувственно и зрительно осязаемой, — в виде фразеологического образа.
Свойства фразеологизмов в языковой системе таковы, что они могут сохранять архаичные формы, слова и структуры, некогда существовавшие в языке как элементы его словаря и синтаксиса, а затем утратившие свою самостоятельность, но функционирующие в речи в составе фразеологизмов, донося до потомков реликты определенной стадии развития языка.
Фразеологизм ДО МОРКОВКИНА ЗАГОВЕНЬЯ имеет значение «неопределенно долго, до времени, которое никогда не наступит, до бесконечности». На первый взгляд (если рассматривать ФЕ в синхронном аспекте) актуальное значение фразеологизма является необъяснимым, немотивированным, однако, если проанализировать внутреннюю форму фразеологического выражения, лингвистически представленную СК-прототипом ДО МОРКОВКИНА ЗАГОВЕНЬЯ, если представить его фразеологический образ в диахроническом аспекте, то можно вывести определенную закономерность формирования актуального значения «неопределенно долго, до времени, которое никогда не наступит, до бесконечности» у фразеологизма ДО МОРКОВКИНА ЗАГОВЕНЬЯ.
Заговенье у христиан — последний день перед постом, когда верующим разрешается есть скоромное, т. е. молочную и мясную пищу. Во время наступающего затем поста на такую пищу устанавливался запрет. В заговенье же еще разрешается есть жирную пищу, поэтому необычное, алогичное соединение слова заговенье со словом морковка способствует возникновению коннотации иронии. Созданию яркой образности, экспрессивности и выразительности способствует и словообразовательный элемент фразеологизм ДО МОРКОВКИНА ЗАГОВЕНЬЯ содержит лексический компонент «морковкин», являющийся производным образованием от слова «морковка» при помощи суффикса «ин». Такой способ словообразования в русском языке раньше являлся продуктивным. Ю. А. Гвоздарев отмечает: «В русском языке названия церковных праздников и обрядов традиционно употреблялись с временным значением, например: до Филиппова заговенья» (57, с. 184). Вероятно, по такой же словообразовательной модели возникло и шутливое фразеологическое выражение ДО МОРКОВКИНА ЗАГОВЕНЬЯ, образно выражающее значение ирреального времени в русском языке.
Следует отметить, что большинство фразеологизмов русского языка с пространственным, временным и количественным значением обладает прозрачной внутренней формой, следствием актуализации которой является экспрессивность, выразительность, образность ФЕ. Однако если внутренняя форма фразеологизма затемнена (СОРОК СОРОКОВ, К ЧЕРТУ НА КУЛИЧКИ, ДО МОРКОВКИНА ЗАГОВЕНЬЯ и др.), то необходим историко-этимологический анализ, предполагающий исследование ФЕ в диахроническом аспекте. Как нам представляется, соединение диахронического аспекта исследования и современного восприятия ФЕ (т.е. синхронный аспект исследования) даст нам возможность по-новому осветить потенциальные возможности ФЕ с потухшей образностью.
Для понимания глубинной сущности фразеологизма (по определению Ю. П. Солодуба, «устойчивого семантически неделимого сочетания слов, целостное обобщенно-переносное значение которого сформировано на основе переосмысления словесного комплекса-прототипа (СК-прототипа)» (168, с. 17), его основных свойств, особенностей, дающих возможность воспринимать ФЕ как структурообразующий фактор ФКМ, большое значение имеет определение лингвистического статуса СКпрототипа.
Отметим, что в трудах фразеологов СК-прототипы ФЕ часто квалифицируются как «свободные словосочетания» (86, с. 12) или как «свободные синтаксические корреляты ФЕ» (132, с. 9).
Некоторые фразеологизмы могут быть сопоставлены с эквивалентными по своему лексическому составу и грамматической структуре свободными сочетаниями слов, которые и являются их генетическими прототипами. К таким фразеологизмам, образно выражающим значение пространства, времени и количества в русском языке, относятся ОДИН ШАГ, ВЧЕРАШНИИ ДЕНЬ, КАПЛЯ В МОРЕ.
В.П.Жуков справедливо отмечает, что только часть русских фразеологизмов может быть сопоставлена со свободными сочетаниями эквивалентного состава (86, с. 82). По мнению Ю. А. Гвоздарева, свободное (переменное) словосочетание — лишь одна из разновидностей деривационной базы фразеологизмов (58, с. 58).
СК-прототип может представлять собой несвободное сочетание слов, отражающее отсутствие логических связей объектов и явлений окружающего ^ нас мира (ФЕ КАРМАННАЯ ЧАХОТКА, НА РЫБЬЕМ МЕХУ, ОТ ЖИЛЕТКИ РУКАВА, КУРЫ НЕ КЛЮЮТ, ПОСЛЕ ПЯТНИЦЫ В ЧЕТВЕРГ и др.). Образные, экспрессивные возможности ФЕ, как отмечают многие исследователи, заложены в потенциальных возможностях их структуры, состоящей, как правило, из двух и более слов-компонентов. Раздельнооформленность структуры ФЕ на фоне его целостного обобщенно-переносного значения дает возможность не только активизировать словные потенции фразеологизмов (СК-прототип представлен сочетанием слов), но и использовать возможности различных синтаксических структур, полностью не утративших своего грамматического значения в процессе фразеологизации.
Таким образом, определение лингвистического статуса (в частности, синтаксической модели) СК-прототипа — первая ступень для постижения природы фразеологической образности, связанной с дифференциальными признаками фразеологизмов как раздельнооформленных языковых единиц.
Однако раздельнооформленность ФЕ сама по себе не является доминирующим фактором в определении дифференциальных признаков фразеологизма. Фразеологизм — это прежде всего семантическое явление. В чем специфика фразеологического значения, его отличие от лексического значения, формирование фразеологического значения, его роль в структурировании языковой картины мира — эти и другие проблемы интересуют многих исследователей.
Известные лингвисты Л. А. Булаховский и А. А. Реформатский считали основным признаком ФЕ невозможность бу!? рального перевода их на другие языки (38, 150) — отметим, что этот признак является релевантным и для многих слов, имеющих переносное значение. Примечательно, что в словарь М. И. Михельсона (126) включены не только выражения, но и слова с переносным значением, являющиеся, по мнению А. А. Реформатского, так же, как и ФЕ, идиомами (151).
Вероятно, устойчивость, воспроизводимость, может быть критерием в определении дифференциальных признаков ФЕ, объема фразеологии, но не единственным. В причинно-следственном соотношении его можно рассматривать как следствие, а не как причину возникновения и формирования такого феноменального явления, как фразеология.
С.И.Ожегов основным признаком ФЕ считал «цельность значения» -соотносительность фразеологического словосочетания с отдельным словом (139). Данная точка зрения получила развитие в исследованиях О. С. Ахмановой, которая считает, что основным признаком, отличающим ФЕ от обычных словосочетаний, является «семантическая монолитность», «цельность номинации» (24).
Если рассматривать фразеологизм как явление прежде всего «семантическое» (отметим, что семантический аспект был намечен уже в работах В.В.Виноградова), то одним из основных дифференциальных признаков, определяющих природу многих ФЕ, является наличие целостного обобщенно-переносного значения, являющегося следствием семантической трансформации всего СК-прототипа. Поэтому ФЕ является только некоторая часть устойчивых сочетаний, отличающаяся семантической слитностью, или целостным обобщенно-переносным значением. Последовательное применение критерия семантической слитности позволяет установить объем фразеологии. Поэтому некоторые крылатые слова, афоризмы, а также различные реминисценции из художественных произведений мы не рассматриваем на том основании, что их смысловое содержание вытекает из значений составляющих их слов, в основе их образной структуры находится та или иная ситуация, отраженная в сумме прямых номинативных значений слов.
