Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис
Курсовая: Особенности перевода сленга в американских мультфильмах

Эквивалентным переводом Комиссаров называет перевод, «воспроизводящий содержание иноязычного оригинала на одном из уровней эквивалентности. Под содержанием оригинала имеется в виду вся передаваемая информация, включая как предметно-логическое (денотативное), так и коннотативное значение языковых единиц, составляющих переводимый текст, а также прагматический потенциал текста. По определению любой…

Курсовая
Дипломная: Особенности перевода общественно публицистических текстов иораторской речи на примере 6 текстов об ораторской деятельности МаргаретТетчер (источник — Russell Lewis «Margaret Thatcher. A personal andPolitical Biography») вторая часть

Mr. Fairhurst then handed Dr. Cochrane the presidential Bible — Затем г-н Фэйрхёрст вручил д-ру Кокрейну Библию президента В первом примере изменение порядка слов в предложении при переводе приводит в изменению функций слов в предложении: подлежащие Miss Roberts в переводе становится дополнением, дополнение text — подлежащим и т. п. Во втором примере можно заметить не только изменение порядка…

Дипломная
Дипломная: Перевод предикативных герундиальных конструкций на материале публицистических текстов

Если говорить о переводе предикативных герундиальных конструкций в публицистике, необходимо также учитывать особенности процесса перевода, связанные с сохранением семантико-стилистических оттенков подлинника. Выбор переводческих решений при передаче предикативных герундиальных конструкций в каждом конкретном случае зависит от особенностей употребления герундия. При этом все случаи объединяет…

Дипломная
Курсовая: Мартин Лютер — реформатор и переводчик

О нём было снято несколько фильмов: американо-канадский «Лютер» (Luther, 1973), два немецких фильма «Мартин Лютер» («Martin Luther «, оба в 1983) и немецкий Лютер («Luther «; в российском прокате «Страсти по Лютеру», 2003) В конце жизни Лютер имел такой безграничный авторитет, что его просили быть судьей не только в религиозных, но и в имущественных и других спорах. Одна из них, Катарина фон…

Курсовая
Дипломная: Речевой акт просьбы в речи персонажей и средства его воспроизведения при переводе пьес Б. Шоу на русский язык

При переводе речевого акта просьбы акцент ставится на прагматический аспект перевода художественных текстов. Обращая внимание на средства воспроизведения речевого акта просьбы при переводе английских пьес Б. Шоу, следует констатировать, что синтаксические трансформации (замена вопроса на утвердительное предложение и наоборот) имеют место достаточно редко, однако в большинстве случаев переводчику…

Дипломная
Курсовая: Особенности устного и письменного перевода

Для этого помимо лингвистической подготовки, необходима общая эрудиция, страноведческая подготовленность, знание типичных словосочетаний, грамматических и интонационных средств связи предложений. Необходимо учитывать жестикуляцию ораторов, а также ситуацию при которой проходит перевод. При устном переводе, срок на выбор лексических единиц из языка на который ведется перевод минимален, а это…

Курсовая
Дипломная: Способы перевода английских пословиц и поговорок с глаголом движения «to go»

Перевод фразеологических единиц, особенно образных, представляет значительные трудности. Это объясняется тем, что многие из них являются яркими, эмоционально насыщенными оборотами, принадлежащими к определенному речевому стилю и часто носящими ярко выраженный национальный характер. При переводе устойчивых сочетаний слов следует также учитывать особенности контекста, в котором они употребляются…

Дипломная
Курсовая: Особенности перевода антропонимов в художественном тексте

С точки зрения методов изучения литературных текстов имена собственные во многих случаях имеют второстепенное значение, лишь в ряде случаев эти имена оказываются не пустыми ярлыками имен, а несут на себе ключ к пониманию обозначаемого ими персонажа и текста в целом. Лишь в том случае, когда эти имена семантически мотивированы: прямо или косвенно обозначая определенные качества персонажа…

Курсовая
Курсовая: Трудности перевода английских абсолютных конструкций в художественных произведениях английских классиков

Трансформационный способ перевода является наиболее распространённым при работе с такими безэквивалентными единицами, как абсолютные конструкции. В первую очередь это может быть связано с тем, что данный способ характеризуется гораздо большим разнообразием вариантов перевода, чем нулевой способ, где можно лишь целиком опустить переводимый элемент, или приближенный способ, где выбор типа…

Курсовая
Дипломная: Специфика перевода американского сленга в современной художественой литературе

