Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис
Дипломная: Перевод русских глаголов движения на китайский язык

Во-первых, китайские глаголы направления движения делятся на три группы: глаголы первой группы lai и qu ориентируются на местонахождение говорящего (субъективный ориентир); глаголы второй группы типа jin указывают на предмет или позицию за пределом местонахождения говорящего (пространственный или объективный ориентир); глаголы третьей группы типа jinlai интегрируют характер ориентации первой…

Дипломная
Курсовая: Особенности перевода метафоры с английского языка на русский

Для художественной литературе, где в целом использование различных средств выражения оценочной и эмотивной экспрессии автором, обусловлено его собственным индивидуальным стилем письма. Именно стилистические особенности каждого отдельного текста художественной литературы определяют доминанты использования при переводе метафоры контекстуальной замены того или иного рода, передачи скрытого смысла…

Курсовая
Курсовая: Особенности перевода инфинитивных конструкций с немецкого языка на русский язык (на примере книги. ..)

Словосочетание «WeranderBörseGeldmachenwill» передано частичным переводом с преобразованием порядка слов и функционально-морфологической заменой. Частичный перевод упрощает синтаксическую структуру инфинитивной конструкции, сводит к свёртыванию словосочетания в слово. Глагол «wollen», являясь частью составного глагольного сказуемого, трансформирован в отглагольное существительное, т. е…

Курсовая
Курсовая: Структура простого предложения в английском языке

В ряде случаев (в императивах) в простых предложениях отсутствует подлежащее. Из одного подлежащего или второстепенного предложения состоят эллиптические (неполные) предложения, обусловленные выделением обозначенной в них информации, важной для говорящего. Не вдаваясь в подробности, можно сказать, что тема обозначает то, что уже известно или полагается говорящим за известное в высказывании…

Курсовая
Дипломная: Особенности перевода британских заголовков в электронных средствах массовой коммуникации

Олдрин видел НЛО, облетела весь мир. As a Rotherham grooming gang survivor, I want people to know about the religious extremism which inspired my abusers. Как жертва банды насильников из Ротерема, я хочу, чтобы люди знали о религиозном экстремизме, который вдохновлял моих обидчиков. A second Cold War is upon us and we only have ourselves to blame. Вторая холодная война уже идет, и нам некого…

Дипломная
Дипломная: Способы перевода гидронимов Карагандинской Области на английский язык

КаркаралинскоеBig KarkaralinkiМалое КаркаралинскоеSmall KarkaralinkiСамаркандское водохранилищеSamarkand reservoirШерубайнуринское водохранилищеSherubai-Nura reservoirКарасорKarasor Lake Озеро Зеркальная падьMirror DeepПашенное озероPlough LakeШайтанколь (Чертово озеро) Shaitankol' / Devil lakeКурозекKurozekОзеро БассейнLake PoolТалды-Манак (The) Taldymanak ИнтумакскоеводохранилищеIntumak…

Дипломная
Дипломная: Англоязычные паремические единицы, содержащие номинации человека: структурно-семантический анализ и переводческие соответствия в русском языке

Перевод пословиц и поговорок представляется трудным ввиду того, что пословицы и поговорки являются своеобразным отражением мировоззрения, картины мира, культурных традиций и ценностей всего народа. В частности очень сложно переводить пословицы, которые содержат разнообразные реалии (ономастические, этнические), знакомые носителям языка, но чуждые носителям другой культуры. Соответственно, задачей…

Дипломная
Курсовая: Модальные фразы в современном английском языке

Это можно объяснить влиянием экстралингвистического фактора, поскольку в естественных науках при выдвижении новых гипотез или теорий большее место занимают предположения, относящиеся к будущему (проблематичные, но допустимые), чем предположения, относящиеся к прошлому (как правило, нереальные). Отсюда меньшая частотность в естественнонаучных текстах форм наклонения, выражающих нереальное…

Курсовая
Дипломная: Диплом. Переводческий факультет. ТЕМА: Online Shopping

Среди лексических трансформаций чаще всего использовался прием добавления слов (85 примеров), а также следующие: прием смыслового развития опущение слов (79 примеров), (49 примеров), конкретизация значения (36 примеров), прием целостного преобразования (31 пример). Менее популярными оказались: метонимический перевод (21 пример), генерализация значения (12 примера), антонимический перевод (6…

Дипломная
Дипломная: Реализация категории модальности в поэтическом переводе

На лексическом уровне основным средством выражения модальности в стихотворениях У. Блейка являются модальные глаголы. Это подтверждает и проведенный статистический анализ. Так, основным лексическим средством реализации категории модальности у У. Блейка являются модальные и полумодальные глаголы, которые составляют 80,5% отобранного материала. В большинстве своем эти глаголы выступают в своей…