Объектом исследования являются фразеологизмы, образно выражающие значение пространства (НА КРАЮ СВЕТА /ЗЕМЛИ, ЗА МОРЯМИ, ЗА ДОЛАМИ, ЗА ТРИДЕВЯТЬ ЗЕМЕЛЬ, В ДВУХ/ ТРЕХ/ НЕСКОЛЬКИХ ШАГАХ и др.), ФЕ, образно выражающие значение времени (С МИНУТУ НА МИНУТУ, С ЧАСУ НА ЧАС — «скоро, в ближайшее время», В ЧАС ПО ЧАЙНОЙ ЛОЖКЕ — «очень медленно», КАК ВЕТРОМ СДУЛО -«очень быстро» и др.), а также фразеологизмы, образно выражающие значение количества (ТЬМА ТЬМУЩАЯ, СЕМЬ ВЕРСТ ДО НЕБЕС И ВСЕ ЛЕСОМ, С ТРИ КОРОБА, КОТ НАПЛАКАЛ и др.), и ФЕ с синкретичной семантикой (ЯБЛОКУ НЕГДЕ УПАСТЬ, КОНЦА-КРАЮ НЕ ВИДНО, ПЕРВЫЕ ШАГИ и др.), как правило, мы рассматриваем фразеологические сращения и фразеологические единства, являющиеся собственно фразеологизмами в русском языке, обладающие целостным обобщено-переносным значением, которое осознается на фоне «буквального» прочтения СК-прототипа того или иного фразеологизма.
Объектом исследования являются также некоторые пословицы и поговорки, образно выражающие значение пространства, времени и количества в современном русском языке. Как правило, это те пословицы и поговорки, которые подверглись семантической трансформации и вследствие этого обладают целостным обобщенно-переносным значением, которое воспринимается на фоне СК-прототипа, отражающего буквальное значение пословицы. Это такие пословицы, как В ЧУЖОЙ МОНАСТЫРЬ СО СВОИМ УСТАВОМ НЕ ХОДЯТ, ЗА ДВУМЯ ЗАЙЦАМИ ПОГОНИШЬСЯ — НИ ОДНОГО НЕ ПОЙМАЕШЬ, ДЕЛУ ВРЕМЯ, ПОТЕХЕ ЧАС и др. Пословицы, как правило, характеризуются замкнутой предикативной структурой, относятся к фразеологическим единствам (по классификации В.В.Виноградова), обладают яркой образностью и экспрессивностью.
Обобщенно-переносное значение пословицы В ЧУЖОЙ МОНАСТЫРЬ СО СВОИМ УСТАВОМ НЕ ХОДЯТ — «не нужно давать советы тому, кто в них не нуждаетсянужно приспосабливаться к тем условиям, в которых ты оказался» — формируется за счет буквального значения СК-прототипа пословицы, раскрывающей экстралингвистические знания носителей языка, что в каждом монастыре существуют свои порядки, устои, традиции, которые не следует нарушать. Образность пословицы В ЧУЖОЙ МОНАСТЫРЬ СО СВОИМ УСТАВОМ НЕ ХОДЯТ воспринимается на фоне буквального значения СК-прототипа, обобщающего экстралингвистические факторы, и целостного обобщенно-переносного значения и поэтому содержит интенцию — не следует вторгаться в чужое пространство со своими устоями, не следует нарушать границы внутреннего и внешнего пространства человека, необходимо бережно относиться как к внутреннему, так и внешнему миру каждого человека.
Пословица ЗА ДВУМЯ ЗАЙЦАМИ ПОГОНИШЬСЯ, НИ ОДНОГО НЕ ПОЙМАЕШЬ, с одной стороны, обобщает опыт охотников (гнаться за двумя зайцами одновременно бессмысленно), а с другой — содержит интенцию: не нужно браться за несколько дел сразу. Следовательно, пословица обладает синкретичной семантикой: образно выражает значение времени (одновременность действия) и количества (неопределенное количество). Фразеологический образ, вызывающий представление почти невозможной ситуации, воспринимающейся на фоне обобщенно-переносного значения «преследовать одновременно несколько целей» формирует коннотативный компонент значения (отрицательное отношение к моделируемой ситуации). Пейоративная оценка свойственна и фразеологизму ГНАТЬСЯ ЗА ДВУМЯ ЗАЙЦАМИ, правда, в несколько сниженном, завуалированном виде, поддерживаемая «генетической памятью» — гнаться за двумя зайцами сразубессмысленно, нецелесообразно.
Пословица ДЕЛУ ВРЕМЯ, ПОТЕХЕ ЧАС по структуре представляет бессоюзное сложное предложение, где первая часть противопоставляется второй. Противопоставление связано с употреблением контекстуальных антонимов (дело — потеха, время — час). Фразеологический образ репродуцирует ситуацию, в которой противопоставляется дело и бездеятельность, пустое времяпровождение и время, насыщенное деламивнутренняя форма пословицы воспринимается на фоне интенциинеобходимо рационально расходовать время, беречь время, не тратить его впустую.
Образная структура фразеологизма ярко ощущается в процессе фразообразования. Вопросам фразообразования (фраземообразования) в отечественой фразеологии уделялось и уделяется огромное внимание. Однако до недавнего времени фразеологизм считался семантически и формально иррегулярной, немоделируемой единицей. Поиски моделей велись в плане порождения, и это не согласовывалось с иррегулярностью, избирательностью, непрогнозируемостью фразеологизма. Сейчас моделируемость ФЕ рассматривается в плане описания и является объективной реальностью, а использование метода структурно-семантического моделирования во фразеологии помогает вскрыть закономерности процессов идиомообразования. Для постижения природы фразеологической номинации необходимо рассматривать ее, как нам представляется, от ономасиологически исходной точки — от заданного, подлежащего выражению смысла к формам его воплощения, т. е. от денотата ФЕ к денотату прототипа как основе внутренней формы. Такой путь исследования будет способствовать не только постижению особенностей формирования фразеологического значения, но и раскрытию коннотативных возможностей ФЕ.
В этом плане феномен фразеологической номинации остается наименее изученной областью номинативной деятельности.
Актуальность темы
определяется тем, что в диссертации впервые представлен ономасиологический анализ ФЕ, образно выражающих значение пространства, времени и количества в русском языке, и выделен предмет исследования — фразеологический образ как психо-лингвистический феномен в системе языка.
К теме образ, образность во фразеологии обращались такие ученые, как А. М. Бабкин, В. М. Мокиенко, Ю. А. Гвоздарев, В. П. Жуков, А. И. Федоров, И. Г. Добродомов, Т. З. Черданцева, Н. Ф. Алефиренко, Д. О. Добровольский, Ю. П. Солодуб (см. 27, 128, 129, 57, 86, 87, 200, 70, 71, 72, 217, 5,243, 166, 167, 168). Многие лингвисты существенным признаком ФЕ считают образность, которая находит отражение в двуплановости фразеологизма, в его целостном обобщенно-переносным значении. Образность как лингвистическая категория связана с такими категориями, как экспрессивность, эмоциональность, оценочность, коннотативность (см. Ю. П. Солдуб, В. Н. Телия, В. Н. Цоллер и ДР-) Однако не проанализирован механизм связи этих категорий в процессе моделирования фразеологической картины мира, не выявлена роль фразеологического образа в формировании языковой картины мира, вызывают разночтения не только специфика фразеологической номинации, но и фразеологической коннотации. Решение проблемы фразеологического образа и фразеологической образности в ономасиологическом ключе, в процессе номинации явлений действительности, отражающей концептуально важные категории пространства, времени и количества в русском языке, поможет осветить поставленные вопросы.
Актуальность исследования фразеологического образа в языковых моделях пространства, времени и количества, обуславливается все более возрастающим интересом к собственно языковым закономерностям и.
Jfi механизмам создания фразеологической обазности, определяющей внутреннюю организацию фразеологических единиц, связана также с интересом к установлению общих логико-психологических основ образного мышления и с проблемой отображения в языке универсальных и индивидуальных особенностей фразеологической картины мира.
Выбор в качестве объекта исследования фразеологизмов, образно выражающих значение пространства, времени и количества в русском языке, -фразеологизмов, чаще всего имеющих живую внутреннюю форму, как нам представляется, может способствовать возможности, во-первых, выявить сходные и различные синтаксические, мотивационные и структурно-семантические модели фразеологизмов, функционирующих в ключевых языковых моделях ПРОСТРАНСТВА, ВРЕМЕНИ И КОЛИЧЕСТВА, во-вторых, определить закономерные связи между этими языковыми моделями, в-третьих, определить роль фразеологического образа в структурировании языковой картины мира.
