Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Киноадаптация литературного произведения как объект филологического исследования: на материале английского языка

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Теоретическая значимость работы определяется тем, что полученные в ходе исследования данные значительно расширяют границы таких традиционных для отечественной англистики дисциплин как функциональная стилистика, а также теория и практика «вторичных» текстов, которые прежде опирались на литературный (письменный) текст произведения словесно-художественного творчества, не включая в исследовательскую… Читать ещё >

Киноадаптация литературного произведения как объект филологического исследования: на материале английского языка (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава 1. Проблема художественного дискурса в контексте современной англистики
    • 1. 1. Текст и дискурс в составе когнитивной парадигмы
    • 1. 2. Проблемы восприятия и понимания художественного англоязычного 29 дискурса в когнитивном освещении
    • 1. 3. Когнитивный образ как единица англоязычного художественного дискурса
  • Выводы к Главе
  • Глава 2. Категория «вторичности» в англоязычном художественном дискурсе как объект когнитивного исследования
    • 2. 1. Адаптация как прием создания англоязычных «вторичных» текстов
    • 2. 2. Экранизация / киноадаптация литературного произведения как 72 «вторичный» текст
    • 2. 3. Киносценарий в составе художественного дискурса
  • Выводы к Главе

Глава 3. Когнитивный образ в проекции киноадаптаций литературного произведения: сравнительно-сопоставительный анализ (на материале романов Ч. Диккенса «Большие надежды» и «Приключения Оливера Твиста» и их киноадаптаций)

3.1. Творчество Чарльза Диккенса в контексте англоязычного 91 художественного дискурса.

3.2. Киноадаптация сюжетообразующих элементов романа: сравнительно- 97 сопоставительный анализ

3.3. Когнитивные образы персонажей: сравнительно-сопоставительный 119 анализ

Выводы к Главе

Настоящая диссертация посвящена проблеме филологического изучения киноадаптации /экранизации англоязычного художественного текста в лингвокогнитивном освещении.

Сегодня уже не вызывает сомнения правомерность использования видеоматериалов в повседневной практике изучения/преподавания английского языка во всем многообразии лингвокультурологических аспектов его современного функционирования. Однако, несмотря на обширную литературу вопроса1, киноадаптация (экранизация) литературного произведения остается недостаточно изученным с филологических позиций материалом.

Объектом настоящего исследования выступает киноадаптация / экранизация литературного произведения в составе художественного дискурса. Произведения кинематографического жанра, созданные на основе изучаемых текстов произведений художественной литературы определяются в данной работе как киноадаптации последних. Они в разной степени зависимы от национально-культурного компонента общества, создавшего их, хотя лингвокогнитивная составляющая каждого из них очевидна.

Предметом исследования является киноадаптация литературного произведения как «вторичный» текст. Основываясь на современных достижениях филологической мысли в области изучения теоретических и практических аспектов функционирования «вторичных» текстов, 2 в настоящей работе киноадаптация изучается как особый вид «вторичного» текста, транспонирующий «первичный» текст (т.е. текст литературного источника) средствами специфически организованной коммуникативной.

1 В частности, серьезные исследования в этой области принадлежат ученым Государственного Института Искусствознания при АН РФ, труды которых публикуются в продолжающемся издании «Экранные искусства и литература» [ЭИЛ 1994; 2000]. Также следует отметить ряд филологических исследований, посвященных проблемам экранизаций литературных произведений, например: [Баранова 1999; Гзокян 2002; Титова 2005] и др.

•у.

Завальская 1987; Вербицкая 2000; Тюленев 2000; Яковлева, Покидышева 2004]. системы, «задачей которой является передача информации посредством аудиовизуальных знаков и образов» [Лотман 1998:338].

Актуальность диссертации обусловлена тем, что в ней предпринимается попытка лингвокогнитивного осмысления киноадаптации литературного произведения как особого вида «вторичного» текста. Вопрос о включении киноадаптации в парадигму филологических исследований переводится в принципиально иную плоскость — функциональности изучения такого рода текстов в рамках лингвостилистического, лингвопоэтического и лингвокультурологического анализа литературного произведения. Поскольку текст изучаемого литературного произведения принадлежит определенной национальной культуре и, следовательно, отражает национально-языковую картину мира, актуальность исследования непосредственно связана с попыткой освоения когнитивной базы носителей этого языка и изучения стратегий их языковой деятельности, рассматриваемых в контексте проблемы преподавания английского языка иностранным филологам-англистам.

Научная новизна диссертации состоит в том, что в настоящем исследовании впервые предпринимается попытка динамического подхода к изучению художественного дискурса, объединяющего всю совокупность художественных текстов, созданных средствами разных семиотических систем, с общим элементом авторского содержания-намерения, находящихся в тесном взаимодействии с различными вариантами их вербального или невербального выражения. В данной работе демонстрируется, что в парадигму исследования «вторичных» текстов в составе художественного дискурса могут быть включены киноадаптации изучаемого литературного произведения не только с целью выявления и описания лингвостилистически значимых элементов текста, но и с целью исследования когнитивной составляющей таких сложных процессов, как понимание и интерпретация произведения словесно-художественного творчества.

Таким образом, целью настоящего исследования явилось обоснование правомерности изучения киноадаптации англоязычного художественного произведения с филологических позиций в терминах теории и практики изучения «вторичных» текстов в их лингвокогнитивном осмыслении.

Поставленная цель предполагает решение следующих задач'.

1. определить место киноадаптации литературного произведения в составе художественного дискурса;

2. установить критерии отбора и принципы классификации киноадаптаций в составе англоязычных «вторичных» текстов;

3. изучить особенности функционирования «вторичных» текстов киноадаптации в англоязычном художественном дискурсе;

4. рассмотреть стратегии языковой деятельности личности, реализующиеся на уровне «вторичного» текста киноадаптации;

5. выявить и описать основные механизмы транспозиции первичного текста и особенности его репрезентации во «вторичном» тексте киноадаптации.

Теоретической базой настоящей работы послужили результаты исследований отечественных и зарубежных ученых в различных областях лингвистической науки, а именно:

• в когнитивной лингвистике, нашедшие отражение в работах Е. С. Кубряковой, В. З. Демьянкова, Н. Д. Арутюновой, Дж. Лакоффа, О. В. Александровой, О. Д. Вишняковой и др.;

• в вопросах, освещающих проблему языковой личности и проблемы межкультурной коммуникации — в трудах Ю. Н. Караулова, О. А. Корнилова, В. В. Красных, С.Г. Тер-Минасовой, Н. М. Фирсовой, Д. Б. Гудкова, А. Вежбицкой и др.;

• в изысканиях психолингвистического направления — в работах А. А. Леонтьева, Н. И. Жинкина, В. В. Красных, В. П. Белянина, А. А. Залевской, W. Kintsch, A. Paivo и др.;

• в области функциональной стилистики и художественной образности-в исследованиях М. М. Бахтина, Р. Барта, В. В. Виноградова, А. А. Потебни, И. Р. Гальперина, В. Я. Задорновой, А. А. Липгарта, М. Э. Конурбаева, Е. В. Яковлевой и др.;

• в вопросах теории и практики «вторичных» текстов — в работах М. В. Вербицкой, Г. П. Завальской, B.C. Виноградова, Л. В. Полубиченко и др.

