Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис
Дипломная: Особенности перевода аббревиатур и сокращений с английского на русский язык

Наконец, группа синтаксических сокращений представлена эллиптическими аббревиатурами. Эллипсис характеризуется опущением одного из компонентов словосочетания, однако, в отличие от предыдущих типов усечения, оставшийся компонент не претерпевает ущербных изменений в своей морфемной структуре, а лишь «конденсирует семантику всего словосочетания»: gastric (gastric ulcer) `язва желудка'; cord (spinal…

Дипломная
Курсовая: Особенности перевода газетных статей (на примере статьи «Neue Welt, altes Denken»)

Для начала ясно одно: в таких вопросах традиционные, нормативные социальные науки с их тенденциями к сужению и абсолютизации не помогают. Требуется прямо противоположное: не социальная наука, которая нормативным образом сужает ex ante будущие пути развития (как это и происходит в нынешних исследованиях процессов трансформации и демократизации, что симптоматично), но наука, которая помогает…

Курсовая
Дипломная: Особенности перевода английских частиц в художественной литературе

По мнению С. Е. Шевченко, частицы образуют самостоятельный разряд слов, для которого вводится термин «модификаторы». Модификаторы — это единицы, способные осуществлять в высказывании семантическое приращивание, т. е. передавать дополнительную информацию. При определении границ данного класса опять же встает вопрос о том, какие единицы его составляют. Так в следующих предложениях: 1) It was cheap…

Дипломная
Дипломная: Особенности перевода газетных заголовков

Заголовок является первым сигналом, побуждающим нас читать газету или отложить ее в сторону. Предваряя текст, заголовок несет определенную информацию о содержании публицистического произведения. В то же время заглавие газетной полосы, газетного номера имеют эмоциональную окраску, возбуждающую читательский интерес, привлекающую внимание. Исследование психологов показали, что около 80% читателей…

Дипломная
Курсовая: Особенности перевода детской литературы

Детский фольклор зарубежных стран — художественная классика. Дорогу к детскому фольклору зарубежных стран проложили старейшие поэты К. И. Чуковский и С. Я. Маршак и многие другие. Роль Маршака в детской литературе велика, но чаще и больше всего о нём говорят как о детском поэте. Благодаря проникновенной переводческой работе Маршака многие «…английские и шотландские народные баллады, не утратив…

Курсовая
Курсовая: Особенности перевода герундия

Лингвистический принцип перевода, прежде всего, предполагает воссоздание формальной структуры подлинника. Однако провозглашение лингвистического принципа основным может привести к чрезмерному следованию в переводе тексту оригинала — к дословному, в языковом отношении точному, но в художественном отношении слабому переводу, что явилось бы само по себе одной из разновидностей формализма, когда…

Курсовая
Курсовая: Особенности перевода имен собственных и каламбуров в сказке Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес»

Прежде чем ответить на этот вопрос, нужно уточнить термин «транскрипция», при этом отграничив его от термина «транслитерация». Раньше в переводческой практике наибольшее предпочтение отдавалось транслитерации — воспроизведению слова, написанного при помощи одной алфавитной системы, средствами другой алфавитной системы. Тем не менее сегодня все большую популярность среди переводчиков приобретает…

Курсовая
Курсовая: Особенности перевода конструкций в пассивном залоге

Подводя итоги сказанному можно отметить, что сфера применения пассивной формы (страдательного залога) в английском языке гораздо шире, чем в русском вследствие того, что значительно большее количество английских глаголов способны выражать категорию пассивности. Это приводит к тому, что любой вид английского дополнения — прямое, предложное косвенное, беспредложное косвенное — может выступать…

Курсовая
Курсовая: Особенности перевода контрактов

Исполнитель обязуется информировать Заказчика по всем важным фактам, рассматриваемым Исполнителем, как существенные для Заказчика. Таким же образом, Заказчик обязуется предоставлять любую информацию, рассматриваемую им как существенную для исполнения Исполнителем своих контрактных обязательств, насколько это возможно и обоснованно для Заказчика. Заказчик, в частности, обязуется заблаговременно…

Курсовая
Курсовая: Особенности перевода монолога Гамлета

The slings and arrows of outrageous fortune" буквально переводится как «удары и стрелы неистовой фортуны», хотя слово" fortune" переводится и как «судьба», и как «судьбина», а слово outrageous — «злой», «свирепый», «жестокий», «беспощадный». Но некоторые переводчики переводили это выражение по-своему, например, «удары судьбы» (Пастернак), «гром и стрелы враждующей судьбы» (Кронеберг), «удары…

