Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис
Курсовая: Способы передачи эвфемизмов в официальных и научных публикаций

Таким образом, эвфемизмы и дисфемизмы являются тактическими языковыми средствами, с помощью которых может быть достигнут желаемый прагматический эффект и осуществиться целенаправленное воздействие на массовою аудиторию, которое реализуется через речевые стратегии и речевые тактики, в частности стратегию дискредитации. Задача стратегии дискредитации в тексте в политической сфере, раскрываемая…

Курсовая
Курсовая: Особенности перевода речи главной героини в произведении Моэма «Театр»

Критерий для оценки степени соответствия перевода оригиналу — прежде всего в совпадении или несовпадении содержания. Однако одного этого еще не достаточно. Содержание и в оригинале, и в переводе существует не само по себе, не в изолированном виде: оно выражено с помощью конкретных языковых средств, не просто отражающих это содержание, а дающих ему то или иное освещение. И оригинал, и перевод…

Курсовая
Дипломная: Концепт цвет и проблема перевода на примере черного и белого цветов

На основании синтаксической роли ФЕ в предложении можно говорить об определенной тактике перевода. Так, например, если говорить о компаративных адъективных, глагольных и адвербиальных ФЕ, то объект сравнения в случае не обнаружения ФЕ со сходным основанием сравнения и любым объектом сравнения, использующимся в качестве интенсификатора признака или действия, при использовании глагола или…

Дипломная
Курсовая: Трудности перевода в газетных заголовках и подзаголовков

Определение денотата или речевой ситуации составляет первую фазу перехода от знака языка № 1 к знаку языка № 2 так называемым «дальним путем» (знак языка № 1 — денотат — знак языка № 2).Осуществление этой операции не требует больших усилий со стороны переводчика, если он хорошо знаком с аспектом действительности и языком, представленными в исходном тексте, и вызывает трудности, если переводчик…

Курсовая
Курсовая: Проблема перевода газетных и журнальных публицистических текстов

Реципиенты газетно-журнального текста — широкие массы населения, хотя некоторые издания имеют более узкую возрастную, сословную или тематическую ориентацию. Широта читательской аудитории порождает необходимость доступности текста, и комплекс языковых средств, используемых в нем, за два с половиной века существования этого жанра выстроился таким образом, что в современном воплощении идеально…

Курсовая
Курсовая: Проблема перевода фразеологизмов в устной речи (на примере ораторских выступлений)

В данной работе были исследованы фразеологические единицы, использованные в ораторской речи, с точки зрения их состава, структуры, экспрессивно-стилистических свойств, семантики и способов перевода с английского языка на русский. Был проведён анализ научных трудов, посвящённых фразеологии и переводу фразеологизмов. Изучив теоретическую базу исследования и использовав указанные во введении методы…

Курсовая
Курсовая: Проблема перевода десемантизированных существительных англ языка

В некоторых случаях десемантизированные слова выполняют только грамматическую функцию, употребляясь в качестве так называемых опорных слов, или слов-заместителей (prop-words) и при переводе могут опускаться. Лотова Н. С. Синтаксические структуры с десемантизированным существительным thing в современном английском языке (к проблеме заместительной функции существительных). Автореф. дис. … канд…

Курсовая
Курсовая: Особенности перевода официально-деловых текстов

Хотелось бы обратить внимание на следующее: Мы согласились с г. Эйзенбергом, что права акционеров (членов), оказавшихся в меньшинстве, будут в надлежащей мере защищены. По моему мнению, к этим правам относятся прежде всего такие вопросы как изменения, вносимые в основные документы и уставной капитал, выбор стратегических партнеров, созыв Общего Собрания, кворум, и т. д. Мы полагаем, что решение…

Курсовая
Дипломная: Передача реалий в переводах Б. Пастернака на английский язык (рус. произведения Пастернака реалии на анг. яз.)

Реалия понимается как предмет, понятие, явление, характерное для истории, культуры, быта, уклада того или иного народа, страны, и не встречающиеся у других народов; и как слово, обозначающее такой предмет, понятие, явление, а также словосочетание, включающего такие слова. Основными характеристиками реалий являются связь с внеязыковой действительностью (реалия-слово обозначает реалию-предмет…

Дипломная
Реферат: Буквализм и вольность в переводе

Заключение. Понятие перевода. Понятия буквализма и вольности как важнейшая переводческая оппозиция. Введение. История подходов к вольности и буквализу в переводе. Список использованных источников.