Кроме того, в качестве дополнительных источников использовались теоретические положения, отраженные в работах психологического направления (труды JI.C. Выготского, работы Р. Солсо, А. А. Гостева, А. Н. Леонтьева и др.), а также результаты отечественных и зарубежных исследований по проблемам кино и киноискусства (работы Ю. М. Лотмана, С. М. Эйзенштейна, М. И. Андрониковой, А. И. Липкова, М. Б. Ямпольского, G. Bluestone, В. McFarlane и др).

Материалом исследования стали тексты романов английского писателя XIX в. Чарльза Диккенса «Большие надежды», «Приключения Оливера Твиста» и их киноадаптации, созданные представителями англоязычной культуры в период с 1946 по 2005 г. г.

Методологической базой диссертации послужил принцип антропоцентрического подхода к изучению языковых явлений, рассматривающего их в связи с феноменом языковой личности как связующего звена между сложной системой лингвокогнитивных моделей категоризации действительности и того культурного пространства, которое формирует индивидуальные и коллективные стратегии языкового поведения. При этом когнитивный подход к исследованию призван рассмотреть текстовый материал не только как статический продукт речемыслительной деятельности автора, но и как неотъемлемую часть художественного дискурса в сопоставлении с различными видами «вторичных» текстов. Другими словами, в настоящем исследовании изучается динамический аспект художественного текста, а именно то, каким образом текст английской классической литературы существует в сознании носителей англоязычной культуры.

Методы исследования, используемые в настоящей работе, непосредственно связаны с лингвокогнитивным подходом в описании языковых явлений и отражают специфику выбранного материала: метод лингвостилистического и лингвопоэтического анализа художественного текста, метод сравнительно-сопоставительного изучения, а также метод концептуального анализа с элементами аксиологического подхода. Кроме того, использовались элементы интроспекции и филологического описания с привлечением данных экстралингвистических наук когнитивного направления.

Результаты исследования позволяют сформулировать следующие основные положения, выносимые на защиту:

1. В рамках современных гуманитарных и лингвистических исследований проблема понимания художественного текста должна рассматриваться в динамическом аспекте, а именно, в тесном взаимодействии с различными видами «вторичных» текстов различной этиологии.

2. Киноадаптация литературного произведения в составе художественного дискурса представляет собой особого рода «вторичный» текст, изучение которого позволяет выявить и описать наиболее значимые лингвостилистические и лингвопоэтические особенности оригинала.

3. Киноадаптация литературного произведения является итогом понимания, восприятия и интерпретации художественного текста языковой личностью и может рассматриваться как специфическая репрезентативная модель текста, представленная в терминах и выразительными средствами киноязыка.

4. Опорой в построении репрезентативной модели «вторичного» текста киноадаптации служит когнитивный образ, представляющий собой комплексную динамическую единицу эмоционально-эстетического восприятия произведения словесно-художественного образа.

5. Структура когнитивного образа неоднородна и может трансформироваться в зависимости от когнитивной задачи автора «вторичного» текста, сохраняя при этом базовые элементы своей структуры.

Теоретическая значимость работы определяется тем, что полученные в ходе исследования данные значительно расширяют границы таких традиционных для отечественной англистики дисциплин как функциональная стилистика, а также теория и практика «вторичных» текстов, которые прежде опирались на литературный (письменный) текст произведения словесно-художественного творчества, не включая в исследовательскую парадигму тексты, созданные в рамках и средствами других семиотических систем. В работе признается, что в условиях существования современных технологий способами фиксации текста могут выступать не только его письменный или устный варианты, но и другие носители текстовой информации, в частности, аудиовизуальный способ представления авторского содержания-намерения. В связи с этим предлагается включить «вторичный» текст киноадаптации литературного произведения, представленный в форме «кинотекста», в состав лингвокогнитивной парадигмы.

Практическая ценность диссертации обусловлена тем, что в ней доказывается существование не только принципиальной возможности, но и подсказываемой практикой изучения/преподавания английского языка на современном уровне полезности филологического исследования культурно-художественных функций вербальной и невербальной коммуникации в произведениях, создающихся в жанре англоязычной киноадаптации англоязычных произведений словесно-художественного творчества. Результаты работы могут быть использованы в практике преподавания таких лингвистических дисциплин как функциональная стилистика, теория и практика «вторичных» текстов, межкультурная коммуникация, филологическая поэтика и др.

Апробация работы проводилась в шести докладах на международных научных конференциях «Проблемы современного языкового образования» (г.Владимир, 27−29 марта2003 г.), «The Symphony ofELT» (г.Курск, 2−5 июня 2003 г.), на VII международной научной конференции LATEUM (Москва, МГУ 17−21 сентября 2003 г.), на II Всероссийской межвузовской научной конференции «Англистика XXI века» (г. Санкт-Петербург, 20−22 января 2004 г.), а также на международной конференции «VСтепановские чтения. Язык в современном мире» (г.Москва, РУДН 19−20 апреля 2005 г.) и «Единство системного и функционального анализа языковых единиц» (г.Белгород, БелГУ 11−14 апреля 2006 г.). Основные положения исследования нашли отражение в научных статьях и материалах конференций. Всего по теме работы опубликовано 9 статей, две их которыхв научном журнале, рекомендованном ВАК. Материалы работы активно использовались в практике преподавания студентам филологической специализации.

Структура и объем диссертации

Диссертация объемом 172 страницы, состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, приложения.

Выводы к Главе 3.

1. В третьей Главе диссертационного исследования рассмотрены практические аспекты применения лингвокогнитивных принципов анализа «вторичных» текстов киноадаптаций в контексте репрезентативной модели художественного текста. Были выявлены основные закономерности формирования репрезентативной модели, представленной во «вторичных» текстах киноадаптаций, а именно: а. вставка, или интерполяция — появление во «вторичном» тексте киноадаптации таких элементов, которым трудно найти однозначное соответствие с какими-либо деталями текста-первоисточника. б. удаление некоторых фрагментов текста протослова. в результате которого оставшиеся части киноповествования взаимоусиливают, конденсируют содержание текста, транспонированное на них опущенными элементами. в. трансформация элементов оригинального текста, рассматриваемая как непосредственное развитие семантики языковых единиц и ее переосмысление, воплощенное средствами киноязыка.

2. В процессе формирования и репрезентации когнитивных образов в составе художественного дискурса на материале «вторичных» текстов киноадаптаций, можно проследить механизмы формирования когнитивного образа. Несмотря на то, что когнитивный образ как динамическая ментальная единица восприятия, имеет расплывчатую структуру, в его составе выделяются ядерные и периферийные элементы. При этом ядро образа остается неизменным в различных вариантах интерпретаций одного и того же текста.

Заключение

.

Современная когнитивная лингвистика стремится выработать универсальный подход к изучению речемыслительных процессов, предложить широкий спектр исследовательских парадигм, на основе которых каждый исследователь сможет по-новому решать многие традиционные задачи филологии и предлагать оригинальные приемы и методы исследования проблем языковедческой науки.