Дипломная
Дипломная: Особенности перевода текстов в облате музыкального творчества

Несмотря на довольно широкую изученность этой категории, существует множество спорных или открытых вопросов. К таким можно отнести проблему определения границ оценочной семантики и отсутствие единой всеобъемлющей классификации оценок. Суммируя вышесказанное, можно сделать вывод о том, что явление «человеческого фактора» предопределяет «размытость» границ категории оценки и ее активное…

Дипломная
Дипломная: Фанфикшн как новая веха в любительской литературе и его влияние на перевод и переводческую деятельность

В окончании действий нами были выбраны элементы, в которых переводчик допустил ошибку. Их было немного, но они достойны рассмотрения и изменения на верный, как нам кажется, вариант. Начнем анализ с лексической недостаточности. Пример 1. From what you eat to who you love, your unconscious can actually call the shots. Какую пищу есть или кого любить, наше бессознательное может самостоятельно…

Дипломная
Дипломная: Особенности передачи интердискурса на материале романа Джулиана Барнса

Таким образом, проведенный анализ передачи интердискурса на материале романа Джулиана Барнса позволяет сделать вывод об эволюции детали в масштабах уделяющего максимальное внимание интертекстуальной и интердискурсивной специфики данного литературного текста. Все приводимые исследуемыми текстами английского текста оригинала и русского текста перевода детали стремятся к импликации глубинного…

Дипломная
Дипломная: Эмоционально-оценочная лексика и способы ее перевода

На наш взгляд, как транскрипция и транслитерация, так и калькирование не всегда раскрывает для читателя, незнакомого с языком оригинала, значение того или иного переводимого слова или словосочетания. Причина этого в том, что, к примеру, «устойчивые словосочетания, при переводе которых калькирование используется чаще всего, нередко имеют значение, не равное сумме значений их компонентов…

Дипломная
Дипломная: Лингвистические и литературоведческие подходы к оценке качества художественного перевода

Именно тогда я и начал просматривать литературу об этом феномене и обнаружил, что это было более распространённое явление, чем я сначала думал. Я узнал, что некоторые любознательные и целеустремлённые люди достигли путём исследования и настойчивости то, что получалось у меня само собой. Даже в этом случае я не нашёл ничего, что можно было бы сравнить с моим собственным опытом. Другие, судя…

Дипломная
Курсовая: Типологизация переводов по типу переводческой сегментации

Шампанского было не просто много, а очень много. Происходит не только констатация факта, а его оценка с помощью идиоматического оборота. В этой же паре наблюдается несовпадениепрагматической рамки. Анализ факторов ситуации переводчиком указывает на то, что в переводеимплицитно реализуется информация и о поведении участников и атмосфере на вечеринке — онивеселились. Шампанского было много…

Курсовая
Курсовая: Трудности перевода (англ-рус) научно-технических статей по машиностраению

To begin a dialogue with the communities of technology aficionados, students hungry for innovation, citizens willing to know the main trends at 10 years old, the contractors, managers or directors desirous of reflexion, Oxymore regularly organizes conferences open to everyone, to share the subject of its latest investigations and exchange about new tendencies. Чтобы начать диалог с сообществами…

Курсовая
Курсовая: Интертекстуальные связи в художественных фильмах и особенности их перевода

Проследим ход исследований, проведенных с целью объяснения природы собственного имени как лингвистической категории. Как пишет в своей работе В. Д. Бондалетов, многие исследователи отмечают специфику значения имени собственного и расходятся в её толковании, что является очень интересным фактом. Одни исследователи отмечают редуцированность значения имён собственных, или даже его полное отсутствие…

Курсовая
Курсовая: Субтитрирование документальных фильмов

Проанализировав кинофильм «Secrets of body language» на русский язык, мы не увидели ни одного случая применения данных видов лексических трансформаций. Мы полагаем, что их отсутствие может являться частным случаем рассматриваемого нами перевода и может объяснятьсянежеланием переводчика использовать данные приемы. При этом не исключается факт использования данных трансформаций в других вариантах…

Курсовая
Курсовая: 7774 Переводческие тенденции в произведении Л.Кэрролла

Оригинал Г. Кружков В. Я. Фет В.З. Ананьин Agony Агония (дословный перевод) — (опущение) Предсмердие / Трагония (замена игрой слов) Fit Вопль (замена) Напасть (замена) Амбзац / Взрыд (замена игрой слов) Г. Кружков использует для определения жанра дословный перевод, в то время как В. Я. Фет опускает его вовсе, а В. З. Ананьин, пытаясь воссоздать двусмысленность, использует свой окказионализм…

