Передача терминологии и профессиональной лексики в художественном переводе на материале романа Артура Хейли «Aeroport» и его русского перевода
Olar route flight Freight supervisors were nervously watching perishables — hothouse flowers from Wyoming for New England; a ton of Pennsylvania cheese for Anchorage, Alaska; frozen peas for Iceland; live lobsters — trans-shipped from the east for a polar route flight — destination Europe. Инспекторы грузовых перевозок с волнением следили за состоянием скоропортящегося товара — оранжерейных…
КурсоваяЛексические средства создания образов начала весны в цикле рассказов М. М. Пришвина «Времена года»
И если, по словам И. Голуб, гиперболе часто «сопутствует ирония», то в данном примере, напротив, этот троп выражает торжественность и возвышенность. Прибегнув к этому приёму, Пришвин достигает поразительной убедительности в мысли о единении всего человечества в желании духовного обновления. В этом отрывке можно заметить ещё одно гиперболическое сравнение: «как день этот, так и мир стоит…
ДипломнаяКонцепт женщины в британской паремиологической картине мира
Как показали наблюдения, в обогащении ФС и на данном этапе его развития самое активное участие принимают внутренние ресурсы языка. Вследствие этого наиболее продуктивным остаётся способ образования ФЕ путем семантической перестройки свободных словосочетаний. В основе подобного преобразования лежат образные средства (метафора, сравнение, метонимия), «работающие» на фразеологизм в том случае, если…
КурсоваяФразеологизмы русского, чешского и английского языков, называющие положительное психоэмоциональное состояние человека (сопоставительный аспект)
Русск.-1 как гора с плеч свалилась русск.-2 бремя свалилось с головы русск.-3 сбросить ношу (с плеч) русск.-4 снять груз с плеч русск.-5 отлегло на душе русск.-6 отлегло от сердца русск.-7 вздохнуть свободно (о состоянии эмоционально-психологического облегчения; почувствовать облегчение) чешск.-1 cent z něho spadl чешск.-2 se cent svalil z prsou (у него камень с души свалился; у него отлегло…
ДипломнаяРоль терминологической лексики в научно-популярных текстах
Рассмотрим самые частотные случаи, вызывающие трудности в ходе перевода данных текстов. Использование терминов — языковая особенность данного типа текстов, но не она представляет главную трудность при переводе. Значительная часть терминов при переводе калькируется, то есть непосредственно передается при помощи русских слов и выражений, которые дословно воспроизводят слова и выражения в английском…
КурсоваяСинонимическая парадигма в современном английском языке
Итак, нами было проведено теоретическое исследование по теме «Синонимическая парадигма в современном английском языке» с практической частью, посвященной моделированию синонимической парадигмы на материале современных английских текстов, однои двуязычных словарей, словарей синонимов с последующим анализом полученных результатов. На основе этого исследования была написана предложенная курсовая…
КурсоваяСтруктура многозначности в английском языке в синхронии и диохрании
C] a small sheet of metal with letters, information etc. on it: the numberplate on a car — see also BRASS PLATE, L-PLATE, NAMEPLATE 5 ordinary metal with a thin covering of gold or silver: gold platethis candlestick is only plate so it’s not very valuable. 6 tech a picture in a book, printed on different paper from the written part and often coloured: a book with ten full-colour plates 7 a sheet…
КурсоваяЗоонимы в южно-немецких диалектах
Лексема «сова» в немецком языке носит резко отрицательную коннотацию и ассоциируется у носителей языка с чем-то пугающим: ‘Nachteuvl' (Nachteule) — пугало, страшный образ, ‘Hoaeil'n' (Haareule) — человек, со спутанными волосами. Данным зооним служит для характеристики внешних качеств, образованные слова относятся к именам существительным. Также внешнее сходство с образующим зоонимом передают…
КурсоваяТеоретические особенности адаптации художественного английского текста
В данной работе текст рассматривается как произведение речетворческого процесса, обладающее завершенностью и состоящее из названия и ряда особых единиц (сверхфразовых единств). Для языковедов текст как целое интересен с точки зрения устройства, причём содержательная структура занимает центральную позицию в выявлении семантической структуры основного содержания как инварианта цельности. Однако…
КурсоваяГендерные различия в англоязычном бизнес-дискурсе (на материале американского кинемотографа)
В примере из фильма The Proposal (2009), мы видим диалог между женщиной — начальником и ее секретарем — мужчиной. В речи женщины можно заметить некоторую небрежность в разговоре с секретарем, своими репликами она предупреждает его реплики, также употребляя такие слова как «Wow» для выражения эмоций и обращая внимание на «ugly hands» подчиненной, имени которой она не помнит. В диалоге из фильма…