Универсальность лингвокогнитивной парадигмы заключается, прежде всего, в том, что эта область знаний включает в себя изучение обширного комплекса вопросов, связанных с когнитивными структурами человеческого сознания и лингвистическими механизмами их репрезентации, с учетом феномена языковой личности как связующего звена между сложной системой лингво-когнитивных моделей категоризации окружающей действительности и того культурного пространства, которое играет непосредственную роль в формировании индивидуальных ментальных способностей, уникальных способах организации когнитивных структур и личностных формах представления знаний. Одним из несомненных достижений когнитивной парадигмы является то, что данное направление научной мысли постулировало в теории и применило на практике динамический подход к изучению традиционных понятий филологической науки. К таким понятиям, рассматриваемым сегодня в динамическом аспекте, а также с точки зрения множественности его составляющих, относится понятие «текст», который мыслится как элемент дискурса и изучается не как статический продукт речемыслительной деятельности автора, а как важная составляющая дискурсивного процесса непрерывного движения языка от речепорождения к речевосприятию. Иными словами, художественный текст исследуется сегодня с учетом всех условий, необходимых для его возникновения, функционирования, узнавания и т. п., то есть в составе художественного дискурса. При этом художественный дискурс понимается как сложное иерархически организованное единство всей совокупности художественных текстов, объединенных общим элементом авторского содержания-намерения, находящихся в тесном и динамическом взаимодействии с различными вариантами их вербального или невербального выражения, включая множество экстралингвистических факторов, необходимых для успешной реализации этих текстов в данном культурно-историческом контексте.

В связи с этим решение проблем восприятия, понимания и интерпретации художественного дискурса представляются как последовательные этапы «глобальной оценки» произведения словесно-художественного творчества, в парадигму которого обязательно включаются не только статические, так называемые «недискурсивные» аспекты исследования текста (семиотический и метасемиотический анализ), но и динамические составляющие текста, в частности, изучение существующих вариантов интерпретации художественного текста в составе художественного дискурса. Признание того, что интерпретация текста «происходит в общем контексте познавательной и оценочной деятельности человека в отличие от понимания, происходящего в опоре на знание языка» [Кубрякова 1987:93], делает возможным выделить ее в особый вид лингвокогнитивной деятельности и рассматривать в контексте межкультурной коммуникации и лингвокультурологических связей.

Этот вопрос представляет особый интерес в рамках лингво-когнитивных исследований, поскольку затрагивает важные проблемы национально-культурной специфики художественного дискурса, вопросы межкультурной коммуникации и психолингвистические особенности коллективного восприятия художественного дискурса, что в настоящее время является непременным условием формирования языковой компетенции филолога — англиста [Халеева 1998; Корнилов 2000 и др.].

Необходимо отметить, что в процессе исследования текста произведения словесно-художественного творчества в лингвокогнитивном освещении, крайне важно учитывать не только индивидуальные особенности восприятия и понимания, но и те коллективные модели интерпретации эстетически значимых фактов, которые исторически сложились в данном лингвокультурном сообществе.

Таким образом, представляется возможным рассматривать различные варианты интерпретации одного того же литературного произведения как результат интерпретативной деятельности языковой личности, направленной на воплощение индивидуальной репрезентативной модели художественного текста источника. При этом совокупность когнитивных механизмов, в соответствии с которыми выстраивается репрезентативная модель текста, служат «идеальным интерфейсом между социально разделяемой информацией (знанием), с одной стороны, и личностной, уникальной семантической интерпретацией, или продуцированием специфического текста, с другой стороны» [Залевская 2001:56].

В этой связи новую проблематику получает такая традиционно филологическая дисциплина как теория «вторичных» текстов [Вербицкая, Тыналиева 1984; Вербицкая 1987; Вербицкая 2000]. Изучаемые как «документально зафиксированные» репрезентативные модели художественного текста литературного произведения, «вторичные» тексты представляют богатый материал для исследования механизмов восприятия и интерпретации художественного текста в составе дискурса в рамках изучения данного национально-языкового коллектива.

При этом мы обращаем особое внимание на адаптацию литературного произведения, понимая под этим термином прием создания «вторичных» текстов, а именно, такую транспозицию произведения словесно-художественного творчества, целью которой служит достижение адекватного восприятия, понимания и интерпретации данного текста всеми участниками художественного дискурса. Категориальными признаками адаптации как приема создания особого рода текстов служат степень эквивалентности оригиналу (по B.C. Виноградову) и ярко выраженная функционально-коммуникативная направленность адаптации, которая всегда создается для конкретной воспринимающей аудитории, чем и определяется выбор средств художественного выражения в рамках определенной семиотической системы. Такое широкое понимание адаптации позволяет нам говорить о киноадаптации литературного произведения как о специфической репрезентативной модели художественного текста протослова, воплощенной в терминах и смыслах семиотической системы киноязыка.

При ближайшем рассмотрении вопроса о киноадаптации оказалось, что структурная организация «вторичных» текстов в составе художественного дискурса представляет собой неоднородную систему, элементы которой («вторичные» тексты) находятся в разной степени приближенности к тексту литературного источника, и, следовательно, в различной степени обнаруживают свою «вторичную» природу по отношению к тексту протослова. Этот факт объясняет введение специального термина «киноадаптация», что, в отличие от экранизации, как более широкого понятия, определяет минимальный набор признаков, необходимых для включения этого вида «вторичных» текстов в парадигму исследования художественного дискурса. Таким образом, киноадаптация представляет собой особого рода «вторичный» текст в составе художественного дискурса, который должен отвечать, по крайней мере, двум основным критериям:

1) сохранять эквивалентность источнику — т. е. содержать основные элементы оригинального литературного текста, переданных средствами кино без существенных искажений и потерь для содержания (другими словами, по сравнению с прочими «вторичными» кинотекстами, находиться в максимальной степени приближенности к литературному источнику);

2) быть включенными в когнитивное пространство и систему культурных ценностей данного национально-языкового коллектива, т. е. восприниматься носителями культуры как часть их культурного и языкового фона.

При этом особое место в ряду «вторичных» текстов занимает киносценарий киноадаптации, обладающий, как было показано, композиционно-стилевыми особенностями, позволяющими выделить его в особый вид «вторичных» текстов.

При обращении к киноадаптациям литературных произведений нельзя не заметить существенные различия в способах создания художественного образа средствами киноязыка и теми средствами, с помощью которых художественный образ вплетается в повествовательную ткань словеснохудожественного произведения. Однако при всех объективных различиях образной природы словесного искусства и искусства кино, разнице средств и приемов создания словесного и аудиовизуального образа есть некоторое объединяющее их начало, а именно, схожесть механизмов восприятия обоих типов художественного дискурса. Так, например, Дж. Блустоун считал, что основное различие между двумя способами изложения событий — словесным и аудиовизуальным — лежит не только в области психологии восприятия читателем/зрителем типа повествования, но заключено в самой природе порождаемого образа: мыслительной (conceptual image) или визуально-пластической (visual image) [Bluestone 1957:57]. Вместе с тем как утверждает Дж. Блустоун, мысленные образы, порожденные словесным повествованием, по силе своего воздействия, в конечном итоге, не отличаются от аудиовизуального ряда образов, родившихся под воздействием кинотекста [там же].