Под языковой моделью понимается интерпретация пространства, времени и количества, содержащаяся в целостном обобщенно-переносном значении фразеологизмов — носителей той или иной модели. Использование термина «языковая модель» указывает на то, что выбранный для анализа словарный материал не только отображает, но и моделирует фрагменты окружающей действительности. Вся же совокупность представлений человека о мире получает наиболее полное отражение в языковой картине мира.
НАУЧНАЯ НОВИЗНА исследования определяется дальнейшим теоретическим осмыслением и развитием семантической концепции ФЕ, обоснованием феномена фразеологического образа, фразеологической образности, определением специфики фразеологического значения и обоснованием иерархии компонентов в структуре фразеологического значения ФЕ, образно выражающих значение пространства, времени и количества.
Научная новизна исследования определяется также обоснованием природы фразеологической единицы, а в связи с определением основных признаков фразеологизма — обоснованием границ фразеологииметодологическая основа исследования связана с определением, конструированием и описанием синтаксических, мотивационных и структурно-семантических моделей ФЕ, демонстрирующих логико-психологические, семантические, грамматические свойства, при взаимодействии которых происходит структурирования языковой картины мира на основе фразеологического образа.
Предметом исследования является фразеологический образ и его лингвистическая реализация в структуре ФЕ — фразеологическая образность.
Научная гипотеза состоит в том, что многие фразеологизмы русского языка с пространственным, временным и количественным значением, обладая реальной или потенциальной образностью, могут способствовать формированию, структурированию, моделированию языковой картины мира на основе фразеологического образа. Фразеологический образ (далее — ФО) -это наглядное представление, чаще всего связанное со зрительным восприятием фрагментов действительности, своего рода «картинка», репродуцирующая ту или иную ситуацию, на фоне которой воспринимается целостное обобщенно-переносное значение фразеологизма как метафорический или метонимический дериват.
Исследование фразеологического образа, на наш взгляд, может способствовать не только определению дифференциальных признаков ФЕ, но и прогнозировать создание различных коннотаций той или иной ФЕ, что находит отражение в конструировании языковых моделей пространства, времени и количества, являющихся частными в отражении фрагментов языковой картины мира. Лингвистическое исследование фразеологического образа наглядно можно представить в создании, мотивации, а затем и функционировании различных типов фразеологических моделейсинтаксических (первый этап моделирования), мотивационных (второй этап моделирования) и структурно-семантических (третий этап моделирования), раскрывающих взаимодействие словесного комплексапрототипа (далее — СК-прототип) и целостного обобщенно-переносного значения ФЕ. Лингвистический анализ фразеологического образа дает возможность выявить одно из основных свойств многих фразеологизмов — образность, репрезентация которой связана с конструированием, структурированием и моделированием языковой картины мира.
Используя метод фразеологического моделирования, мы конструируем, а затем описываем синтаксические, мотивационные, структурно-семантические модели фразеологизмов, образно выражающих значение пространства, времени и количества в русском языке. Представленные нами фразеологические модели дают возможность вначале констатировать наличие фразеологического образа (первый этап моделирования связан с определением и систематизацией СК-прототипов фразеологизмов с пространственной, временной и количественной семантикой), затем наглядно показать формирование фразеологической образности, основанной на одновременном видении двух картин: одной, рожденной абстрагированием от СК-прототипа ФЕ, отражающей знание также экстралингвистических факторов, и второй, связанной с целостным обобщенно-переносным актуальным значением фразеологизма (второй этап моделирования представляет исследование мотивационных моделей).
Двухкомпонентная мотивационная модель демонстрирует не только наличие фразеологического образа в сознании человека, но и влияние фразеологического образа на конструирование языковой картины мира, основанной на общих логико-психологических закономерностях, отражающих универсальные свойства восприятия категорий пространства, времени и количества в современном русском языке.
Культурно-национальная специфика, коннотативные возможности фразеологизмов чаще всего проявляется в процессе функционирования фразеологического образа, этот процесс представлен в конструировании и описании структурно-семантических моделей, демонстрирующих взаимодействие семантических и грамматических свойств СК-прототипов и отражение этого взаимодействия в актуальном значении ФЕ. Процесс фразеологизации — это глобальный семантический процесс, связанный с трансформацией СК-прототипа, с возникновением качественно нового целостного обобщенно-переносного значения, основная функция которого заключается не только в том, чтобы дифференцировать тонкие семантические различия объектов и явлений действительности, но ив том, чтобы характеризовать фрагменты действительности. Основная функция фразеологизмов, образно выражающих значение пространства, времени и количества в русском языке, не столько объяснительная, мотивирующая, сколько экспрессивная, эмоциональная, оценочная, что лингвистически представлено в формировании коннотативного компонента в структуре фразеологического значения и лингвистическом анализе иерархии его «составляющих»: образности и экспрессивности, эмоциональности и оценочности,. Этот фактор нашел воплощение в формировании чаще всего эврисемичного фразеологического значения того или иного фразеологизма.
Формирование коннотативного компонента фразеологического значения — это логически и психологически обусловленный процесс, который имеет лингвистическую основу. Этот процесс отражен нами в исследовании структурно-семантических моделей. Конструированию и описанию мотивационных моделей, раскрывающих связь фразеологического значения с явлениями окружающей действительности, затем структурно-семантических моделей, определяющих функциональную значимость ФЕ, предшествует анализ синтаксических моделей фразеологизмов, которые способствуют не только обобщению и систематизации фразеологического материала, но и представляют первый этап ономасиологического исследования фразеологизмов, образно выражающих значение пространства, времени и количества в современном русском языке.
Синтаксическая модель является констатацией, репрезентацией наличия фразеологического образа. ФО объединяет план выражения (СК-прототип) и план содержания (актуальное значение ФЕ). Например, СК-прототипы фразеологизмов, образно выражающих значение пространства в русском языке, могут быть представлены двусоставными предложениями.
БОГ ЗНАЕТ ГДЕ, ЧЕРТ ЗНАЕТ ГДЕ, МЕСТА НЕ СТОЛЬ ОТДАЛЕННЫЕ), субстантивными словосочетаниями (ОДИН ШАГ, В ЧЕТЫРЕХ СТЕНАХ, ЗА ТРИДЕВЯТЬ ЗЕМЕЛЬ), падежными соединениями слов (ПОД НОСОМ, ПОД РУКОЙ).
Мотивационные модели фразеологизмов, образно выражающих значение пространства, времени и количества (второй этап исследования), с одной стороны, также способствуют систематизации и обобщению фразеологического материала, а с другой — отражают закономерный процесс формирования фразеологической образности, связанный с отражением лингвистических и экстралингвистических факторов в структуре ФЕ. Мотивационная модель фразеологизмов с пространственным, временным и количественным значением является двучленной, двухкомпонентной. Первый компонент представлен абстрагированной ситуацией, свойством, свойствами, являющимися следствием прочтения буквального значения СКпрототипа того или иного фразеологизма, а также экстралингвистическими знаниями, второй компонент — это семантический результат, представляющий единое обобщенно-переносное значение фразеологизма как следствие глобальной семантической трансформации СК-прототипа.
Мотивационная модель фразеологизмов дает логическое и психологическое обоснование, определяет логико-психологическую закономерность между буквальным значением СК-прототипа и актуальным обобщенно-переносным значением ФЕ, образно выражающих пространственную, временную и количественную семантику в современном русском языке. Так, языковая модель пространства соотносится с понятиями измерения далекого или близкого расстояния, направлением вектора измерения пространства и связана с измерением объема пространства. Соответственно, мотивационные модели должны отражать перечисленные пространственные ориентиры. Мотивационная модель «представление об измерении незначительного расстояния, которое буквально можно измерить и сосчитать шагами, —> очень близко» объединяет фразеологизмы ОДИН.