При переводе сленга необходимо принимать во внимание, с одной стороны, экспрессивный характер семантики, а, с другой, — на возможную утрату ими первоначальной экспрессии в результате достаточно частого употребления, что заставляет переводчика быть изобретательным при подборе варианта перевода всякий раз, когда аналогичный сленгизи используется в другом контексте, обращая внимание и на микро…

Дипломная
Курсовая: Раскрыть любую тему из списка тем

Эти герои приходят в литературную сказку Кэрролла из ранее созданного «Зазеркалья», и целесообразно, чтобы переводчики «Снарка» сохранили ниточки, связывающие два произведения Кэрролла, что было бы вполне естественно в контексте понимания творчества писателя как одной единственной книги, включающей в свой состав использовавшиеся автором различные системы восприятия и интерпретации всего реального…

Курсовая
Курсовая: Лексические трансформации при переводе экономических текстов (с англ на русский)

Банк обязан сообщить вам фактическую процентную ставку Прагматическое опущение Subsidies аге generally awarded against collateral usual in banking practice Субсидии, как правило, не частотны в банковской практике Хотелось бы также отметить, что зачастую при переводе экономического текста для достижения адекватности переводчик прибегает сразу к нескольким видам трансформаций не только во время…

Курсовая
Курсовая: Сравнение текста оригинала с переводом на примере произведение Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес»

А. Д. Швейцер пишет, что переводчик должен передать прагматический аспект содержания переводимого текста путем его переадресации иноязычному получателю «с учетом той реакции, которую вызовет текст, точно передающий денотативный и коннотативный компоненты содержания исходного высказывания у иноязычного читателя. При этом происходит прагматическая адаптация исходного текста, т. е. внесение…

Курсовая
Курсовая: Зоометафоры

Выделяются также и отрицательные качества, порицаемые только русскими. К их числу отнесено: ингерентные признаки: флегматичный, сластолюбивый, лживый, бесхарактерный, безынициативный, лицемерный, злой; поведенческие признаки: льстивый, подобострастный, заискивающий, лживый; внешние признаки: уродливый, безобразный, худой, неказистый, неопрятный, грязный. Качества, вызывающие наибольшее порицание…

Курсовая
Курсовая: Эрратология (наука об ошибках)

Таким образом, при изучении иностранного языка большая роль отводится учителю, от которого в большей степени зависит методический аспект организации занятия, соблюдение баланса этапов в зависимости от коммуникативной цели и степени усвоения иноязычного материала и, как следствие, уровень сформированности рецептивных и продуктивных умений и навыков. В зависимости от этапа и вида коммуникации…

Курсовая
Курсовая: Особенности перевода текстов официально-делового стиля на примере личных документов, переписок

В заключительном предложении необходима модуляция с последующей декомпрессией: не «те (лица) неспособные /немогущие /не имеющие возможности» («Those unable…»), а — «Сотрудники, которые не смогут …» и замена синтаксической конструкции императива «let me know…» (букв. «дайте мне знать/ известите меня») с прагматической целью просьбы/предложения на аналогичный директив — перформативное предложение…

Курсовая
Курсовая: Особенности газетно – информационного текста и заголовков (на примере англ. журнала News week)

Особенности перевода газетных заголовков Для перевода заголовков релевантными должны оказываться общепринятые параметры, а именно сохранение семантико-структурного подобия и сохранения потенциала воздействия, то есть сохранение их основных прагматических функций. С точки зрения сохранения структурного подобия композиты представляют переводческую проблему, обусловленную, прежде всего, отсутствием…

Курсовая
Курсовая: Проблемы переводимого и непереводимого в переводе

Экспликация (или описательный перевод), заключается в передаче слова распространенным словосочетанием другого языка. К экспликации прибегают, если в языке перевода нет соответствующей номинации или она неизвестна переводчику. Для переводчика в данном случае значим принцип «экологии» языка перевода, т. е. необходимость максимально точно и ясно описать значение безэквивалентных единиц перевода…

Курсовая
Курсовая: Культурный концепт как объект лингвистического исследования

Таким образом, «категория родной язык в русском коммуникативном сознании не предполагает яркого положительно-оценочного отношения к своему родному языку, нет традиции положительно оценивать людей за хорошее владение своим родным языком, нет установки на совершенствование знаний в области родного языка в течение всей жизни, существует «простительное», добродушно-ироническое отношение к своей…

Курсовая
Курсовая: Культурный концепт «путь» (way) в английском языке

Мы придерживаемся теории лингвокультурологии, в соответствии с которой концепт — это сложившаяся совокупность правил и оценок организации элементов хаоса картины бытия, которая обусловлена особенностями деятельности представителей данного лингвокультурного сообщества, а также закреплена в их национальной картине мира и транслируется средствами языка в их общении. Концепт имеет широкозначную…