Когнитивная наука обладает сегодня достаточным материалом для выявления, классификации и описания когнитивных структур представления знаний, реализующихся в языковой деятельности homo loquens. Вместе с тем приходится признать, что при всем многообразии структур представления знаний, изученных и описанных представителями различных областей науки, вопрос о способах когнитивной репрезентации в художественном дискурсе остается открытым. Это связано с невероятно сложной природой художественного творчества в целом, и словесно-художественного искусства, в частности, в силу которой анализ и синтез большого корпуса текстов представляет большие трудности по сравнению с текстами научного или бытового содержания. Кроме того, если словесно-логические связи с известной легкостью могут быть обнаружены в рамках коммуникативной и интеллекгивной функций языка, т. е. в повседневной ситуации речевого общения и/или научной (интеллекгивной) речи, то при обращении к художественному дискурсу отношения между различными типами мышления и способами их репрезентации осложняются тем, что в основе создания и восприятия такого типа дискурса лежит не логическая вербализуемая часть человеческой когниции, а особый тип мышления — художественно-образный, единицей которого можно считать когнитивный образ, выступающий в качестве особой динамической единицы «глобальной оценки» художественного дискурса, имеющей целостную комплексную образную структуру, не сводимую к сумме составляющих ее аудиальных и визуальных элементов в их вербальном или невербальном воплощении.

При обращении к произведению в составе художественного дискурса когнитивные образы предстают в качестве сложного механизма субъективного толкования языковой личностью художественного образа, уже созданного автором произведения. При этом способы и приемы создания художественного образа средствами разных семиотических систем существенно не влияют на окончательный результат эмоционально-эстетического переосмысления и формирование когнитивного образа в сознании homo loquens.

Все вышесказанное позволяет нам говорить о существовании модели когнитивной образности, которая и легла в основу сравительно-сопоставительного анализа литературного произведения и его киноадаптации. Представляется, что с этой точки зрения, исследование процессов восприятия, понимания и интерпретации (в терминах настоящей работы — «глобальной оценки» произведения) текста в составе художественного дискурса должно включать в себя не только изучение того, какую информацию выделяет читатель в результате дешифровки и осмысления текста, но и то, как и каким образом он использует эту информацию для создания когнитивного образа при построении репрезентативной модели воспринимаемого текста.

Таким образом, «вторичный» текст киноадаптации может рассматриваться, с одной стороны, как результат интерпретативной деятельности языковой личности, представленной в формате кинотекста, а с другой стороны, — как специфически организованная репрезентативная модель оригинального текста, обнаруживающая определенные закономерности транспозиции вербального текста средствами киноязыка.

При изучении процесса формирования и репрезентации когнитивных образов в составе художественного дискурса на материале «вторичных» текстов киноадаптаций были сделаны выводы о том, что когнитивный образ как динамическая ментальная единица восприятия имеет расплывчатую структуру, но строится по принципу ядро-периферия, при этом ядро образа остается неизменным в различных вариантах интерпретаций одного и того же текста. Кроме того, в процессе транспозиции когнитивные образы способны претерпевать существенные изменения, например, сращение периферийных элементов или изменение соотношения ядра и периферии, связанные не только с переходом из одной семиотической системы в другую, но и зависящие от стратегии, выбранной интерпретатором. При этом в каждом конкретном случае трансформации когнитивного образа сохраняются его целостность и аутентичность (принадлежность к конкретному художественному произведению).

Таким образом, когнитивный образ в составе художественного дискурса обладает некоторым набором стереотипных элементов (аудиальных и визуальных элементов формирования образа), которые влияют на формирование когнитивного пространства языковой личности — как индивидуального, так и коллективного.