Реферат
Доклад: Основные тенденции перевода и споры о переводимости в западных европейских литературах по А. В. Федорову

Таким образом, принципу переводимости, сложившемуся в теории перевода , — подчеркивает А. Федоров , — в стилистике соответствует принцип сопоставимости". Внутриязыковое сопоставление художественного текста с функциональной точки зрения показывает, что наряду с большими стилистическими расхождениями в форме имеется немало совпадающих черт, характеризующих и стили речи, и индивидуальный авторский…

Доклад
Курсовая: Английские сюжеты в истории Санкт-Петербурга

Поскольку на протяжении долгого времени культуры России и Великобритании тесно взаимодействуют, английский язык оказывает большое и активное воздействие на русский язык. Интернациональная лексика заимствуется в различных отраслях таких, как наука, политика, экономика, культура и др., однако благодаря использованию терминологии в средствах массовой информации некоторые термины начинают…

Курсовая
Курсовая: Окказиональные новообразования на примере статей английских изданий. Особенности перевода

Лексическая система любого языка не может полностью обеспечить наименование познанных человеком новых сторон действительности. Новообразования заполняют эти лакуны в лексической системе языка, во многих случаях являясь единственными обозначениями свойств, состояний и процессов, только они призваны ослабить возникающие противоречия между потребностями мышления и ограниченными лексическими…

Курсовая
Курсовая: Реалии как переводческая проблема

Выявление и анализ безэквивалентной лексики, относящейся к различнымсферам жизни общества — необходимое условие успешной межкультурной коммуникации. Выводы по главеIIРешение вопроса о выборе определенного приема при переводе реалии будет напрямую зависеть от задачи, которая стоит перед переводчиком: сохранить колорит языковой единицы с возможным ущербом для семантики или передать значение реалии…

Курсовая
Курсовая: Машинный перевод и Гугл переводчик

Социальная сеть" — это интерактивный многоинформацииский веб-сайт, контент которого наполняется самими участниками сети. Сайт представляет собой автоматизированную социальную среду, позволяющую общаться группе пользователей, объединенных общим интересом. К ним относятся и тематические форумы, особенно отраслевые, которые активно развиваются в последнее время. Социальные сети, являющиеся…

Курсовая
Доклад: К вопросу о дифференциации способов реализации стратегии коммуникативность-равноценного перевода в различных ситуациях перевода. На примере общественно-политического текста

Вилюнас В. К. Теория деятельности и проблемы мотивации // А. Н. Леонтьев и современная психология. — М., 1983. Нойберт А. Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М., 1978. Миньяр-Белоручев Р. К. Учебное пособие по устному переводу. Записи в последовательном переводе. — М., 1969. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода…

Доклад
Курсовая: Особенности перевода названий фильмов с английского языка на русский

В ходе проведения исследования мы выяснили, что при переводе названий фильма с английского языка на русский часто используются различные лексические и грамматические переводческие трансформации, такие как дифференциация, генерализация, конкретизация значений, модуляция, целостное преобразование, частичный перевод, грамматическая замена, опущение, добавление и нулевой перевод. Использование этих…

Курсовая
Реферат: Эмоции и чуства человека сквозь призму фразеологии

В развернутом толковании могут отражаться не только содержательные, но и формальные элементы фразеологического значения. Но не всегда по речеописательному толкованию можно достоверно судить о семантическо — грамматических свойствах толкуемого оборота, так как между толкуемым оборотом и его идентификатором не может быть полного равенства Наблюдения над активными процессами в развитии и изменении…

Реферат
Курсовая: Особенности перевода текстов дипломатической переписки на русский язык

При переводе современной дипломатической документации необходимость стилистической адаптации связана с обеспечением правильной интерпретации текста в целом (важных прагматических интенций), вниманием переводчика к смысловой значимости каждой отдельной единицы перевода, учетом не столько лексической и грамматической формы каждой отдельной единицы перевода, сколько стилистической и прагматической…

Курсовая
Курсовая: Трудности перевода научно-популярных статей с различной тематикой

Lake Agassiz — озеро Агассис Таким образом, сложность при переводе представляет специальная лексика, которая представляет собой совокупность лексических средств, кроме общенародных и общенаучных средств, употребляемых в специальных областях человеческой деятельности: науке, технике, промышленном производстве, сельском хозяйстве, искусстве, культуре, спорте и т. д. Такую лексику называют…