Курсовая
Дипломная: Культурный концепт «путь, дорога» в русском и англ. языке

Реконструкция языковой картины мира составляет одну из важнейших задач современной лингвистической семантики. Исследование языковой картины мира ведется в двух направлениях, в соответствии с названными двумя составляющими этого понятия. С одной стороны, на основании системного семантического анализа лексики определенного языка производится реконструкция цельной системы представлений, отраженной…

Дипломная
Дипломная: Особенности перевода английских пословиц

In for a penny, in for a pound. — Сделано на пенни, можно сделать и на фунт. При переводе пословицы применяется лексическая замена, добавление. Данную пословицу можно перевести двумя способами: калькирование и использование аналога. Наилучшим является аналог, т.к. совпадает эмоциональная и стилистическая окраска у семантики пословиц обоих языков. Русские аналоги данной пословицы: Never put off…

Дипломная
Курсовая: Актуальное членение предложения как проблема перевода (примеры на англ, перевод на русском)

Инверсия может также использоваться при выражении условности в условных предложениях без союза if: ср. Should you ask me… (Если) бы вы меня спросили…; Were I there I. should be very glad (Если) бы я был там, я бы был очень доволен и др. В случаях подобного рода наблюдается большей частью также частичная инверсия. Кроме того, здесь следует отметить известную связь инверсии с категорией наклонения…

Курсовая
Курсовая: Особенности перевода контрактов

В этом абзаце incurred in connection (понесенные в связи) получает эквивалент «связанные», в котором семантическое значение трех компонентов словосочетания выражается достаточно точно одним словом, shall pay… in respect of all costs and expenses находит свое выражение в «компенсирует… все расходы», в последнем случае модальный глагол shall (будет/должен), составной предлог in respect of (что…

Курсовая
Дипломная: Учет культорологического фактора в процессе перевода

Оксюмороны, использованные в этом отрывке, разнородны с точки зрения значений. Слово millionaires сохраняет свое основное предметно-логическое значение. Следующее оксюморонное сочетание представляет собой другой случай. В сочетании the littlest great men сложное слово great men теряет основное значение под влиянием эпитета little, использованного в форме превосходной степени. Значение этого…

Дипломная
Дипломная: Сравнительный перевод музыкальной терминологии с английского языка на русский язык

Barbershop Quartet «парикмахерский» квартет (в США — стиль вокальной популярной музыки и ансамбль мужских голосов для исполнения музыки в таком стиле) Однако громоздкость описательного перевода, а также межъязыковая интерференция (заимствование иностранных слов путем транскрипции или транслитерации) с течением времени позволяет отказаться от словесной избыточности при переводе: так, например…

Дипломная
Дипломная: Автоперевод с элементами адаптации (на материале англоязычных произведений Рабиндраната Тагора)

Распространение понятия структурности на перевод весьма важно для теории перевода. Если в соответствии с современным научным знанием понимать под структурой то, что остается устойчивым, относительно неизменным при различных преобразованиях системы, то именно это понятие позволяет установить онтологические свойства перевода, неизменно проявляющиеся во всех его разновидностях. Любой перевод…

Дипломная
Дипломная: Особенности передачи англоязычной терминологии в области огнестрельного оружия

Смысл данного явления заключается в обобщении специального значения термина в процессе употребления. При этом происходит расширение сферы употребления слова. Термин, как и слово, может обладать как терминологическим, так и общеупотребительным значением. В этом случае терминологическое значение такого слова будет реализовываться только в контексте научного / научно-популярного текста, когда слово…

Дипломная
Курсовая: Лингвистические особенности передачи русской религиозной лексики в англоязычной межкультурной коммуникации

Библейские фразеологические единицы широко употребляются в повседневной речи и художественной литературе. Различаются часто употребимые выражения и те, которые употребляются узким кругом эрудированных людей. Тем не менее, фразеологизмы встречаются так часто, что представляют собой значительную часть лексического фонда английского языка. Их перевод является серьезной задачей, поскольку по сути…

Курсовая
Дипломная: Мифологическое понимание мужского и женского начала в творчестве Э. Хэмингуэя

Фигура Роберта Джордана во многом похожа на хемингуевских «героев кодекса»: он тоже человек гуманитарного склада ума, демократ по убеждениям; он привык надеется только на собственные силы, «не любит выставлять свои чувства напоказ, как они, тщательно оберегает свою внутреннюю независимость». Но в тоже время, образ Роберта Джордана намного глубже и сложнее, духовно и эмоциональнее богаче…

Дипломная