Завершая работу над изучением и обоснованием такого сложного и мультифункционального явления как когнитивный образ в составе англоязычного художественного дискурса, хотелось бы наметить дальнейшие исследовательские перспективы, которые, несомненно, вызовут не только академический, но и практический интерес. Так, например, пристального внимания заслуживает потенциальная возможность сравнительно-сопоставительного анализа когнитивных образов в составе национальных художественных дискурсов (на материале английского и немецкого, английского и русского языков). Кроме того, в рамках предварительных изысканий текстов англоязычной массовой коммуникации отмечено, что когнитивный образ как динамическая единица глобальной оценки дискурса выявляется в средствах массовой информации и некоторых видах политического дискурса. Дальнейшее изучение и описание когнитивных образов в составе этих видов англоязычного дискурса окажет несомненную помощь в исследовании механизмов порождения и восприятия такого рода текстов.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Александрова 1984 Александрова О. В. Проблемы экспрессивного синтаксиса — М., 1984
  2. Алефиренко 2002 Алефиренко Н. Ф. Поэтическая энергия слова. Синергетика языка, сознания и культуры. М., 2002
  3. Андроникова 1968 Андроникова М. И. Сколько лет кино? История движущейся камеры. Предыстория киноленты. Из кинопроектора в эфир. — М., Искусство. 1968
  4. Андросенко 1988 Андросенко В. П. Цитата как элемент сообщения и как фактор эстетического воздействия. Автореф. дисс.. канд.филол.наук. -М., 1988
  5. Арнольд 1999 Арнольд И. В Семантика. Стилистика. Интертекстуальность Сб. ст. — СПб., 1999
  6. Арутюнова 1976 Арутюнова Н. Д. Предложение и его смысл. Логико-семантические проблемы — М., 1976.
  7. Арутюнова 1999 Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. — М., «Языки русской культуры», 1999
  8. Ахманова 1957 Ахманова О. С. О психолингвистике. — М., 1957
  9. Ахманова 1997 Ахманова О. С. (под ред) Словарь лингвистических терминов.-М., 1997
  10. Ахманова, Александрова 1989 Практический курс английского языка Под ред.О. С. Ахмановой и О. В. Александровой. М., МГУ, 1989
  11. Бабенко и др. 2003 Бабенко Л. Г., Казарин Ю. В. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика. — М., 2003
  12. Баксанский 1999 Баксанский О. Е. Коэволюционные репрезентации современной направленности познания. — М., 1999
  13. Баксанский, Кучер 2000 Баксанский О. Е., Кучер Е. Н. Образ мира: когнитивный подход.—М., 2000
  14. Баранов 1986 Баранов А. Г. Понимание, текст, когнитивная система (некоторые аспекты). — Кубанский гос. ун-т, Краснодар, 1986 — Рукопись деп. в ИНИОН РАН
  15. Баранова 1996 Баранова Л. Л. Онтология английской письменной речи. Дисс. д-ра филол. наук — М., 1996
  16. Баранова 1999 Баранова Л. А. Виды стилизации (на материале произведений Дж. Остин). Автореф.дисс.канд.филол.наук — М., 1999
  17. Бахтин 1979 Бахтин М. М. Высказывание как единица речевого общения// Эстетика словесного творчества. — М., 1979
  18. Бахтин 1994а Бахтин М. М. Проблемы творчества Достоевского. -Киев, 1994
  19. Бахтин 19 946 Бахтин М. М. Проблема отношения автора к герою.// Бахтин М. М. Работы 20-х годов — Киев, 1994
  20. Белянин 2003 Белянин В. П. Психолингвистика — М., 2003
  21. Богин 1985 Богин Г. И. Модель языковой личности в ее отношении к разновидностям текстов.// Автореф. дисс.. докт. филолог, наук. -Калинин, 1985
  22. Бодуэн де Куртенэ 1963 Бодуэн де Куртенэ И. А. Избранные труды по общему языкознанию. — М., 1963.
  23. Бонфельд 1993 Бонфельд М. Ш. Музыка как речь и как мышление.(Опыт системного исследования музыкального искусства) -Диссертация.д-ра искусствоведения. — М., 1993
  24. Букреева1988 Букреева JI.JI. Лингвостилистические основания адекватной передачи художественного образа в стихотворных переводах (на материале русских переводов стихотворений P.M. Рильке). Автореф. дисс. канд.филол.наук — Одесса, 1988
  25. Вежбицкая 1996 Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание./Пер. с англ. -М., 1996
  26. Вежбицкая 1999 Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. /Пер. с англ. — М., 1999
  27. Вербицкая 2000 Вербицкая М. В. Теория вторичных текстов (на материале современного английского языка) Автореф. дисс. .докт.филол.наук — М., 2000
  28. Вербицкая, Тыналиева 1984 Вербицкая М. В., Тыналиева В. К. Вторичный текст и вторичные элементы в составе развернутого произведения речи. — Фрунзе, 1984
  29. Виноградов 1968 -Виноградов В. В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика -М. 1968
  30. B.C. 2004 Виноградов B.C. Перевод: общие и лексические вопросы.- М., 2004
  31. Вишнякова 2003 Вишнякова О. Д. Функциональные особенности языкового знака в языке и речи На материале современного английского языка: Дис. д-ра филол. наук — М., 2003
  32. Выготский 1997 Выготский Л. С. Психология искусства: анализ эстетической реакции. М., 1997
  33. Выготский 2002 Выготский Л. С. Мышление и речь // Выготский Л. С. Психология. — М., 2002 с 262−509
  34. Гак 1998 Гак В. Г. Языковые преобразования — М., 1998
  35. Гальперин 1981. Гальперин И. Р. Текст как объект исследования. — М, 1981
  36. Гаспаров 1996 Гаспаров Б. МЛзык, память, образ. Лингвистика языкового существования. — М., 1996
  37. Герасимов, Петров 1988 Герасимов В. И., Петров В. В. На пути к когнитивной модели языка// Новое в Зарубежной Лингвистике. Вып. XXIII. Когнитивные аспекты языка. М., 1988 — с.
  38. Гзокян 2002 ~ Гзокян Л. А. Жанровая транспозиция художественного текста как проблема филологической топологии. Автореф. дис.кан.филол.наук М., МГУ 2002
  39. Гончарова 2001 — Гончарова Н. Н. Когнитивные основания интерпретации иносказания на уровне дискурса (на материале англоязычных художественных текстов). Автореф. .канд.филол.наук. -М., 2001
  40. Гостев 1992 Гостев А. А. Образная сфера человека. — М., 1992
  41. Гришина 1992 Гришина О. Н. Соотношение повествования, описания ирассуждения в художественном тексте. Автореф. дисс.канд.филол.наук. М., 1992
  42. Гудков 2003 Гудков Д. Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. — М., 2003
  43. Давыдов, Яковлева 1997 Давыдов М. В., Яковлева Е. В. Основы филологического чтения: современный английский язык.—М., 1997
  44. Демъянков 1994 Демьянков В. З. Морфологическая интерпретация текста и ее моделирование. — М., 1994
  45. Демьянков 1995 Демьянков В. З. Доминирующие лингвистические теории в конце XX века// Язык и наука конца 20 века М., 1995 — стр.238 320
  46. Деррида 2001 Деррида Ж. Деконструкция: тексты и интерпретация -Минск, 2001
  47. Дозорцева 2002 Дозорцева А. В. Развитие когнитивных способностей и моторных исполнительных действий в раннем онтогенезе. Автореф.дисс. канд.психол.наук-М., 2002
  48. Долецкая 1982 Долецкая Е. С. Риторика лекторской речи. Автореф. дис.. канд. филол. наук. -М., 1982
  49. Дубровский 1983 —Дубровский Д. И. Проблема идеального. М., «Мысль» 1983
  50. Ждан 1971 -Ждан В. Н. Кино и условность. -М., Искусство 1970