ШАГ, В ДВУХ / ТРЕХ / НЕСКОЛЬКИХ ШАГАХ. Перечисленные фразеологизмы являются фразеологическими синонимами, отличаются они структурно-семантической моделью, в которой важное значение приобретает компонент-числительное, определяющий различную степень близости того или иного объекта. Фразеологизмы ЗА ТРИДЕВЯТЬ ЗЕМЕЛЬ, ЗА МОРЯМИ, ЗА ДОЛАМИ, В НЕКОТОРОМ ЦАРСТВЕ, В НЕКОТОРОМ ГОСУДАРСТВЕ объединяет мотивационная модель «представление об измерении значительного расстояния —> очень далеко" — отличаются эти фразеологизмы также лексическим и грамматическим наполнением, исследование взаимодействия лексических и грамматических свойств дает возможность выявить роль фразеологического образа в конструировании не только понятийного содержания ФЕ, основанного на денотативном и сигнификативном компоненте фразеологического значения, но и обоснованием коннотативных возможностей ФЕ, что в конечном итоге способствует моделированию языковой картины мира.
Мотивационная модель фразеологизмов, образно выражающих значение пространства, времени и количества в русском языке, может репродуцировать метафорический, метонимический типы переноса. Большая часть фразеологизмов, образно выражающих значение пространства, времени и количества, представляет собой метафору. Так, с метафорическим типом переноса связана образная структура фразеологизмов НА КРАЮ ЗЕМЛИ, КОНЦА И КРАЯ НЕТ (в одном из значений), НА НОСУ, ПОД БОКОМ и других, образно реализующих пространственную семантику в современном русском языке.
В основе образной мотивации фразеологизмов, одним из компонентов которых является соматический элемент — нос, бок, рука — лежит идея измерения, где своеобразными параметрами измерения выступают соматизмы. Идея близости основывается на свойстве человеческого тела выступать в качестве точки отсчета, организующей пространственные ориентиры. Этот процесс находит отражение в мотивационной модели «представление об измерении небольшого пространства, где своеобразными параметрами измерения являются соматические элементы, —> очень близко» (ФЕ НА НОСУ, ПОД БОКОМ, ПОД РУКОЙ).
Если сравнить первую мотивационную модель, определяющую образную структуру ФЕ НА НОСУ, ПОД БОКОМ, ПОД РУКОЙ («представление об измерении небольшого пространства, где своеобразными параметрами измерения являются соматические элементы, —> очень близко»), со второй мотивационной моделью «представление об измерении незначительного расстояния, которое буквально можно измерить и сосчитать при помощи шагов, —> очень близко» (фразеологизмы ОДИН ШАГ, В ДВУХ / ТРЕХ / НЕСКОЛЬКИХ ШАГАХ), то можно прийти к следующему выводу: первая модель является статичной, а вторая — динамичной. Динамичность, перспективу движения вносит во вторую мотивационную модель фразеологический образ, который связан не только с представлением об измерении небольшого расстояния, но и представлением о счете шагов.
В процессе лингвистического анализа фразеологизмов с пространственным значением мы приходим к выводу, что их образная структура отражает идею счета и /или измерения.
Структурирование, а затем и моделирование фрагментов языковой картины мира, представленной языковыми категориями ПРОСТРАНСТВА, ВРЕМЕНИ и КОЛИЧЕСТВА на основе фразеологического образа, -конечная цель нашего исследования. Анализ структурно-семантических моделей фразеологизмов, образно выражающих значение пространства, времени и количества (третий этап лингвистического исследования) приближает нас к конечной цели.
Структурно-семантические модели являются более конкретными, частными по сравнению с мотивационными моделями, являющимися более абстрактными, обобщенными, содержащими логико-психологическую мотивацию образности ФЕ. Структурно-семантическая модель фразеологизмов, образно выражающих значение пространства, времени и количества в современном русском языке, является чаще всего динамичной, так как раскрывает функциональную значимость фразеологического образа, представляет его в действии. Так, фразеологизм КОГДА РАК НА ГОРЕ СВИСТНЕТ, образно выражающий ирреальное время в русском языке, представляет собой двусоставное предложение (синтаксическая модель), вызывает представление, связанное с нереальной ситуацией (мотивационная модель «представление о нереальной ситуации, существующей лишь в нашем воображении, —> никогда». Структурно-семантическая модель фразеологизма КОГДА РАК НА ГОРЕ СВИСТНЕТ «представление о нереальной ситуации, когда животному X приписываются свойства, которыми он не обладает, —> никогда» является более конкретной по сравнению с мотивационной моделью, раскрывающей лишь параметрические характеристики времени. Структурно-семантическая модель фразеологизма построена на алогизме. СК-прототип содержит утверждение, противоречащее логике, — раки в действительности не свистят и не могут подняться на гору.
Теоретическая значимость работы обусловлена обращением к актуальным проблемам фразеологии, таким, как специфика фразеологического значения, моделирование ФЕ, природа фразеологической образности, конструирование языковой картины мира на основе фразеологического образа и т. д.
Практическая значимость исследования определяется возможностью использовать результаты ономасиологического анализа ФЕ, образно выражающих значение пространства, времени и количества, не только для составления тематических словарей русского языка, но и применить методологию этого анализа для образно-семантического описания различных семантических сфер фразеологии других языков.
Категория образности, на наш взгляд, объединяет большую часть фразеологизмов с пространственной, временной и количественной номинацией.
Образность является основным, доминирующим свойством многих ФЕ, объединяет синхронный и диахронический аспекты. Соотношение понятий образности и мотивированности не является однозначным, прямолинейным. Фразеологизмы, обладающие прозрачной внутренней формой, являются образно мотивированными, на них не влияют пространственно-временные ограничения, это чаще всего универсальные способы выражения мысли: ФЕ НА ВСЕ ЧЕТЫРЕ СТОРОНЫ, С МИНУТЫ НА МИНУТУ, НА ВЕКИ ВЕЧНЫЕ и др. Фразеологизмы с затемненной внутренней формой требуют специальной расшифровки (это могут быть и историко-этимологические сведения).
Мы полагаем, что одним из основных признаков большинства фразеологизмов является образность, которая лингвистически представлена в сложной структуре ФЕ: одновременном присутствии прямого и переносного значений.
Как нам представляется, фразеологизмы с пространственным, временным и количественным значением являются чаще всего образными структурами, связанными с метафорическим (реже метонимическим) переносом. Иногда образная структура фразеологизма основана на символическом восприятии фрагментов картины мира. «К символическим относятся идиомы, связанные с языковой символикой, возникающей прежде всего в связи с фетишизацией внутренних органов (сердце, печень, почки), неотторжимых частей тела человека (рука, нога, глаз, ухо), а также различных примет и, наконец, на основе вербализации ритуальных и других жестов» (216, с. 274).
Т.З.Черданцева предлагает разделить идиомы на образные, связанные с метафорическим, реже метонимическим переносом значения, в котором отражаются те или иные ситуации (фрагменты картины мира), и символические. «Различать образно-мотивированные и символически мотивированные идиомы — это значит различать природу образования идиом как вторичных знаков. По сути, выбор знаков — свойство человеческого языка, его прерогатива. Первичное именование конвенционально. Однако и вторичные значения могут быть не только переносными, не только образованными на лингвистической основе. Они также могут быть конвенциональными. Их конвенциональность обычно связана с социолингвистическими причинами» (216, с. 275).
Исследователь отмечает, что примерно те же принципы действуют при рождении идиом. Одни из них формируются на образной основе, т. е. на основе ситуации, становящейся стереотипом, другие — на символической. Последние представляют как бы результат общественного договора, хотя и связаны с определенными ощущениями и собственным видением картины мира, механизм которых известен языковому коллективу (216, с. 275).
Как нам представляется, фразеологизмы отражают образное восприятие явлений и предметов окружающего мира, которое находит воплощение в одновременном видении двух картин: первой — рожденной абстрагированием от первичного значения СК-прототипа, второй представлением ситуации, вытекающей из целостного обобщенно-переносного значения ФЕ, поэтому нецелесообразно выделять две основы — образную и символическую, участвующие в создании фразеологизмов: основа одна — образная, символическое восприятие действительности также является образным, так как основано на совмещенном видении двух картин.