Курсовая
Курсовая: Система временных форм индикатива французского языка как отражение объективной реальности во времени

Степень отдаленности действия от момента речи в будущем, впрочем, как и в прошлом, зависит во многом от временного показателя, в качестве которого выступает главным образом обстоятельство времени. Оно указывает на более или менее точное совершение действия во времени. В качестве темпорального индикатора могут служить и обстоятельственные члены соседних предложений или контекст в целом…

Курсовая
Курсовая: Аналоговые документы в межъязыковой коммуникации (на материале немецких и русских документов физических лиц)

Начать анализ следует со свидетельства о рождении. При анализе документа обнаруживается полное совпадение элементов заголовка — «Свидетельство о рождении» и «Geburtsurkunde» соответственно. Интересным становится и пересечение значений istam и родился, что связано с особенностями ментального восприятия. В немецком свидетельстве о рождении логичным элементом становится «standesamt», что в переводе…

Курсовая
Курсовая: Ирония и сатира в произведении Н.Геймана и Т.Праттчета

Ирония рассматривается как особый троп, как употребление слова или высказывания в противоположном смысле. Лингвистическое понимание иронии также основывается на ее тропеической природе, однако часто с некоторым уточнением-«употреблении слова или выражения в смысле обратном буквальному с целью насмешки. Другими словами, лингвистическое определение иронии совмещает в себе два признака: с одной…

Курсовая
Курсовая: Особенности перевода английских фразеологизмов

А. В. Кунин подчеркивает тот факт, что окказиональные изменения фразеологизмов (окказиональные стилистические модели) чрезвычайно характерны для современного английского языка. Они могут выполнять функции сообщения или уточнения информации семантического характера, выражать иронию, сарказм, раздражение и т. п. и, таким образом, способствовать достижению значительного стилистического эффекта…

Курсовая
Курсовая: Английская терминолексика сферы Спортивная индустрия

Конкретизация значения. Конкретизацией (или сужением значений) можно назвать ««замену слова или словосочетания ИЯ с более широким предметным значением словом или словосочетанием ПЯ с более узким значением». Например: glass — щит. Слово glass в английском языке имеет более широкую семантику: стекло, посуда из стекла, количество напитка, предметы из стекла. В русском языке конкретизируется данное…

Курсовая
Курсовая: На выбор

Таким образом, перевод фразеологизмов скрывает немало сложностей. Не стоит рассчитывать на использование готовых средств, потому как согласованность с контекстом всегда на первом месте. По этой причине без досконального изучения приёмов перевода фразеологических единиц, как и без разработки новых переводческих методик, не обойтись. На сегодняшний день немало времени уходит на изучение различных…

Курсовая
Курсовая: Мера качества перевода. Адекватность, эквивалентность, релевантность — соотношение понятий, приоритетность выбора

Культурологический фактор проявляется в определении меры упорядоченности информации переводимого элемента в рамках и за пределами исходного текста, происходящее на основании представлений о связанной с употреблением этого элемента социально-культурной традиции, как в целом, так и в данном конкретном тексте в частности. Психологический фактор проявляется в применении переводческой оценки меры…

Курсовая
Дипломная: Имена собственные во фразеологизмах (на примере русского и китайских языков)

Одной из функций фразеологизмов является указание на оценивание персонажа и отношение к нему говорящего. Оценочные фразеологизмы обладают двуплановой семантикой: положительной и отрицательной, при этом уровень эмоциональности определяется контекстом. Фразеологизмы с положительной семантикой выражают похвалу и одобрение характерам и действиям людей. Так как в китайском языке во фразеологизмах…

Дипломная
Курсовая: ТМ (переводческие накопители) как одно из решений автоматического перевода

Текстовые редакторы — очень популярны среди переводчиков, обладают множеством функций, некоторыми из которых являются проверка орфографии и пунктуации. Интернет-ресурсы — поисковые системы, словари, форумы для переводчиков. Возможность найти тот или иной термин в контексте и т. д. К сожалению, подобные системы пока выступают лишь как вспомогательные инструменты переводчика, способные перевести…

Курсовая
Дипломная: Особенности перевода текстов жанра фэнтези на примере произведений Толкиена

Как нам представляется, наиболее плодотворно проблема непереводимости имени собственного решается в переводе «Хоббит или туда и обратно» К. М. Королева и В. Г. Тихомирова (хотя и не без ряда недостатков, связанных с трудностью обнаружения в системе другого языка адекватных ономастических средств, позволяющих максимально адекватно воссоздать языковую реальность художественного произведения…

Дипломная