  51. Жинкин 1982 Жинкин Н. И. Речь как проводник информации — М., 1982
  52. Жинкин 1988 Жинкин Н. И. О кодовых переходах во внутренней речи//Н.И. Жинкин. Язык—речь—творчество (избранные труды) -«Лабиринт», М., 1988 с 146−162
  53. Задорнова 1984 Задорнова В. Я. Восприятие и интерпретация художественного текста. — М., 1984
  54. Залевская 2001 Залевская А. А. Текст и его понимание. — Тверь, 2001
  55. Звегинцев 1976 Звегинцев В. А. Предложение и его отношение к языку и речи.-М., 1976
  56. Зеленщиков 2002 Зеленщиков А. С. Монолог о монологе// Риторика монолога (под ред. А.И. Варшавской) — С-Пб., 2002 с 7−23
  57. Зеленщиков и др.2003 — Зеленщиков А. В., Емельянова О. В., Чахоян Л. П. и др. Диалектика текста: в 2-х т.т. т.2 СПб., 2003
  58. Ильичева 1999 Ильичева Л. В. Лингвостилистика немецкой кинопрозы. Автореф. на соискание. канд.филолог.наук. — Магадан, 1999
  59. Караулов 1987 Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. — М., 1987
  60. Керт 1967 Керт Г. М. К вопросу о взаимоотношении языка и мышления//Язык и мышление. Сб. статей — М., Наука, 1967 с 30 — 37
  61. Климова 2000 Климова И. И. Исследования по дискурсу в современной американской функциональной и когнитивной лингвистике. — М., 2000
  62. Кожевникова 1985 — Кожевникова Н. А. О соотношении типов повествования в художественных тектсах // Вопросы языкознания, 1985 № 4 с 104−114
  63. Козинцев 1983 Козинцев Г. М. О режиссуре. О комическом, эксцентричном и гротескном искусстве./ Собрание сочинений в 5-ти т.т. -Ленинград, 1983 т. 3 с.
  64. Козырева 2003 Козырева Е. Н. Когнитивные функции парантезы как отражение творческой индивидуальности писателя /Дисс. на соискание. канд. филолог, наук — М., 2003
  65. Колшанский 1984 Колшанский Г. В. Коммуникативная функция и структура языка. — М., 1984.
  66. Колшанский 1990 — Колшанский Г. В. Объективная картина мира в познании и языке. М., 1990
  67. Конурбаев 2002 Конурбаев М. Э. Стиль и тембр текста. Спецкурс. Учебное пособие — М., 2002
  68. Корнилов 2003 Корнилов О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. — М., 2003
  69. Кох 1978 Кох В. Предварительный набросок дискурсивного анализа семантического типа// Новое в зарубежной лингвистике. — М., 1978. вып. VIII стр.
  70. Красных 2001 Красных В. В. Основы психолингвистики и теории коммуникации. М.,"Гнозис", 2001
  71. Красных 2002 Красных В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. — М., 2002
  72. Красных 2003 Красных В. В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? М., «Гнозис», 2003
  73. Кривоносое 1996 Кривоносое А. Т. Язык. Логика. Мышление. Умозаключения в естественном языке — М., 1996
  74. Кубрякова 1992 Кубрякова Е. С Проблемы представления знаний в современной науке и роль лингвистики в решении этих проблем. // сб. Язык и структуры представления знаний.—М., 1992 — с.4−38
  75. Кубрякова 1994а Кубрякова Е. С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика — психология — когнитивная наука// Вопросы языкознания, 1994. № 4. стр.34−47
  76. Кубрякова 19 946 Кубрякова Е. С. Парадигмы научного знания в лингвистике и ее современный статус// Изв. РАН. Сер. лит-ры и яз., т.53 -М., 1994- стр.
  77. Кубрякова 2000 Кубрякова Е. С. О понятии дискурса и дискурсивного анализа в современной лингвистике (обзор)// Дискурс. Речь. Речевая деятельность.—М., 2000 с7−25
  78. Кубрякова 2001 Кубрякова Е. С. О тексте и критериях его определения//. Текст. Структура и семантика. Т.1 — М., 2001 с 72−81
  79. Кубрякова, Александрова 1999 Кубрякова Е. С., Александрова О. В. О контурах новой парадигмы знания в лингвистике/Структура и семантика художественного текста. Доклады VII Международной конференции. -М., 1999-с. 186−197
  80. Кулешов 1981- Кулешов JI.B. Вопросы кинорежиссуры. Учеб.пособие. -М., 1981
  81. Кун 1998 Кун Т. Структура научных революций. — Благовещенск, 1998
  82. Кургузенкова 2004 Кургузенкова Ж. В. Особенности культуры франкоязычного мира сквозь призму фразеологии: Автореф. дис. канд. филол. наук — М., 2004
  83. Кухаренко 1988 Кухаренко В. А. Интерпретация текста — М., 1988
  84. Лакофф 2004 -Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи. Что категории языка говорят нам о мышлении / Пер. с англ. И. Б. Шатуновского. М., 2004
  85. Леонтьев 1961 Леонтьев А. Н. Человек и культура. — М., 1961
  86. Леонтьев 1968 Леонтьев А. А. Общественные функции языка и его функциональные компоненты// Язык и общество. — М., 1968
  87. Леонтьев 1971 Леонтьев А. Н. Потребности, мотивы и эмоции. — М., 1971
  88. Леонтьев 1979 Леонтьев А. Н. Психология образа//Вестник МГУ сер 14.Психология. — М., 1979 № 2 стр.
  89. Леонтьев 1993 Леонтьев А. А. Языковое сознание и образ мира//Язык и сознание: парадоксальная рациональность. -М., 1993 стр. 16−21
  90. Лиотар 1998 ~ Лиотар Ж.-Ф. Состояние постмодернизма. М., 1998
  91. Липгарт 1997 Липгарт А. А. Методы лингвопоэтического исследования. — М., 1997
  92. Лотман 1998 Лотман Ю. М. Семиотика кино и проблемы киноэстетики /ЯО.М. Лотман об искусстве ПС.-Пб, «Искусство», 1998
  93. Лотман 2002а Лотман Ю. М. К современному понятию текста //Лотман Ю. М. Статьи по семиотике искусства//С.-Пб., 2002
  94. Лотман 20 026 Лотман Ю. М. Текст в тексте. //Лотман Ю. М. Статьи по семиотике искусства//С.-Пб., 2002
  95. Лурия 1998 Лурия А. Р. Язык и сознание (Под ред. Е.Д. Хомской) — М., 1998 -336с.
  96. ЛЭС 1990 Лингвистический энциклопедический словарь (гл.ред. В.Н. Ярцева).-М., 1990
  97. Магидова 1989 Магидова И. М. Теория и практика прагмалингвистического регистра английской речи. Дисс. доктора филолог.наук.—М., 1989
  98. Магидова, Долецкая 1985 Магидова И. М., Долецкая Е. С. Прагмалингвистика и проблема выразительности научной речи/Теория и практика изучения современного английского языка (под ред. Александровой О. В., Тер-Минасовой С.Г.) -- М, 1985 с.
  99. Макаров 2003 Макаров М. В. Основы теории дискурса М., 2003
  100. Маньковская 2000 Маньковская Н. Эстетика постмодернизма СПб., 2000
  101. Т. Д. 1994 Марцинковская Т.Д.Русская менталыюсть и ее отражение в науках о человеке. М., 1994
  102. Масленникова 1999 Масленникова А. А. Лингвистическая интерпретация скрытых смыслов. — СПб., 1999
  103. Мачерет 1981 -Мачерет А.В. О поэтике киноискусства.-М., 1981
  104. Мезенин 1984 Мезенин С. М. Образные средства языка (на материале произведений Шекспира) — М., 1984
  105. Миллер1990—Миллер Дж. А. Образы и модели, уподобления и метафоры // Теория метафоры. М. 1990 стр. 236−283
  106. Миловидов 2000 Миловидов В. А. От семиотики текста к семиотике дискурса. Пособие по спецкурсу.—Тверь, 2000
  107. Миндрул 1985 Миндрул О. С. Фонетика английского языка. — М., 1985
  108. Морковкин, Морковкина 1997 Морковкин В. В., Морковкина А. В. Русские агнонимы (слова, которых мы не знаем). -М., 1997
  109. Мурзин, Штерн 1991 Мурзин Л. Н., Штерн А. С. Текст и его восприятие. -Свердловск. 1991
  110. Николаева 2000 — Николаева Т. М. От звука к тексту. Человек и язык. Язык: разгадки и загадки. Язык и текст. М., «Языки русской культуры», 2000