Курсовая
Дипломная: Особенности перевода инструкций к бытовым приборам

По информационному составу ведущее место занимает когнитивная информация. Это все сведения о том, как функционирует прибор, его основные детали. Здесь встречаются соответствующие термины из различных областей знаний (технические, юридические). Эта информация объективна, ее просто нужно принять к сведению. Текст инструкции содержит также оперативную информацию. Функция этого типа информации…

Дипломная
Дипломная: Особенности перевода имён собственных в составе фразеологических единиц

Поэтому целесообразно не пользоваться словом «эквивалент» и заменить теорию полной эквивалентности фразеологизма слову теорией соотнесенности некоторых типов фразеологизмов и слов, в основе которой лежат совсем иные принципы. При рассмотрении фразеологизмов со структурой словосочетания и слов в парадигматическом плане необходим комплексный подход, при котором объективно учитываются семантические…

Дипломная
Дипломная: Особенности перевода названий кинофильмов с английского и немецкого языков. Стратегии адаптации

Понятие имени собственного Имя собственное — это языковая единица, являющаяся словом или сочетанием слов, которые называют некий предмет или явление с целью выделить их из ряда однотипных предметов и явлений. А. В. Суперанская для определения понятия имени собственного вспоминает шутку другого прославленного ученого-лингвиста — А. А. Реформатского, который, размышляя о свойствах и отличии имен…

Дипломная
Курсовая: Особенности перевода научного текста

Вследствие сходства конструкций английских терминов, приведенных в пунктах в) и г), при их переводе необходимо внимательно вникать в семантику как отдельных элементов, так и сочетания элементов, образующих собственно термин. Смысловой анализ определяет выбор схемы русского перевода. В первых двух примерах пункта г) действие производится самими первыми элементами (бетон твердеет, волна…

Курсовая
Дипломная: Особенности перевода научно–технических текстов

Предлоги for (к), with ©, to (к) и флексия — s с достаточной точностью указывают на конкретное значение этих словосочетаний. Однако словосочетания, компоненты которых примыкают друг к другу и сочетаются без грамматического оформления, могут допускать различное толкование. Рассмотрим вначале так называемые двухкомпонентные словосочетания, допускающие неоднозначные толкования. Так, термин treatment…

Дипломная
Курсовая: Особенности перевода немецкого субстантивированного инфинитива на русский язык

Субстантивация известна с древнейших периодов развития немецкого языка (ср.: ahd jвmar — Jammer от прилагательного jвmar — печальный, mhd daz sыese das SыЯe) и широко распространена в современном немецком языке. Данный способ словообразования в немецком языке связан с употреблением в нем артикля. Артикль, как известно, выполняет в немецком языке не только семантические функции (выражение…

Курсовая
Дипломная: Особенности перевода неличных форм английского глагола

Место неличных форм глагола в системе английского языка В английском языке существуют как личные, так и неличные формы глагола. Личные формы глагола лингвисты определяют как формы, которые выражают лицо, число, наклонение, залог. Неличные же формы глагола не имеют категории лица, числа, времени и наклонения. Лишь некоторые из них выражают вид и залог. Они не употребляются в функции простого…

Дипломная
Курсовая: Особенности перевода офисной документации. Перевод контракта

Так, сопоставительные исследования языков показали, что сфера употребления актива и пассива в том или ином языке напрямую связана с его синтетическим или аналитическим строем, а не с «активностью» или «пассивностью» носителей этого языка. В современном английском языке пассив выполняет больше функций и поэтому более распространен, чем в русском, хотя во второй половине двадцатого века американцы…

Курсовая
Курсовая: Особенности перевода оценочной лексики

Исследователи оценочной модальности обычно говорят о двух видах оценки — абсолютной и сравнительной. В формулировках первой используются такие термины, как «хорошо/плохо», второй — «лучше/хуже». При абсолютной оценке идет речь об одном оценочном объекте, при сравнительной имеются по крайней мере два объекта или два сочетания одного и того же объекта. В абсолютных оценочных структурах сравнение…

Курсовая
Дипломная: Особенности перевода неологизмов

Компьютеризация используется в различных областях науки и техники, что приводит к появлению большого числа терминологических неологизмов. Например, в сфере лингвистики: translation — «машинный перевод», interlingual — «искусственный язык для машинного перевода на несколько языков», electronic — translator — «ЭВМ-переводчик»; в биометрии, в частности для обозначения биометрических средств защиты…

Дипломная
Курсовая: Особенности перевода повелительного наклонения в английском языке на примере романа J.K. Rowling «Harry Potter and the Order of the Phoenix»