Значение фразеологических единиц (далее — ФЕ), прежде всего, связано с понятием внутренней формы, в которой отражаются предметы и понятия материального и духовного мира носителей языка. Внутренняя форма фразеологизмов является образным или символически-образным представлением их значения. Словесный комплекс-прототип, отражающий внутреннюю форму ФЕ, указывает на предметы материального, реженевидимого мира — или определенного понятия. Значение же фразеологизма формируется на основе прямых или косвенных функций, закрепленных за этими предметами, и тех ассоциаций, которые способен вызвать СК-прототип у носителей языка.
Основная особенность внутренней формы состоит в том, что она способна вызвать определенные ассоциации у говорящего и у адресата и тем самым осуществить акт коммуникации (53).
Внутренняя форма непосредственно связана с различными типами мотивированности фразеологизмов. Образномотивированные ФЕ независимо от того, в какой мере они сохраняют образность, обозначают ситуации-стереотипы, признак или признаки предметов, явлений, которые участники коммуникации понимают как заменяющие реальные ситуации, отражающие реальные свойства и качества предметов, явлений и вызывающие у них более или менее одинаковые ассоциации с ситуацией-стереотипом, а также с реальными свойствами, признаками явлений, предметов материального мира.
Образное восприятие является одним из способов концептуализации фрагментов языковой картины мира, одним из способов познания явлений действительности, помогающих моделированию и реконструкции не только фрагментов языковой картины мира, но и общечеловеческой системы ценностей.
Интерес к изучению языковой картины мира имеет давнюю историю. Еще в работах В. Гумбольдта был провозглашен тезис «о языке как деятельности народного духа», о различиях языков с точки зрения их «мировидения» (63, с. 80, 319).
Однако на протяжении долгого времени лингвисты изучали не язык как таковой, в единстве его телесного и духовного аспектов, а лишь грамматический, синтаксический и семантический скелет языка. «Именно по этой причине не удалось перекинуть мостик от языка к мышлению. Между тем не скелет, а душа языка, т. е. определенное в нем мировоззрение, идеология, система ценностей, напрямую связывает его с душой говорящего субъекта, его внутренним миром, мышлением», — отмечает Б. А. Борухов (36, с. 119).
Актуализация в настоящее время идей Гумбольдта способствовала переходу от лингвистики «имманентной» (ориентированной на изучение языка «в самом себе и для себя») к лингвистике антропологической, предполагающей изучение языка в тесной связи с человеком, его сознанием, мышлением, духовнопрактической деятельностью. Язык непосредственно участвует в процессах, связанных с формированием модели мира. Во-первых, именно в недрах языка формируется языковая картина мира, один из наиболее глубинных слоев модели мира у человека. Во-вторых, сам язык выражает и эксплицирует другие картины мира человека, которые через посредство различных единиц языка входят в его сознание. При помощи языка опытное знание, полученное отдельными индивидами, превращается в коллективное достояние, коллективный опыт, который находит непосредственное отражение в образной структуре фразеологизмов.
В настоящее время в рамках антропологической лингвистики заметно вырос интерес к изучению типологии языковых картин мира (см.: В. В. Иванов, С. Ир Толстая, А. Ф. Журавлев, С.Е. Никитина) (187, 188, 189, 190), языковой картины мира и ее отражения средствами разных языковых уровней (см.: Ю. Д. Апресян, В. Г. Гак, Т. В. Булыгина, А. Д. Шмелев, Е С. Яковлева) (10, 52, 40, 42, 44, 112, 231), языковой картины мира в зеркале метафоры (см.: Н. Д. Арутюнова, Г. Н. Скляревская, В.Н. Телия) (14, 15, !6, 17, 18, 19, 163, 177, 181, 184) и аксиологии (см.: Н. Д. Арутюнова, Е.М. Вольф) (15, 16, 17, 19, 50, 51) и другие исследования.
Плодотворной, на наш взгляд, является мысль о том, что языковая картина мира (далее — ЯКМ) не образует автономную картину мира, существующую наряду и параллельно с концептуальной картиной мира (далее — ККМ), а встроена в ее структуру: изменения концептуальной картины мира, обусловленные, например, приобретением нового знания, могут вызвать адекватное изменение языковой картины мира. Обогащение языка новой лексикой и фразеологией приводит к изменению ЯКМ, следовательно, и ККМ. Описанная ситуация позволила Ю Н. Караулову сделать вывод о том, что границы между языковой моделью мира и концептуальной моделью мира кажутся зыбкими, неопределенными (97, с. 271). Таким образом, языковая картина мира — «это проекция концептуальной системы нашего знания, куда, возможно входят как некоторые врожденные концепты, так и концепты, сложившиеся в ходе предметно-познавательной деятельности и, наконец, концепты, вычленяемые из повторяющихся в семантических структурах слов объединений концептов» (106, с.47). Языковая картина мира фактически является той частью концептуальной картины мира, которая преломляется через языковые формы. Этот тезис подтверждается при лингвистическом исследовании фразеологизмов, образно выражающих значение пространства, времени и количества в русском языке.
Б.А. Ларин считает, что сущность образности заключается «в смысловой реализации» речи «преимущественно в конкретных представлениях» (107, 47).
Н.Д.Арутюнова отмечает, что прежде всего следует обратить внимание на непосредственную связь образа и сознания — «образы непосредственно складываются в сознании», важной для нас является мысль о том, что «образэто модель действительного объекта, взятого в его целостности, но он не может совпадать с ним в точности» (17, с. 81).
Интерпретация фразеологической единицы как явления прежде всего семантического предполагает проблему фразеологического значения как особого семантического явления, свойственного ФЕ. Динамизм ФЕ, порожденный особым взаимодействием формы и содержания, как и другими противоречиями этой единицы, заставляет признать особый характер фразеологической семантики. Этот уникальный признак давно уже отмечен одним из основоположников советской фразеологии B.JI. Архангельским, образно представившим фразеологическое значение как более высокую ступень семантической «табели о рангах»: по отношению к значению слова фразеологическое значение носит иерархический характер семемы высшего порядка (22). Столь почетное место семантики ФЕ обусловлено, по мнению ученого, ее комбинаторностью, т. е. различной детерминированностью значений фразеологических компонентов.
Признание «комбинаторности» фразеологического значения — это апелляция к расчлененности формы и, тем самым, относительной самостоятельности компонентов ФЕ. «Комбинаторность» фразеологического значения — это наследие его дофразеологического, «сочетаемостного» прошлого, ибо синтаксическое взаимодействие слов неминуемо порождает и новые смыслы. Не случайно идею «нового смысла», «приращения смысла», «добавочной оттеночности», «дополнительной семантической множественности», «сложночленимой семемности», «компаративного суперзначения» чаще всего выдвигают те фразеологи, которые изучают функционирование ФЕ в художественной или живой речи. Так, M.JI. Коваль, рассматривая структурно-семантические свойства и функционирование процессуальных фразеологизмов в художественном тексте, отмечает: «Процессуальные фразеологизмы семантики „психо-физическое состояние и мыслительная деятельность лица“ по-разному ведут себя в языке и речи, обнаруживая большое количество значений и оттенков в речи, чем в языке, благодаря специфическим контекстным средствам реализации потенциальных сем фразеологизма. К таким средствам относятся ближайшее лексическое окружение ФЕ, более дальнее окружение, которым является структура предложения» (101, с. 8).
Определения фразеологического значения весьма разнообразны и противоречивы. Нередко исследователями, определяющими этот термин, называются свойства весьма разного порядка. Так, A.M. Чепасова относит к ним способность быть средством обозначения понятия, называя его главным признаком фразеологического значения, «обязательную сложность», т. е. усложненность смысла, цельность или единство номинации, «широту и отвлеченность», т. е. его абстрактный характер и, наконец, его омонимичность синтаксическому значению (215, с. 5−8). Два названных свойства — соотнесенность с понятием действительности и способность образовывать лексико-фразеологическую парадигму — являются, пожалуй, основными признаками, характеризующими общность лексики и фразеологии.