  111. Новиков 1982 Новиков А. И. Семантика текста и её формализация. — М., 1982
  112. Падучева 1985 Падучева Е. В. Высказывание и его соотнесённость с действительностью: референциальные аспекты семантики местоимений. — М., 1985.
  113. Петухов 1984 Петухов В. В. Образ мира и психологическое изучение мышления // Вестник МГУ сер 14. Психология.—М., 1984 № 4 с.
  114. Пиаже, Барбел 2003 Пиаже Ж., Барбел И. Психология ребенка. 18-е издание. — СПб., 2003
  115. Полубиченко 1988 Полубиченко JI.B. Филологическая топология в английской классической поэзии. Спецкурс. — М., 1988
  116. Полубиченко 1991 Полубиченко JI.B. Филологическая топология: теория и практика. Дисс. доктора филолог.наук. -М., 1991
  117. Пономаренко 2004 — Пономаренко Е. В. Системность функциональных связей в современном английском дискурсе Дис. д-ра филол. наук М., 2004
  118. Поспелов 1975- Поспелов Г. Н. Художественная речь. М., 1975
  119. Потебня 1999 Потебня А. А. Мысль и язык. Собрание трудов. — М., «Лабиринт» 1999
  120. Почепцов 2001- Почепцов Г. Г. Теория коммуникации. Москва-Киев 2000
  121. Рафикова 1994 Рафикова Н. В. Динамика ядра и периферии семантического поля текста. Автореф. канд.филол.наук — Тверь, 1994
  122. Разинкина 2004 Разинкина Н. М. Функциональная стилистика (на материале английского и русского языков): Учеб. пособие — М., 2004
  123. Ребеко 1998 Ребеко Т. А. Ментальная репрезентация как формат хранения информации// Андреева Е. А., Белопольский И. В. et al. Ментальная репрезентация: динамика и структура.—М., 1998 — стр.25−54
  124. Рикер 1995 — Рикёр П. Конфликт интерпретаций: Очерки о герменевтике.Пер. с фр. И. Сергеевой М., 1995
  125. Россомагина 1987 Россомагина Н. И. Исследование перевода как вторичного порождения текста (на материале англо-русских переводов) -Одесса, 1987
  126. Рубинштейн 1957 Рубинштейн С. Л. К вопросу о языке, речи и мышлении.// Вопросы языкознания, 1957 № 2 с.42−48
  127. Руднев 1996 Руднев В. П. Теоретико-лингвистический анализ художественного дискурса. Автореф.дисс.. докт. филолог.наук. — М, 1996
  128. Сабашникова 1982 Сабашникова Е. Третье рождение — М. 1982
  129. Садыхова 2000 Садыхова Л. Г. Америка глазами Чарльза Диккенса: историко-психологические аспекты межкультурной коммуникации. Автореф. канд.культуролог. наук-М., МГУ 2000
  130. Самохвалова 1984 Самохвалова В. И. О возможности выражения познания средствами языка //Роль языка в структурировании сознания (отв.редакгор Казин П.Ф.) 4.1. -М., 1984 — с. 91−113
  131. Седов 1997 Седов К. Ф. Исследование речевого мышления в отечественной науке: Л. С. Выготский и Н. И. Жинкин. //Риторика № 1,1997
  132. Селезнева 2001 Селезнева С. Ю. Языковые средства и когнитивные модели описания внешности персонажей в англоязычной художественной прозе. — Дисс.канд.филол.наук. — М., 2001
  133. Сепир 1987- Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии М.1987
  134. Сепир 2003 Сепир Э. Статус лингвистики как науки. // Языки как образ мира.—М — СПб., 2003 — с. 127−138
  135. Сергеев 1980 Сергеев Е. Перевод с оригинала -- М., 1980
  136. Сергиенко 2006 Сергиенко Е. А. Раннее когнитивное развитие: новый взгляд (монография) — М., 2006
  137. Серебренников 1997 Серебренников Б. А. К проблеме «язык и мышление» (всегда ли мышление вербально?) // Изв. АН СССР сер. литры и языка -т.Зб-М., 1997 № 1 с 9−17
  138. Сидоров 1989- Сидоров Е. В. Личностный аспект речевой коммуникации и текста // Личностные аспекты речевого общения. Калинин, 1989 стр. 16−25
  139. Скребцова 2000 Скребцова. Т. Г. Американская школа когнитивной лингвистики — СПб, 2000
  140. Слюсарева2004 Слюсарева Н. А. Теория Ф. де Соссюра в свете современной лингвистики. — М., 2004
  141. Сметанина 2002 Сметанина С. И. Медиа-текст в системе культуры. Динамические процессы в языке и стиле журналистики конца XX века. -СПб, 2002
  142. Смирнов 1981 Смирнов С. Д. Мир образов и образ мира // Вестник МГУ сер 14. Психология.—М., 1981 № 2
  143. Солсо 1996- Солсо РЛ. Когнитивная психология. М., 1996
  144. Сомова 1998 -- Сомова Е. В. «Маска»: ее разновидности и приемы художественного воплощения в творчестве Ч. Диккенса: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Н. Новгород, 1998
  145. Спасская 1995 Спасская Е. Л. Семантика и структура образа в поэтических текстах французских сюрреалистов — Автореф. канд.филол.наук — М., 1993
  146. Соссюр 1977- Соссюр Ф.де. Труды по языкознанию. М., 1977
  147. Супрун 1978 Супрун А. Е. Лекции по языковедению. — Минск, 1978
  148. Терехова 1988 Терехова М. Ю. Лингвостилистический статус учебных видов вторичного текста. Автореф. дисс. .канд. филол. наук — М., 1988
  149. Тимофеев 1980 Тимофеев Л. И. Стих и проза — М., 1980
  150. Титова 1989 Титова С. В. Лингвопоэтическая значимость словосочетания в описаниях внешности персонажей (на материале англ. прозы k. XVIII—XX вв.). Автореф.дисс. канд.филол.наук. -М., 1989
  151. Тодоров 1975- Тодоров Цв. Поэтика// Структурализм: «за» и «против» — М., 1975 стр.
  152. Топоров 1994 — Топоров В. Н. Несколько замечаний к «Морфологии сказки» В Л. Проппа //
  153. Тростников 1997 Тростников М. В. Перевод и теория интертекста с точки зрения поэтологии.// Поэтология. — М., 1997
  154. Тюленев 2000 Тюленев С. В. «Вторичный» текст как средство прагмастилистического изучения оригинала (на материале английского языка) Автореф. дисс.канд.филол.наук — М., 2000
  155. Уорф 2003 -Уорф Б. Отношение норм поведения и мышления к языку// в сб.: Языки как образ мира. М. СПб., 2003- с. 157−201
  156. Уфимцева 1996 Уфимцева Н. В. Сопоставительный анализ языкового сознания: этнические и культурные стереотипы // Этнопсихолингвистические аспекты преподавания иностранных языков. -М., 1996. с. 90−96
  157. Фейдер 1987 Фейдер Ж. Визуальная транспозиция.// Из истории французской киномысли — М., 1987 стр.
  158. Фесенко 2002 Фесенко Т. А. Специфика национального культурного пространства в зеркале перевода. — Тамбов, 2002
  159. Фирсова 2004 Фирсова Н. М. О национальных характерах испаноязычных и англоязычных народов в сопоставительном плане// Филологические науки — 2004 -№ 2
  160. ФНСАЛ 1997 Фундаментальные направления современной американской лингвистики. Сб. обзоров. (Под ред. А. А. Кибрика, И. М. Кобозевой и И.А. Секериной). М., 1997
  161. Фоллмер 1998 Фоллмер Г. Эволюционная теория познания. — М., 1998
  162. Фрумкина 2003 Фрумкина Р. М. Психолингвистика :Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. — М., 2003
  163. Халеева 1989 Халеева И. И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчиков) — М., 1989
  164. Хомский 2004 Хомский Н. Вопросы теории порождающей грамматики. Пер. с англ. Т. А. Майсака //Философия языка (ред. Дж.Р.Сёрл) — М., 2004 с 99−140.
  165. Чаковская 1986 Чаковская М. С. Текст как сообщение и воздействие (на материале английского языка) — М., 1986
  166. Ченки 2002 Ченки А. Семантика в когнитивной лингвистике // Современная американская лингвистика: Фундаментальные направления. ~ М., 2002. с. 347