Курсовая
Курсовая: Перевод метафорических моделей в художественном дискурсе

Таким образом, результаты проведённого исследования позволяют сделать следующие выводы. Метафорическая модель — значительно более сложное явление языка, оно основывается не только на метафоре и сравнении, как было многократно заявлено в традиционных теоретических источниках, но и на перифразе наряду с антономазией. Не всегда возможно провести чёткую черту, отделяющую одно понятие от другого…

Курсовая
Дипломная: Уровни интертекстуальности перевода на основе произведения Кена Кизи

Так, в ходе исследования было установлено, что интертекстуальные включения являются неотъемлемой составляющей как структурно-композиционного, так и смыслового плана художественного текста. Вследствие этого, для установления роли интертекстуальности в построении и реализации художественного текста необходимым является применение комплексного анализа, включающего структурно-композиционный…

Дипломная
Курсовая: Стилистические основы при адаптации текста при переводе

Применение данных приемов перевода мотивировано необходимостью отказа от пословного, буквального и потому стилистически неадекватного перевода обусловлено, прежде всего, прагматическими аспектами и необходимостью учета не только микроконтекста (особенности использования той или иной единицы перевода), но и макроконтекста (смыслового содержания и прагматической специфики всего дипломатического…

Курсовая
Реферат: Репрезентативность на грамматическом уровне

На грамматическом уровне чаще всего требуются переводческие трансформации и структурные перестройки. Применение грамматических приемов происходит для перевода грамматических структур исходного текста, к примеру, инфинитивных и герундиальных конструкций и т. п. К грамматическим приемам В. Н. Комиссаров относит: функциональную замену; грамматическую трансформацию; антонимический перевод; нулевой…

Реферат
Курсовая: Перевод имен собственных в русско корейском официально деловом стиле

Автором ее был ленинградский лингвист А. А. Холодович (несколько позднее она была модернизирована москвичами Л. Р. Концевичем и Ю.Н.Мазуром). Назвать эту систему идеальной нельзя, однако она предлагала более или менее стандартную схему транскрипции, при которой одно и тоже корейское имя или название всегда записывалось одинаково. Это, собственно, в первую очередь и требуется от транскрипции…

Курсовая
Дипломная: Лексические проблемы перевода с русского языка на китайский

Использование в русском языке времени действия — настоящего, будущего, прошлого, выражается через различные формы глагола, или в будущем времени при помощи добавления глагола «будет»: ходит, сходил, сходит, будет ходить. В китайском языке форма глагола образуется при помощи специальной конструкции слов в предложении или при помощи специальных слов и частиц. Так, чтобы указать, что действие…

Дипломная
Дипломная: Способы передачи безэквивалентной лексик при переводе произведения

Our philosophy is rather like that of an old woman we know, who is rich and yet does nothing but try how little she can spend. Описание — Нет, я потому, что я уже про эту самую смертную казнь давеча рассказывал. ‘ N o,—the thing is, I was telling all about the execution a little while ago, and—‘ Описание Мать ее была старая старуха, и у ней, в их маленьком, совсем ветхом домишке, в два окна, было…

Дипломная
Дипломная: Проблема перевода многозначных слов с русского языка на китайский

把 bà, 把手bǎshou; 柄bǐng; 手柄shǒubǐng; 搖把yáobǎдверная ручка — 门把заводная ручка — 起动搖把3) (у мебели) 扶手fúshou, 把手bǎshou4) (для письма) 笔bǐавторучка — 自来水笔перьевая ручка — 钢笔5) (у сумки) 提手tíshǒuТаким образом, можно увидеть, что в основном одному многозначному слову русского языка соответствует минимум три слова в китайском языке и каждое нуждается в специальных контекстах. Немало слов и более чем…

Дипломная
Курсовая: 4.Особенности перевода туристических текстов (с английского на русский)

Работа состоит из Введения, Оглавления, двух Глав, Выводов по Главам, Заключению, Списка литературы и Приложения. Данная общая цель конкретизуется нами в виде следующих взаимосвязанных задач исследования: Определить жанровые особенности туристических текстов туристического дискурса. Показать различия между рекламными и туристическими текстами. Определить основные функции «туристического дискурса.

Курсовая
Курсовая: Немецкое переводоведение

Речевой этикет и ситуация коммуникации дают возможность скрасить различия между нетождественными значениями. С появлением в мире разных народностей возникли и разные языки. Среди множества функций перевода основной является удовлетворение потребности общества в двуязычной коммуникации. Людям жизненно необходима коммуникация в разных сферах жизни: деловой, научной, культурной и др. Поэтому…

Курсовая