Важнейшее свойство, разграничивающее лексическое и фразеологическое значение, связано не столько с раздельнооформленнотью фразеологизма, а прежде всего с тем, с какой целью используется раздельнооформленность ФЕ. Раздельнооформленность, свойственная ФЕ, составляет структурный признак фразеологизма (если под структурой понимать форму фразеологизма, план его выражения).
Специфичность фразеологического значения заключается прежде всего в идеографической избирательности, нацеленности на образное, экспрессивно-эмоциональное изображение фрагментов картины мира, а здесь существенная роль принадлежит фразеологическому образу, актуализирующему, прежде всего, словные потенции СК-прототипа. Раздельнооформленность ФЕ (т.е. членимость ее формы) и как следствие — готовность к актуализации словного характера компонентов, а также обобщенно-переносное значение фразеологизма, т. е. целостность его семантики, способствуют определению фразеологического значения как необычного феноменального явления, непосредственно связанного с концептуализацией образного отражения действител ьности.
Следовательно, фразеологическое значение — это экспрессивно-оценочное, образное, эмоциональное значение устойчивого сочетания слов, аналогичное лексическому, но осложненное фактором.
раздельнооформленности, который и является одним из источников образности, эмоциональности, экспрессивности, оценочности, определяющих коннотативный компонент фразеологического значения.
Специфичность фразеологического значения заключается, на наш взгляд, не столько в более отвлеченном значении, по сравнению с лексическим значением, а прежде всего в идеографической избирательности, нацеленности на экспрессивно-эмоциональные, антропоморфные сферы обозначения действительности.
Фразеологическое значение, как и лексическое, состоит из упорядоченных элементов-сем, соотносимых с определенными свойствами и явлениями действительности.
Например, фразеологизм В ЧЕТЫРЕХ СТЕНАХ, образно выражающий значение пространства в русском языке, может быть соотнесен со смыслом «находиться в замкнутом пространстве».
Фразеологическое значение мы рассматриваем как многокомпонентную структуру, состоящую из следующих компонентов.
Первый компонент — денотативный — на основе сигнификативного значения соотносит фразеологизмы с предметами и явлениями реальной действительности, их качествами, действиями и т. д.
Компонент сигнификативный выражает обобщенно-понятийное содержание, свойственное фразеологизмам с пространственным, временным и количественным значением. Фразеологизм У ЧЕРТА НА КУЛИЧКАХ образно выражает значение «очень далеко, неизвестно где, в глуши», которое формируется, опираясь на народные представления о куличках. Слово КУЛИЧКИ (или КУЛИЖКИ, КУЛИГИ) означает «прогалины, поляны, болотные места в лесу». По народным поверьям, эти глухие местаизлюбленное обиталище нечистой силы (в таких местах находились языческие молельни и совершались моления и жертвоприношения богам) (67, с. 123).
Третий компонент — коннотативный — охватывает в своей совокупности экспрессивно-стилистические, образно-экспрессивные, эмоциональные и оценочные возможности фразеологизма. Основным структурообразующим фактором, создающим экспрессивность, оценочность, выразительность является внутренняя форма фразеологизма.
Коннотативный компонент фразеологического значения наиболее сложный и многоструктурный. Примечательно, что коннотативный компонент не существует сам по себе, экспрессивно-оценочное, актуальное значение ФЕ обязательно содержит указание на тот образ, или мотив, который послужил поводом или причиной выбора именно данного фразеологизма для номинации того или иного явления действительности. Этот образ может быть связан с аналогией или сравнением (так тесно, что ЯБЛОКУ НЕГДЕ УПАСТЬ, ШАГУ НЕГДЕ СТУПИТЬ, ИГОЛКУ НЕГДЕ ВОТКНУТЬ), как одним из способов установления подобия.
Структурный компонент отражает влияние сложных фразео-семантических структур (полей, групп) на значение того или иного фразеологизма как элемента этих структур. Так, фразеологизмы КОТ НАПЛАКАЛ (денег), С ГУЛЬКИН НОС (продуктов), С МИЗИНЕЦ (внимания, таланта) и т. д. являются конституентами поля количества (неопределенно малого количества). Языковые средства, образно выражающие значение неопределенно малое количество (НМК) в русском языке, как правило, характеризуют объекты, которые могут подвергаться счету или измерению — это могут быть существительные не только с конкретным значением — деньги, продукты, но и с абстрактным — внимание, талант и т. д.
Практически бесспорным является тезис, что фразеология — наиболее самобытное явление, что она отличается «наибольшей степенью экстралингвистичности», что ни в одной области языка нет столько экстралингвистического, как во фразеологии" (73, с. 84, 81), что «фразеологизмы в собственном (строгом) смысле термина всегда косвенно отражают воззрения народа», носят «печать своей эпохи и социальной среды» (106, с. 156) и что наряду с лексикой являются единственной областью языковых явлений, где содержание культуры отображается «более или менее непосредственно» (146, с. 208).
Рассмотрению культурно-национальной специфики в сравнительно-сопоставительном и интроспективных планах посвящено в последние годы немало работ. Проблему «язык и культура», «фразеология и культура» с позиций различных установок рассматривали А. М. Бабкин, А. Д. Рейхштейн, Дж. Лакофф, М. Джонсон, В. М. Мокиенко, Н. Д. Арутюнова, А. Вежбицкая, В. Н. Телия, Д. О. Добровольский и многие другие (27, 149, 108, 249, 128, 18,.
253, 183, 248). Д. О. Добровольский предпринимает серьезные попытки определить понятие национально-культурной специфики в собственно лингвистических терминах (73, 248).
Некоторые лингвисты культурно-национальный компонент в структуре фразеологического значения непосредственно связывают с внутренней формой фразеологизма (168, 134, 183, 73).
Компонент культурно-национальный является в структуре фразеологического значения факультативным. Остановимся подробнее на культурно-национальной специфике фразеологизмов.
Д.О.Добровольский рассматривает два принципиально различных подхода к национальной специфике фразеологизмов: первыйсравнительный, или сопоставительный подход (специфика фразеологизмов русского языка определяется в сравнении с ФЕ других языков) — второй подход — интроспективный (основан на представлении «имманентных» национально-культурных характеристик безотносительно к характеристике других языков и культур (73).
Для того чтобы определить национальную специфику фразеологизмов, ученый обращается непосредственно к языковой интуиции говорящих. В результате психологических экспериментов исследователь подтверждает гипотезу: для интуитивного восприятия фразеологизма как национально специфического явления наиболее значимыми моментами оказываются особенности его формальной организации. В качестве таких особенностей, с одной стороны, могут выступать факторы осложнения формы (рифмование, звуковое подобие и т. п. — АВОСЬ ДА НЕБОСЬ, САМИ С УСАМИ, НИ КОЛА НИ ДВОРА, ОГОРОД ГОРОДИТЬ, с другой — определенная маркированность отдельных компонентов фразеологизма. Сюда относится, в частности, наличие в структуре фразеологизма национальных имен собственных и их производных (ВО ВСЮ ИВАНОВСКУЮ, ПОКАЗАТЬ КУЗЬКИНУ МАТЬ, КАК НА МАЛАНЬИНУ СВАДЬБУ), персонажей «народной мифологии» — К • ЛЕШЕМУ, слов — реалий (МОЯ ХАТА С КРАЮ, В БЕЛЫЙ СВЕТ КАК В.
КОПЕЕЧКУ), архаических компонентов (БИТЬ ЧЕЛОМ, ЗА ТРИДЕВЯТЬ ЗЕМЕЛЬ, ТУРУСЫ НА КОЛЕСАХ). Формальная организация фразеологизма действительно влияет на восприятие ФЕ как национально специфичной. Однако в процессе описания и конструирования структурно-семантических моделей мы будем использовать особенности не только внешней, но и внутренней организации ФЕ.
Культурно-национальный компонент в структуре фразеологического значения является факультативным: его содержит лишь незначительная часть фразеологизмов, образно выражающих значение пространства, времени и количества в русском языке.