  167. Чугунова 2002 Чугунова С. А. Образ ситуации как медиатор процесса понимания художественного текста.// Психолингвистические исследования слова и текста — Тверь, Тверской государственный университет, 2002 — с. 117−138
  168. Швачко 1994 Швачко М.В. Ч. Диккенс и сказка. Автореф. дисс. канд.филолог. наук. — Н. Новогород, 1994
  169. Шкловский 1931—Шкловский В. Б. Как писать сценарий. Пособие для начинающих сценаристов. М., 1931
  170. Щедровицкий 1957 Щедровицкий Г. П. «Языковое мышление «и его анализ // Вопросы языкознания, 1957 № 1 стр.
  171. Щерба 1923 Щерба JI.B. (ред) Русская речь. Выпуск 1. — Петроград 1923
  172. Щерба 1965 Щерба J1.B. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании. — М., 1965
  173. Цвейг 1969—Цвейг С. Три мастера. М., 1969
  174. Эйзенштейн 1943 Эйзенштейн С. М. Монтаж аттракционов // Эйзенштейн С. М. Метод. Избранные произведения в 2-х т.т. — М., 2002, репринт 1943- с. 49−63
  175. Эйзенштейн 1968 Эйзенштейн С. М. Диккенс, Гриффит и мы. //Эйзенштейн С. М. Избранные произведения в 6-ти т.т. — М., 1968. t. V с. 129−180
  176. Эйзенштейн 2002 — Эйзенштейн С. М. История крупного плана. // Эйзенштейн С. М. Метод. Избр. произв-я в 2-х т.т.—М., 2002 т. II с. 8131
  177. Юткевич 1962 — Юткевич С. И. О киноискусстве. Избранное. М., «Искусство» 1962
  178. Яковлева 200 026 Яковлева Е. В. Просодические образы в английской речи. Дисс. доктора филолог.наук. ~ М., 2002
  179. Яковлева 2002а Яковлева Е. В. Просодические образы в английской речи. Автореф. дисс. доктора филолог.наук. — М., 2002
  180. Яковлева, Покидышева 2004 Яковлева Е. В., Покидышева С. Н. Киноадаптация произведения словесно-художественного творчества в филологическом освещении./ Труды университета «Дубна». Вып. З -Дубна, 2004
  181. Ямпольский 1993 Ямпольский М. Б. Память Тиресия: Интертекстуальность и кинематограф. — М., 1993
  182. Alexandrova et al 1998 -Alexandrova 0., BoldyrevaL., Dolgina I, Yakovleva Y., Komova Т., Mendzheritskaya E., Vasilyev V Introduction to Functional Anglistics. Moscow 1998
  183. Arapieva 1985 Arapieva L. The Theory and Practice of English Punctuation.-Grozny, 1985
  184. Armes 1978 Armes R. A Critical History of the British Cinema. — London, 1978
  185. Ackroyd 2000- Ackroyd P. Dickens. Vintage, London, 2000
  186. Baranoval991 Baranova L. The Fundamental Features of Modern English -Moscow, 1991
  187. Barnes 2002 Barnes A. Sherlock Holmes on Screen: the Complete Film and TV History -London, 2002
  188. Barthes 1980 Barthes R. New critical essays -N.Y., 1980
  189. Bellaggio 7P7-BelIaggio G.H. Linguistics and cinema-N.Y., 197.
  190. Bluestone 1957-Bluestone G. Novels into Film -NY., 1957
  191. Bolton 1987-Bolton H.Ph. Dickens Dramatized London, 1987
  192. Brown 1983 Brown G., Yule G. Discourse Analysis. — Cambridge Univ. Pr., 1983.
  193. Davydov, Yakovleva 1999 Davydov M., Yakovleva E. Prosodic Images in English Speech-Moscow, MSU, 1999
  194. Chomsky 1959 Chomsky N. A Review of B. F. Skinner’s Verbal Behavior // Language. — 1959. — Vol. 31 (1). — P. 26—58.
  195. Chomsky 1986 Chomsky N. Knowledge of Language: Its Nature, Origin and Use.-N.Y., 1986
  196. Clark 1992 Clark H.H. Arenas of Language Use. — Chicago, 1992
  197. Cornoldi et al. 1996 Cornoldi C., Logie R, Brandimonte M. et al. Stretching the imagination: a transformation in mental imagery. -N.Y., Oxford, 1996
  198. Deetz 1984 Deetz S. A. Metaphor analysis.// Methods for intercultural communication research. — SAGE, Bev. Hills, 1984 — pp.215−228
  199. Delia et al 1982 ~ Delia J. G., O’Keefe B. J., O’Keefe D. J. The constructivist approach to communication // Human Communication Theory. — New York, 1982.-pp.147−191.
  200. Eco 1990- Eco, U. The Limits of Interpretation.—N. Y, 1990
  201. Feinmann 1992 -. Social referencing and the social construction of reality in infancy. Ed. By S. Feinmann -- N.Y., London 1992
  202. Field 1990 Field T.M. Infancy. -- Cambridge 1990
  203. Fodor 1975 Fodor J. The Language of Thought — Cromwell, 1975
  204. Gadamer 1999 Gadamer H.G. Hermeneutics, religion and ethics. — Yale Univ. Press, 1999
  205. Gardner 1985 Gardner A. The minds of new science: A history of the cognitive revolution. — N.Y., 1985.
  206. Giddens, Turner 1987 Giddens A., Turner J. Introduction // Social Theory today. Stanford UP, 1987-pp. 1−10
  207. Johnson Laird 1983 -Johnson -Laird P. Mental Models: Towards a cognitive science of language, inference and consciousness.- Cambridge, 1983
  208. Keith et al 1993 Keith, M., Pile S. (eds) Place and the Politics of Identity. -NY, 1993
  209. Kintsch 1998 Kintsch W. Comprehension: A paradigm for cognition. -Cambridge, 1998
  210. Kintsch&Dijk 1978—Kintsch W. &van Dijk T.A. Towards a model of text comprehension and production// Pshychological Review 1978 V.85 p 163−182
  211. Kohn 1988 Kohn N J The screenplay as postmodern literary exemplar.// Papers on Language and Literature. Winter, 1998 — Monash University Press, 1988-pp 78−94
  212. Langacker 1999 Langacker R.W. Grammar and conceptualization.-Berlin, 1999
  213. Leavis, Leavis 1983 Leavis F. R, Leavis Q. D. How we must read Great Expectations//Dickens the novelist.—Penguin Books, 1983 — pp.
  214. Marchant 1925 Marchant Sir James (ed) The Cinema in Education .— London, 1925-p.
  215. McFarlane 2000 McFarlane, B. Novel to Film. An Introduction to the Theory of Adaptation. — Oxford, 2000
  216. MED 2002 Macmillan English Dictionaiy for Advanced Learners.— Macmillan Publishing Group, 2002
  217. Neisser 1967 -Neisser U. Cognitive psychology. -N.Y., 1967
  218. Paivio 1971 Paivio A. Imageiy and verbal process. — N.Y., 1971
  219. Paivio 1986 Paivio A. Mental representations: a dual-coding approach. -Oxford Univ. Press, Oxford, 1986
  220. Pearls Pearls Ch. Living at the Boundary/ A Gestalt Journal Publication, pp. 129−135.
  221. Shapiro 1983 Shapiro M. The sense of Grammar: Language as semiotics. -Bloomington, 1983
  222. Shiffrin 1984 Schiffrin D. Approaches to Discourse. — Oxford et al., 1994
  223. Spelkel991 Spelke E.S. Physical knowledge in infancy: reflections on Piaget’s theoiy //Study in Biology and Cognition. — N.Y., 1991 — pp. 133−170
  224. Talmy2001 Talmy L. Toward a cognitive semantics — Cambridge, 2001
  225. Van Dijk 1 995 251. Wierzbicka 1991 Wierzbicka A. Cross-Cultural Pragmatics: The Semanticsof Human Interaction Berlin -NY., 1991
  226. Wolf, Cox 2000- Wolf J., Cox K. Successful Scriptwriting. London, 2000
  227. Wood, Freeman 1929 Wood B.D., Freeman T.N. Motion pictures in the classroom. An experiment to measure the value of motion pictures as supplemental aids in regular classroom introduction. — London, 1929
  228. Woolf 1926 V. Woolf, The Movies and Reality // New Republic XLVII (Augl926) pp. 210−319
  229. Zambrano 1974 Zambrano A.L. Great Expectations: Dickens and David Lean // Film Quarterly 1974 № 2 pp 128−1791. Источники и фильмография
  230. Charles Dickens. Great Expectations Penguin Classics 1999 Charles Dickens. The Adventures of Oliver Twist — Cambridge 1988
Заполнить форму текущей работой