Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис
Курсовая: Трудности учебного перевода терминов и их преодоление (экономичексая терминология)

Безотзывный (банковский) аккредитив является наиболее распространенной формой оплаты в международной торговле, хотя и является несколько дороже других методов оплаты. Упрощенная схема работы аккредитива выглядит так: покупатель обращается в свой банк с просьбой открыть аккредитив на имя продавца. Продавец в этом случае называется Бенефициар, т. е. лицо, которому должны быть выплачены деньги…

Курсовая
Курсовая: Отображение эволюции художественного перевода в работах российских переводчиков

Теория перевода во второй половине ХХ века прочно утвердилась именно как научная дисциплина. Этому способствовала, с одной стороны, осознанная общественная потребность в научном обобщении переводческой деятельности. С другой — развитие языкознания, теория коммуникации и других отраслей знания, обеспечивших научную базу для изучения перевода. А также — появление серьезных переводческих…

Курсовая
Курсовая: Грамматическое олицетворение при переводе на русский язык

Поэтическое слово (носитель не только семантической, но и эстетической, переживаемой, а не просто понимаемой информации. Анализируя теоретический материал, можно сделать вывод о том, что все тропы, фигуры речи и схемы формируют данную категорию, поскольку она являются чисто авторским самовыражением в произведении. Основными тропами, которые составляют категорию персональности на основе…

Курсовая
Дипломная: Проблемы перевода специальной лексики (на примере немецкой литературы по эстетике)

Anschauung, die die Welt und die Vorgänge in ihr auf die Bewegung von Atomen zurückführt Атомизм Macht So balanciert sie auf einer prekären Schwelle, von der aus sie allerdings den bloβen Begriffen die Macht abspricht, das Gefühl des Schönen zu bestimmen. S. 186 Gesamtheit der Mittel und Kräfte, die jemandem oder einer Sache andern gegenüber zur Verfügung stehen; Einfluss Сила Moderne Von…

Дипломная
Курсовая: Формы языковой игры в романе В. Набокова «Лолита»

Lanche Schwarzmann would have paid me a sack of schillings for adding such a libidream to her files. морфологический + Дам тебе грош, коль не соврешь фонетический A penny for your thoughts нет нет Со священным ужасом и упоением (король рыдает от радости, трубы трубят, нянька пьяна) я снова увидел прелестный впалый живот фонетический With awe and delight (the king crying for joy, the trumpets…

Курсовая
Курсовая: Способы выражения речевой агрессии в романе Берджеса «Механический апельсин»

В тексте перевода наблюдаются некоторые погрешности и неточности. Так, например, rail station переводится как «станция подземки». Такой перевод возможен, но маловероятен, если вспомнить, что в этой ситуации герои подъезжают к городу из пригорода. Время действия романа подсказывает, что все-таки это, вероятно, наземная станция. Досадной стилистической погрешностью выглядит и термин «дохлые…

Курсовая
Дипломная: Движение ЭМО как переводческая проблема (на примере творчества муз. группы Tokio Hotel)

Поскольку в большинстве случаев приблизительный возраст представителей эмо — это семнадцать лет (плюс-минус несколько лет), некоторые специалисты не считают данное движение некой идеологией. Считается, что эмо — это, скорее всего, состояние подростка, конфликтующего с внешним миром, которое рано или поздно пройдет само собой. Но с другой стороны, любое другое движение также является состоянием…

Дипломная
Дипломная: Способы перевода модальности при устном переводе с английского языка на русский на материале

Модальное значение не просто уверенности предположения, но абсолютной веры в сказанное подчёркивается использованием глагола believe, который имеет значение «верить». Способы передачи модальности в языке оригинала и перевода не совпадают. В оригинальном сообщении использован фонетический способ передачи модальности, в то время, как в русском переводе — лексический — глагол с модальным оттенком…

Дипломная
Курсовая: Лексико-грамматическая и смысло-прогматическая связность текста

По семантике: цель причина-следствие противопоставление разделение уступка По степени выраженности: эксплицитные имплицитные По синтактическим признакам: бессозные при помощи частиц при помощи союзов По пространственному признаку: контактные дистантные 3. Наиболее универсальной представляется классификация категорий когезии М. Холлидея и Р. Хасан, которые выделяют референцию, субституцию…

Курсовая
Дипломная: Имена собственные в оригинале и переводе

В книге эта фамилия изменена на «butterbur» (белокопытник, название растения Petasites vulgaris), в соответствии с общим ботаническим уклоном фамилий в Bree. Если в общеупотребительном названии этого растения присутствует корень со значением «масло» — тем лучше. Если же нет, то можно взять любое другое растение, название которого содержит корень «масло» (как, например, немецкие «Butterblume…