Так, культурно-национальной спецификой обладают фразеологизмы ТЬМА ТЬМУЩАЯ (структурно-семантическая модель ФЕ ТЬМА ТЬМУЩАЯ отражает формирование отрицательной коннотации «представление об огромном количестве объектов, заполняющих пространство и представляющих угрозу для человека, —> очень много, великое, бесчисленное множество») — ДО МОСКВЫ НЕ ПЕРЕВЕШАЕШЬ (структурно-семантическая модель «представление об отсутствии результативности действия, направленного на уничтожение каких-либо объектов, —> очень много, в большом количестве»), РОЖКИ ДА НОЖКИ (структурно-семантическая модель «представление о верхних и нижних частях животного, не представляющих единого целого, —> ничего, почти ничего, совсем ничего» не осталось.
Источником образности и экспрессивности фразеологизма ЗА ТРИДЕВЯТЬ ЗЕМЕЛЬ является устное народное творчество — русские сказки. Народные поверья отражает внутренняя форма фразеологизма У ЧЕРТА НА КУЛИЧКАХ. Фразеологический оборот имеет ярко выраженную отрицательную коннотацию: неосвоенное человеком пространство вызывает опасение, чувство тревоги, которые являются симптомом отрицательных эмоций.
Взгляд на мир, присущий тому или иному языку, заключает в себе как универсальные, так и национально специфические черты. Отметим, что отражение универсальных свойств восприятия времени можно найти не только в образных ФЕ с прозрачной внутренней формой, но и в оборотах речи с несколько ослабленной образностью, выразительностью, — в течение дня, по истечении суток, ВРЕМЯ ТЕЧЕТ. Мы не задумываемся о том, что время течет, изменяется. Вечное движение времени представлено при помощи метафорического переноса, однако перед нами уже стершаяся метафора, почти совсем лишенная образности, выразительности, экспрессивности за счет частого употребления и превратившаяся лишь в воспроизводимую единицу, необходимую для оформления временных отношений (в течение дня, по истечении суток).
Термин «номинация» в лингвистике является многозначным. Он может обозначать динамический аспект номинации, выражая процесс номинации, и статистический — обозначая результат этого процесса. Существует узкое понятие термина — как наименование исключительно предметов — и широкое — когда в сферу номинации включаются процессы, действия, события, психические состояния, чувства и переживания. Мы придерживаемся широкого понятия термина номинация.
Ориентация на речевое воздействие при использовании ФЕ требует исследования не только принципиального выбора, но и целесообразности, удачности выбора фразеологизма как средства номинации, о чем можно судить по реакции адресата речи. Особенности восприятия фразеологической номинации, а также закономерности общего прочтения зависят от осознания, понимания внутренней формы ФЕ, идентичного восприятия фразеологического образа.
А.В.Жуков отмечает: «Фразеологизмы обладают формальными и содержательными признаками сразу двух уровней — лексико-семантического и синтаксического, в полной мере не принадлежа ни одному из них. Фразеологический феномен возникает в результате взаимодействия названных уровней и своеобразного их синтеза. Фразеологизм — гибридная единица языка, функционально и семантически тяготеющая к слову, а в формальном отношении в силу уровневой инерции имитирующая поведение синтаксических единиц» (83, с. 10).
На парадигматической и синтагматической оси преломляются разные стороны содержательной структуры фразеологизма. Парадигматическое взаимодействие слов, образующих внутреннюю форму, отражает образную емкость этимологического значения.
Синтагматическое же взаимодействие компонентов приспосабливается к тому, чтобы не нарушить семантическое тождество фразеологизма и тем самым обеспечить актуальное значение фразеологизма.
Фразеологизмы как средство речевого воздействия являются единицами номинации и коннотации. Некоторые исследователи, в частности В. Н. Телия, считает фразеологическое значение специфическим, нерасчлененным подтипом косвенной номинации (183), Е. И. Диброва относит ФЕ к косвенно-номинативным знакам языка (68).
Этапы формирования, становления, функционирования фразеологического образа, его роль в проявлении пространственных, временных и количественных отношений в русском языке рассматривается на фразеологическом материале, зафиксированном в различных фразеологических словарях русского языка, являющихся «открытыми структурами» не только для исследователя, но и для тех, кого интересуют загадки русской фразеологии.
В первой главе «Фразеологический образ в языковой картине мира» образ интерпретируется как экспрессивное средство отражения фрагментов действительности в сознании человека. В конструировании языковой картины мира большое значение имеют «лексические» и фразеологические образы. Отличительным признакам фразеологических образов посвящен один из параграфов первой главы. Фразеологический образ непосредственно отражается не только в актуальном фразеологическом значении, но и влияет на экспрессивность, эмоциональность и оценочность ФЕ. Сложное взаимодействие и соотношение лингвистических категорий образности, экспрессивности, эмоциональности, оценочности и коннотативности помогает не только выявить природу фразеологизма (его структурно-семантическое своеобразие), но и определить его функциональное назначение — прежде всего, фразеологизмы являются своеобразными средствами создания экспрессивно-выразительной картины мира — мира образов, ярких, чувственных, наглядно-осязаемых, эстетически значимых.
Во второй главе диссертационного исследования «Фразеологический образ в языковой модели пространства» рассматривается содержательная категория ПРОСТРАНСТВА, которая представлена в языковой картине мира четко выраженной оппозицией, реализующей значение «очень близко» и значение «очень далеко». Лингвистический анализ фразеологизмов, образно выражающих значение пространства в русском языке, способствует лишь моделированию фрагментов фразеологической картины мира.
В первом параграфе второй главы дается лингвистическое понятие категории (языковой модели) пространства, освещаются проблемные аспекты изучения фразеологизмов с пространственным значением на современном этапе.
Второй параграф посвящен лингвистическому анализу фразеологизмов, образно выражающих значение «очень далеко» в русском языке. Объектом исследования следующего параграфа являются фразеологизмы, образно выражающие значение «очень близко» в русском языке. Фразеологический образ, объединяющий план содержания и план выражения ФЕ, является той основой, которая, с одной стороны, определяет национальную специфику фразеологических оборотов, с другой — является универсальным структурообразующим фактором, присутствующим во фразеологии различных языков. Языковые универсалии находят воплощение в средствах усиления образности, экспрессивности, эмоциональности, в так называемых мотивационных моделях, способствующих не только обобщению и систематизации языкового материала, но и выявлению источника, основы фразеологического образа.
Как нам представляется, фразеологические модели могут способствовать выявлению средств, приемов усиления образности, экспрессивности, эмоциональности, а иногда и прогнозировать оценочное значение фразеологизмов с пространственным, временным и количественным значением в современном русском языке.
Такая же структурированность свойственна третьей, четвертой и пятой главам, посвященным анализу фразеологического образа в языковых моделях времени (третья глава), рассмотрению фразеологического образа в языковых моделях количества (четвертая глава) и лингвистическому анализу фразеологизмов с синкретичной семантикой (пятая глава).
Цель исследования — определение роли, значения фразеологического образа в формировании и структурировании языковых моделей пространства, времени и количества (на материале ФЕ русского языка) — конкретизируется в следующих задачах:
1) определить функциональную значимость фразеологического образа в языковой картине мира (основной метод анализа этой части исследования — сопоставление: сопоставляются, сравниваются лексический образ (ЛО) и фразеологический образ (ФО), на основе сопоставления определяется преимущество ФО по сравнению с ЛО;
2) определить функциональную значимость фразеологического образа в языковой модели пространства, используя с этой целью ономасиологический анализ ФЕ, образно выражающих значение «очень далеко, неизвестно где», и фразеологизмов, образно выражающих значение «очень близко» в современном русском языке;
3) определить функциональную значимость фразеологического образа в языковой модели времени, используя с этой целью ономасиологический анализ ФЕ, образно выражающих значение реального и ирреального времени в современном русском языке;
4) определить роль фразеологического образа в структурировании языковой модели количества, используя с этой целью ономасиологический анализ ФЕ, образно выражающих значение «неопределенно большое количество» и значение «неопределенно малое количество (вплоть до его отсутствия)» в современном русском языке;
5) определить функциональную значимость фразеологического образа в структурировании языковых моделей с синкретичной семантикой, используя с этой целью ономасиологический анализ ФЕ, образно выражающих значение времени и пространства, пространства и количества, времени, пространства и количества в современном русском языке.