КурсоваяНаименование птиц в Русском языке: Лексикографический аспект (Нужна только практическая часть)
Орнитологическая классификация позволила выделить 20 отрядов птиц. Большее количество наименований содержится в отрядах воробьинообразных. Довольно частотное количество наименований птиц наблюдается в отрядах ржанкообразных, соколообразных, гусеобразных. Журавлеобразные, курообразные, аистообразные, совообразные, голубеобразные отряды представлены меньшим количеством компонентов. Реже всего…
КурсоваяСемантическое и функционально-стилистическое своеобразие заимствований в русском языке (на материале текстов туристической рекламы)
Источник (журнал) Вокруг света Контексты (если встречаются в нескольких) Фиксация в словарях (выписать значение) (др.-греч. ὀλῐγ-αρχία — власть немногих; от др.-греч. ὀλίγος — небольшой, малый + ἀρχή — начало, власть) — политический режим, при котором власть сосредоточена в руках сравнительно малочисленной группы граждан (например, представителей крупного монополизированного капитала) и скорее…
ДипломнаяСоотношение инфинитива и герундия
Из приведенных примеров мы видим, что в (1) употреблено полноценное существительное, вошедшее в словарь со значением «прибытие, приход». В пятом примере — полноценный предикат в придаточном предложении. Если идти от него к четвертому примеру, структура полнопредикатного предложения сжимается в структуру вторичной предикации по отношению к матричному предложению и получается причастие-конденсер…
РефератИзменение значения слова (лексикология)
Жуан" — любвеобильныймужчина, вандал — Разрушитель культуры и др. Приведенные выше модели метафорических переносов не исчерпывают, однако, всего богатства метафорических переносов, лежащих в основе производных значений многозначных слов. Метафора, по выражению В. Н. Телия, вездесуща. Она выполняет роль призмы, способной обеспечить рассмотрение вновь познаваемого через уже познанное…
РефератЛексико-семантическое варьирование со значением
Глагол to linkнаходитсявсинонимичныхотношенияхсоследующимиглаголамиивыражениями, как: join, connect, fasten, attach, bind, unite, combine, amalgamate, clamp, secure, fix, affix, tie, stick, hitch, bond, knit, glue, cement, fuse, weld, solder, couple, yoke associate, connect, relate, join, bracket, draw a connection between, marry, wed. И, наконец…
КурсоваяОсобенности диалектной фразеологической лексики (на материале
Если дожж хороший, сильный шёл, когда вот урожай, вот когда надо было поливать, дак девки все выскаковали на улицу, говорит… Но надо было хоровод вить. Обязательно. Но токо девкам восемнадцати лет, гыт, бегать кругом. За руки брались и как хоровод водили под дождём. Говорили, что пшеница наливается… И если дожж пошёл такой сильный, и вот бабушка говорила всё время, что надо восемнадцати лет…
КурсоваяСтруктурно-семантический анализ фразеологических единиц, характеризующих человека в английском языке
Выводы по Главе 2Таким образом, проведённое исследование свидетельствует о доминировании фразеологических единиц, выражающихотрицательные черты характера человека, над ФЕ с положительной или нейтральнойоценкой как в английском, так и в русском языках. Одной из причин, подтверждающей этот факт, может быть потребность в более острой и конкретно дифференцированной эмоциональной и речемыслительной…
КурсоваяАнглийский зооморфизм
Вустер не отличается вижливостью, умом, сдержанностью. Все ожидаемые зрителем представления о нормах поведения и жизни английского общества рушатся. С коммуникативной точки зрения, сериал богат на использование различных фразеологизмов. Но нужно отметить, что в диалогах главные герои используют старую лексику английского языка. Заучивать фразы и использовать их для общения с современными…
КурсоваяХарактерные особенности английской лексики (большой процент односложных немотивированных слов; роль омонимии, многозначности, контекстуальной обусловленности слов; высокий процент заимствованных слов). В скобках разрешили что-то одно выбрать что понравится
Существительное «grade» на русский язык переводится как: 1) стадия, уровень, этап; 2) стандарт, норма качества (продукта или материала);3) сорт; 4) степень, класс, ранг, звание, группа людей равного социального статуса, одной научной степени (в теории эволюции — живые существа, стоящие на одной стадии развития), равного звания; 5) школа, класс (год обучения). «G rades» значит начальная школа…
КурсоваяСемантические особенности юридических терминов в текстах англоязычных документов
В приведенных выше примерах используется термин hearsay, который относится к полисемантическим. Так, в первом примере данное существительное не относится к терминам и используется в общеанглийском значении «scuttlebutt or gossip». Во втором же предложении это существительное относится к терминам и обозначает «second-hand evidence in which the witness is not telling what he/she knows personally…