Дипломная
Курсовая: Проблемы перевода терминов английской научной документации экономической тематики

Безотзывный (банковский) аккредитив является наиболее распространенной формой оплаты в международной торговле, хотя и является несколько дороже других методов оплаты. Упрощенная схема работы аккредитива выглядит так: покупатель обращается в свой банк с просьбой открыть аккредитив на имя продавца. Продавец в этом случае называется Бенефициар, т. е. лицо, которому должны быть выплачены деньги…

Курсовая
Курсовая: Поэтический перевод в интернете. Проблемы современного переводоведения

Для перевода существует условие — он должен быть функцией оригинала, должен его представлять. Иным способом его инновационная функция не может реализоваться. Другие функции перевода — «быть самостоятельным произведением, выступать как произведение, происхождение которого неизвестно, — это неправомерные функции интернет — перевода. И даже если с точки зрения исторической поэтики, они не могут быть…

Курсовая
Курсовая: Транслитерация и калькирование как способ передачи номинационных лакун

Аллюзии на миф б) аллюзии на библию в) аллюзии на произведения других писателей Это названия улиц, магазинов, инструментов, растений, предметов обихода, памятников — всего того, что окружало их. В связи с этим реалии носят как исторический, так и культурологический характер, потому как отображает быт культуру прошлого, что уже стало историей. Имена собственные — это имена как вымышленные, так…

Курсовая
Курсовая: Терминология кредитных соглашений в английском и русском языках

Второй классификацией терминов по содержанию — по объекту названия — является распределение их по областям знания или деятельности, или, иначе говоря, по специальным сферам. Перечень этих сфер может быть обобщенно представлен следующим образом: наука, техника, производство (составляющие технический базис современного общества); экономический базис, надстройка. Основываясь на этой социологической…

Курсовая
Дипломная: Терминология кредитных договоров в английских и русских языках

A special-purpose use or credit A+N+N калька целевое использование кредита 111 ownership right to its assets N+N+N калька правом собственности на свои активы 112 repayment of the principal of the Loans N+N+N калька погашение основного долга по отдельным кредитам 113 to be about to go bust V+V+A калька быть на грани банкротства 114 The maturity date of the Loan N+N+N калька День возврата Кредита…

Дипломная
Дипломная: Специфика перевода английских фразеологических единиц, включающих соматический компонент

Перевод на основе частичных фразеологических эквивалентов отнюдь не означает, что при этом в переводе значение и образность фразеологизма передаются не полностью; под этим термином следует иметь в виду то, что в предлагаемом на английском языке эквиваленте возможны некоторые расхождения с русским. Другими словами, при переводе фразеологической единицы важно, прежде всего, передать образ…

Дипломная
Курсовая: Современные практики фильм-перевода (на материале англоязычных сериалов) Agatha Kristi — Sad Cypress (Агата Кристи-Грустный Кипарис)

В этой связи Ю. А. Сорокин полагает, что «иногда важнее подстрочные переводы, позволяющие реально показать способ существования тех или иных культурноязыковых структур». Соглашаясь с Ю. А. Сорокиным, З. З. Чанышева обращает особое внимание на то, что «фоновый контекст необходим для создания у иноязычного реципиента адекватного представления о языковом и культурном содержании единицы и призван…

Курсовая
Курсовая: Подходы к переводу реалий

Во второй главе мы рассмотрели проблемы, связанные с переводом оборотов с культурно окрашенными лексическими единицами. Были выявлены сложности, связанные с сохранением семантико-стилистических оттенков подлинника. Мы пришли к выводу, что выбор переводческих решений при передаче оборотов со словами и словосочетаниями-реалиями зависит в каждом конкретном случае от особенностей употребления данных…

Курсовая
Курсовая: Сохранение стилистического эффекта при переводе устаревшей лексики

Стратегия выбора вариантов перевода подразумевает систематический, целенаправленный и последовательный отбор языковых средств. Осуществляя ту или иную стратегию перевода с учетом всех детерминирующих факторов, переводчик в конкретной ситуации выбора предпочитает лишь один (на его взгляд оптимальный) вариант и отметает как менее оптимальные другие, таким образом пропуская все языковые единицы…

Курсовая
Курсовая: Перевод наименований должностей. (англ. яз)

Для иллюстрации возникающих затруднений можно привести другой, более известный пример — трактовка должности «менеджер», которая применительно, например, к организациям, чья деятельность лежит в экономической или юридической сфере, получает новое звучание. Надпись на визитке банковского клерка «менеджер по работе с клиентами» может, например, скрывать за собой выполнение обязанностей сотрудника…