Ономасиологический анализ фразеологизмов, основная цель которогоисследование «образной составляющей» в структурировании семантики фразеологических единиц современного русского языка, обозначающих пространство, время и количество, — определяет и композицию исследования.
Первая глава «Фразеологический образ в языковой картине мира» содержит теоретические сведения, которые являются базой, основой для лингвистического анализа фразеологизмов, образно выражающих значение пространства, времени, количества и фразеологизмов с синкретичной семантикой.
Вторая глава «Фразеологический образ в языковой модели пространства» посвящена исследованию ФЕ, образно выражающих значение «очень далеко», «очень далеко, неизвестно где"/ и фразеологизмов, образно выражающих значение «очень близко».
В третьей главе «Фразеологический образ в языковой модели времени» анализируются ФЕ, образно выражающие значение реального и ирреального времени в современном русском языке.
Четвёртая глава «Фразеологический образ в языковой модели количества» посвящена ФЕ, образно выражающим значение НБК и НМК в современном русском языке.
Пятая глава посвящена образным фразеологизмам с синкретичной семантикой. Выводы к каждой главе представлены в систематизации и обобщении мотивационных модели? фразеологизмов с пространственным, временным или количественным значением, которые являются общими по сравнению с моделями структурно-семантическими.
Методология, основанная на исследовании различных типов моделей ФЕ, образно выражающих значение пространства, времени и количества в современном русском языке, дает нам возможность определить коннотативные возможности фразеологизмов, непосредственно связанные с фразеологическим образом, что находит отражение в представленной нами шкале образности, основанной на метафорических, метонимических и смешанных типах переноса. Ономасиологическое исследование фразеологизмов с пространственной, временной и количественной семантикой отражает степень угасания образности в зависимости от типа переноса, в зависимости от того, какая модель перед нами — метафорическая, метонимическая или смешанная. (Примеры мотивационных и структурно-семантических моделей представлены нами в Приложении). Наибольшей коннотативной возможностью обладают фразеологизмы, образная основа которых содержит метафорический перенос, наименьшей — ФЕ с метонимическим типом переноса, фразеологизмы со смешанным типом переноса занимают промежуточное положение на шкале образности. Распределение и описание фразеологического материала на шкале образности определяет, как нам представляется, логику исследования, так как основная цель ономасиологического анализа образных ФЕ — определение роли фразеологического образа в структурировании языковой картины мира.
Выводы по пятой главе.
Соотношение языковых концептов время, пространство и количество с общенаучными представлениями об этих категориях и роль этих концептов в формировании значений ФЕ с синкретичной семантикой помогают выявить различные типы фразеологических моделей — синтаксические, мотивационные, структурно-семантические.
Внутренняя форма фразеологизмов, образно выражающих значение пространства и времени в русском языке, как правило, отражает идею счета и/или измерения. В представленных нами мотивационных моделях отражаются общие, универсальные закономерности, связанные с отражением пространственных и временных ориентиров в русском языке.
Фразеологизмы В ПЕРВУЮ МИНУТУ, В ПЕРВЫЙ МОМЕНТ, В ПЕРВОЕ ВРЕМЯ, НА ПЕРВЫХ ПОРАХ, НА ПЕРВОЕ ВРЕМЯ, образно выражающие значение пространства и времени в русском языке, объединяет мотивационная модель «идея счета непродолжительного времени, где единицей счета является слово ПЕРВЫЙ, символизирующее начало счета в пространстве, —> в начальный период времени, вначале, сначала».
Фразеологизмы, образно выражающие значение пространства (вернее, полное его отсутствие) и неопределенно большое количество, объединяет мотивационная модель «представление о полном отсутствии пространства из-за большого количества людей —> тесно, НБК» (ДОХНУТЬ НЕГДЕ (НЕКУДА), ПЛЮНУТЬ НЕГДЕ (НЕКУДА), ЯБЛОКУ НЕГДЕ (НЕКУДА) УПАСТЬ, ШАГУ НЕГДЕ (НЕКУДА) СТУПИТЬ, ИГОЛКУ НЕГДЕ (НЕКУДА) ВОТКНУТЬ).
Предложенное лингвистическое исследование фразеологизмов, в основе которого семантико-грамматический анализ языковых единиц и метод логико-психологического (мотивационного) моделирования, дает нам возможность говорить о том, что образность является интегральным свойством ФЕ ДОХНУТЬ НЕГДЕ (НЕКУДА), ПЛЮНУТЬ НЕГДЕ (НЕКУДА), ЯБЛОКУ НЕГДЕ (НЕКУДА) УПАСТЬ, ШАГУ НЕГДЕ (НЕКУДА) СТУПИТЬ, ИГОЛКУ.
НЕГДЕ (НЕКУДА) ВОТКНУТЬ, с одной стороны, определяющим отрицательную коннотацию фразеологизмов, с другой — синтагматические свойства: перечисленные ФЕ являются не только эврисемичными (обладают многоплановым содержанием), но и фразеологическими синонимами, выражающими различные градационные признаки ограниченного пространства вплоть до его полного отсутствия.
Таким образом, лингвистическую природу образности, парадигматику и синтагматику фразеологизмов с пространственной и количественной семантикой, соотношение образности и коннотативности можно выявить, используя ономасиологический анализ языковых средств русского языка. Элементами ономасиологического анализа являются не только двучленные мотивационные модели, раскрывающие взаимодействие лингвистических и экстралингвистических факторов, но и логико-семантические модели, структурирующие семантические и грамматические явления, участвующие в моделировании языковой картины мира.
Феномен ФЕ, совмещающих пространственное, временное и количественное значение, заключается в том, что они также являются прежде всего образными языковыми средствами русского языка. Образ как основное, доминирующее свойство фразеологизма входит не только в план содержания ФЕ с пространственной, временной и количественной номинацией, но и является основным структурообразующим фактором плана выражения.
В языковой картине мира ценностные ориентиры находят четкое выражение в оппозициях: верх — хорошо, низ — плохо (ФЕ В ГОРУ, ДОСТИЧЬ ВЕРШИНЫ, ПИК ВРЕМЕНИ — ПОД ГОРУ, ПОД УКЛОН) — близость к центру — хорошо, отдаленность — плохо (ФЕ В ЦЕНТРЕ — НА ПЕРИФЕРИИ), ровность, отсутствие преграды — хорошо, неровность, наличие преград — плохо (ФЕ ВЫЙТИ НА ШИРОКУЮ ДОРОГУ, ДАЛЕКО ПОЙТИ, ПРЯМОЙ ПУТЬ, БЕЗ СУЧКА, БЕЗ ЗАДОРИНКИ — ГЛАДКО БЫЛО НА БУМАГЕ, ДА ЗАБЫЛИ ПРО ОВРАГИ, А ПО НИМ ХОДИТЬКАМЕНЬ ПРЕТКНОВЕНИЯ, КИТАЙСКАЯ СТЕНА) — открытость пространства, отсутствие границ — хорошо, закрытость, наличие границ — плохо (ФЕ КОНЦА-КРАЮ НЕ ВИДНО, НА ВИДУ — В ЧЕТЫРЕХ СТЕНАХ, ЗАМКНУТЫЙ КРУГ).
Фразеологизм ДАЛЕКО ПОЙТИ является синкретичным по значению, так как совмещает значение пространства, времени и количества (прогнозируется, что в недалеком будущем человек достигнет больших успехов).
Символическое значение во фразеологической картине мира приобретают фразеологизмы, одним из компонентов которых являются слова ПЕРВЫЙ и ПОСЛЕДНИЙ. Слова ПЕРВЫЙ и ПОСЛЕДНИЙ в СК-прототипе фразеологизмов становятся не только своеобразными маркерами пространства (начального и конечного), времени (социально важного, значимого и не столь важного, с точки зрения индивидуума), количества (выделяющего объект из некоторого множества и /или выражающего качество), но и своеобразными эталонами, определяющими систему ценностей в языковой картине мира, способствующими установлению социальной иерархии в языковой картине мира.