Общая для всего оптатива так называемая «простая» форма (без специальных вспомогательных глаголов, образующих значение именно наклонения), которая всегда омонимична инфинитиву и условно обозначается нами как форма be, так как у глагола be наиболее ясно различаются формы индикатива и оптатива. Сложные формы: с вспомогательными в виде shall и may, которые встречаются также и у других подразделений…

Курсовая
Реферат: Особенности перевода пословиц и поговорок с английского на русский язык

Кроме того многие пословицы произошли из цитат или крылатых выражений и в большинстве случаев имеют известных авторов. Например, «The end justifies the means» (Цель оправдывает средства), проистекающая из теологической доктрины семнадцатого столетия, или золотая мысль «The wish is father to the thought» (желание начало дела), которая впервые была высказана Юлием Цезарем, или же высказывание…

Реферат
Курсовая: Особенности перевода путеводителей

Текст 1. Фонарщик В анализируемом тексте объективность представлена следующими фактами: точный адрес (Одесская улица — Odesskaya street, Площадь Восстания — Ploshchad Vosstaniya), имена собственные (Лодыгин — Lodygin, Б. М. Сергеев — B.M. Sergeev, О. Н. Панкратов — O.N. Pankratov, Питер — Saint-Petersburg). Согласно Д. И. Ермолович при написании на латинице российского адреса рекомендуется…

Курсовая
Дипломная: Особенности перевода правовых документов

Другим аргументом в пользу legalese является то, что необходимость предусмотреть все возможные ситуации в данном случае важнее сжатости формулировок и краткости изложения. «Использование громоздких юридических конструкций обусловливается необходимостью точно определять юридические явления». Юридическая терминология должна быть четкой, а формулировки не должны содержать неясности или…

Дипломная
Курсовая: Особенности перевода свободных словосочетаний и фразеологических единиц в научно-технических текстах

Данное явление получило столь широкое распространение в научно-технической литературе, что появились целые словари с такого рода словосочетаниями. Вот некоторые примеры, заимствуемые нами из американского словаря по электротехнике: frame flyback time — время кадрового обратного хода; amplitude grating methodметод амплитудных частот. В свободных словосочетаниях слова сохраняют свои значения…

Курсовая
Дипломная: Особенности перевода существительных с уменьшительно-ласкательными суффиксами

Уменьшительно-ласкательные суффиксы Суффиксы субъективной оценки. От большей части слов с конкретным значением с помощью особых суффиксов субъективной оценки образуются существительные (от имен существительных же) с различными дополнительными (к основному предметному значению) эмоциональными оттенками значений уменьшительнoсти, ласкательности, пренебрежения, увеличения и т. п. суффиксы…

Дипломная
Статья: Основные фонетические процессы в немецких говорах Кировской области

В сочетании, где предшествует согласный более глубокого образования, взрыв практически не проявляется акустически, поскольку он сопряжен лишь с отделением активного органа от пассивного, за которым не следует выхода воздуха, например: smekt `schmeckt', vekt `weckt'. Сочетание воспринимается на слух как долгий смычный с достаточно глубокой экскурсией и более передней рекурсией. О присутствии…

Статья
Курсовая: Особенности перевода терминов искусствоведческой тематики

Текст диахроничен по отношению к моменту перевода, поскольку он создавался во время второй мировой войны, в то время когда теория перевода еще не сформировалась как самостоятельная научная дисциплина. Текст представляет собой статью из журнала, снабженную большим количеством рисунков, делающих материал более наглядным. Объем текста — 22 543 знака, он снабжен многочисленными иллюстрациями. Поэтому…

Курсовая
Дипломная: Особенности перевода специфической военной лексики c английского языка на русский (на примере полевого устава американской армии)

Военный перевод является обособленной лингвистической дисциплиной ввиду высоких требований к качеству и точности перевода, ошибки в котором в лучшем случае приведут к произвольному и субъективному толкованию текста и недоразумениям в ходе переговоров, а худшем могут стоить кому-нибудь жизни или повлечь серьезные материальные затраты. Он требует безукоризненного владения не только иностранной…

Дипломная
Дипломная: Особенности перевода текстов научно-популярного стиля в сфере аудиовизуального перевода

Основной формой проявления научного стиля является письменная речь. Устная форма вторична, так как она основана на заранее написанном тексте. Поэтому интонация, будучи тесно связанной с логической структурой предложения, имеет подчинительный характер; ей не свойственны какие либо эмоционально-экспрессивные функции. Предложение, используемое в научном тексте, с точки зрения ритмико-интонационной…

Дипломная