Курсовая
Дипломная: Особенности функционального стиля при переводе литературы по медицине

Самые различные приемы перевода оказываются задействованными при переводе научно-технической терминологии, но главным для переводчика является знание каждой конкретной области знания самой по себе, так и русской терминологии, использующейся активно при опоре на заимствования из других языков и свои собственные традиции использования терминов, и умение отказаться от приемов калькирования…

Дипломная
Курсовая: Стилистическая окраска и её передача при переводе

Фразеологизмы Нарушение фразеологических сочетаний путем замены одного из членов данного сочетания или введения дополнительного элемента — чрезвычайно характерный для английского языка стилистический прием. Этот прием постоянно применяется в художественной литературе и настолько распространен, что им нередко пользуются и авторы газетных статей и очерков. Их широкое использование в разных стилях…

Курсовая
Курсовая: Информационная поддержка переводческой деятельности

Среди словарей «Polyglossum» есть авторские бумажные словари, переведённые в электронный формат без права внесения изменений. Имеются бумажные словари, в отношении которых издательство ЭТС имеет права на дальнейшее развитие (обновление, внесение поправок и толкований), а также издание в любой форме. Есть электронные словари, не имеющие бумажных аналогов, такие как «Нефть — Газ — Химия» или…

Курсовая
Курсовая: Перевод и анализ текстов

Для лучшего осмысления культуры русского народа повествователь использует литературно-разговорный подстиль, которому присуще нейтральная тональность текста с упрощённым синтаксисом, использованием разговорных «клише», фразеологизмов, сленгов (например, in my experience/по моему опыту, sipping/попивая (чай), small talk/"салонный разговор", drop in/заглянуть, battle is won/сражение выиграно, make…

Курсовая
Дипломная: Средства передачи комического эффекта при переводе произведения Дис. КлоДжерома «Трое в лодке, не считая собаки»

И мы сидим над рекой, а луна, любящая ее не меньше, чем мы, склоняется к ней с нежным лобзанием и заключает ее в свои серебристые объятия. И мы смотрим, как струятся неумолчные воды, несущиеся навстречу своему повелителю-океану, — смотрим до тех пор, пока не замирает наша болтовня, не гаснут трубки, пока мы, в общем довольно заурядные и прозаические молодые люди, не погружаемся в печальные…

Дипломная
Дипломная: Машинный перевод научно-технических текстов

Технология компании ПРОМТ возникла как реакция на объективную потребность в быстром и высококачественном автоматизированном переводе больших объемов текстов в условиях, когда существующие системы машинного перевода, построенные на принципах преимущественного пословного перевода (системы типа ПРОМТ, Сократ или SYSTRAN), не способны решать эту задачу. В связи с этим возникла идея интеграции систем…

Дипломная
Курсовая: Приемы передачи парадоксального высказывания в переводе

Опять экспликация в переводе Чухно (don't desire — не стал бы) содействует более стилистически верному передачи умонастроению персонажа, взвешивающего, что следовало бы сделать для изменения собственной страны к лучшему, а не заявляющего о своем нежелании = отказе предпринять указанное действие. Лексическая замена и синтаксическая трансформация необходимы и при передаче оценочной метафоры…

Курсовая
Дипломная: Лексикография. Электронные словари в современном мире

Описание семантики и практической реализации грамматического словоизменения и словообразования. Каждый язык имеет свои собственные способы грамматического кодирования смысла. И эти способы никогда не описывается в массовых словарях систематически. Электронные переводные словари решают данную проблему подобно предыдущей, что в данном случае представляется вполне логичным. Аффиксально образованные…

Дипломная
Курсовая: Исследование эквивалентности при переводе нехудожественного текста

Если же содержание текста представляет собой незнакомую тему, то зачастую очень трудно справляться с переводом, переводчик допускает массу ошибок, возникает даже некоторая психологическая напряженность, отрицательно влияющая на продуктивность деятельности. Это подтверждает тезис Л. С. Выготского об эмоциональном воздействии проявления интереса к предмету на активную мыслительную деятельность…

Курсовая
Курсовая: Исследование эквивалентности при переводе художественного текста

Подробно рассмотрена теория уровней эквивалентности. В частности выделено пять основных уровней эквивалентности, в зависимости от того, какие части содержания подлинника сохраняются при переводе. Так, на первом уровне эквивалентности в переводе сохраняется лишь коммуникативная функция подлинника, на втором уровне — функция и ситуативная ориентированность, на третьем — коммуникативная функция…

Курсовая