Курсовая8997 Лексические особенности испаноязычной прессы
Тем не менее, могут влиять и на деградацию в обществе. В современном мире СМИ стали своего рода «судьей» и «правдой», так как решают и диктуют правила моды, потребления, модели жизни; устанавливают, что правильно и что неправильно, принимают решения, какие факты являются наиболее важными в мире. Влияют на воспитание детей и молодежи, а также и на формирование общественного мнения. Роскошь…
КурсоваяТипы аббревиатур в современной английской и американской прессе
Шокуров В. Н. Сокращения как особая группа лексических образований в английском языке // Учен. зап. МОПИ им. Н. К. Крупской. 1952. Т. Алексеев Д. И. Графические сокращения и слова-аббревиатуры // Развитие современного русского языка. М., 1963. — Вып. 3. — С. 100−105. Шапавалова А. П. Аббревиация и акронимия в лингвистике. — Ростов: Изд-во Ростовского гос. педагог. университета, 2003. — 350 с…
КурсоваяВыражения семантического поля «движение» в английском языке на примере мультфильма «Тайна Коко
При этом удалось установить степень семантической близости слов к тестовому, так как на слова, имеющие прямую связь с исходным словом сосудистая реакция была относительно четкой, тогда как на слова, имеющие с тестовым непрямую связь возникала менее четкая реакция. Что касается слов, сходных с тестовым по звучанию, то чаще всего они не вызывали никакой реакции. Это свидетельствует о том, что…
КурсоваяАнглийские заимствования (неологизмы) в русском языке в сфере культуры
Винокурова В. Н. Закономерности развития семантической структуры лексических заимствований в современном английском языке // Актуальные вопросы языкознания и интенсификации преподавания иностранных языков: сб. науч. ст. — Мн.: Навука i тэхнiка, 1993. — 208 с. Консилер (англ. conceal — «маскировать, прятать, укрывать», concealer) — маскирующее средство, корректор. Консилер эффективно маскирует…
КурсоваяИстория и современные особенности этикетной русской лексики
Рус. стяжение и усечение словосочетания спаси богъ. См. спасти, бог. Замечательный знаток русской речи Владимир Иванович Даль привел в своем сборнике пословиц и поговорок немало приветственных речевых формул, которые были приняты в России в прошлом. Так здороваясь с заканчивающими жатву, говорили: «С двумя полями сжатыми, с третьим засеянным!». Молотильщику желали успешной работы, используя…
КурсоваяИспользование глаголов выражения желания в английском языке
И желание это возникает тогда, когда человек не удовлетворил свою потребность в чем-то. Это желание может быть не всегда реально исполнимым: Hecravedforsomethingtodrink. Ему до смерти хотелось пить.Shecraveshighereducation. Она страстно хочет получить высшее образование. Глагол tocrave такжеобразует в английском языке много словосочетаний: tocrave a pardonforneglect — просить извинения…
КурсоваяАнглийская лексика с еврейской этимологией
K asha: от קאַשע, множественная форма идиш קאַש «kash», которая происходит от славянского слова, означающего кашу: каша) Польская — гречневая крупаKhazeray, alsoChazeray, orChozzerai (/xazeˈraj/): также Chazeray, или Chozzerai (/ xazeraj /): еда ужасная; мусор, мусор; что-нибудь отвратительное, даже отвратительное (идиш חזיר, от Heb. חזיר «хазир», свинья) K ibitz: предлагать нежелательные советы…
КурсоваяНеологизмы в молодежной культуре (на материале молодежной публицистики)
В рамках нашего исследования был проведен словообразовательный анализ исследуемой выборки. Из результатов можно сделать вывод, что в рамках данной выборки основным средством создания неологизмов являются заимствования (67,2% от всей выборки), далее идет словосложение (19,4%), расширение семантического значения (7,5%), сокращения и аффиксация соответственно по 3,0% от выборки. На периферии…
КурсоваяИмена собственные в англоязычных вариантах перевода художественного произведения Гоголя
Требованием особого подхода к процессу перевода — учет исторического, этнографического, социального и литературного контекста. Были выделены три наиболее приемлемых способа передачи имен собственных с языка оригинала на язык перевода: транскрипция, транслитерация, семантический перевод. При этом последний способ передачи имен собственных является наиболее адекватным при переводе художественного…
РефератОсновные способы словообразования в китайском языке
Редупликация (重叠chongdie) -это способсловообразования, в котором происходит удвоение знаменательной морфемы, или сложение двух одинаковых морфем. В китайском языке существуюттритипа редупликации: — полная редупликация, служит дляполного удвоения корневого и производногослов, звукового сочетания: 等děng (ждать) → 等等děngděng (подождать), 小xiǎo (маленький) →小小(的) xiǎoxiǎode (очень маленький), 短duǎn…
Реферат