Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис
Курсовая: Перевод немецких сложных существительных на русский язык в литературном произведении

Но в отличие от немецкого в русском языке словосложение не является ведущим способом словообразования. Сложные существительные русского языка образуются в процессе словопроизводства и входят в словарный состав языка. Словосложение в русском языке не является индивидуально-речевым средством выражения разнообразных отношений между предметами и явлениями, что характерно для немецких сложных…

Курсовая
Курсовая: Перевод предложений с модальным значением в общественно-политических текстах

В немецком языке сочетаются элементы твёрдого и элементы свободного порядка слов. Подлежащее, дополнения, обстоятельства располагаются в предложении в основном в зависимости от их коммуникативной нагрузки. Сказуемое в немецком языке имеет структурные функции, занимает твёрдо фиксированное место в зависимости от типа предложения: второе место — в повествовательных и частно-вопросительных…

Курсовая
Курсовая: Перевод профессионализмов и номенклатурных наименований нефтегазодобывающей отрасли

В сфере специализированного и профессионального общения и обмена научными, техническими и другими знаниями профессиональная лексика является значимым, емким носителем специальной научной информации. Это объясняется характером ее информационной функции как переносчика специальных сведений. Применение профессиональной лексики представителями одной и той же сферы деятельности обусловливает степень…

Курсовая
Реферат: Перевод реферата «Acquaintance with geometry as one of the main goals of teaching mathematics to preschool children»

В традиции Пиаже, Камия (Kamii) утверждает, что «дети должны повторно изобрестиарифметику.» Только строя свое собственное знание дети действительносмогут понять математические понятия. Когда взрослые разрешат детям учиться этим способом, — они обнаружат, что вводят некоторые понятия слишком рано, а другие слишком поздно. Камия (Kamii) доказала, что в исследовании Сюзанны Колвин (Su-zanne Colvin…

Реферат
Отчёт: Перевод текста

Пути попадания фармацевтических препаратов в воду Фармацевтические препаратысинтетические или природные химические соединения, которые входят в состав лекарственных препаратов, отпускаемых по рецепту и без, а также в состав ветеринарных лекарственных препаратов. Фармацевтические препараты содержат активные ингредиенты, которые были разработаны для того, чтобы вызывать фармакологические эффекты…

Отчёт
Шпаргалка: Перевод текстов учебника по Древнегреческому языку

Тогда в Милеете и в других государствах греков больше не было царства, однако те приобрели власть, которые благородством явно выделялись из других граждан, и считалось, что они — лучшие. А приобретшие власть начинали других граждан и земледельцев порабощать. Поэтому, когда разгневались именно эти из граждан составили речи на народном собрании в Милеете. «Наше есть, чтобы наказать именно этих…

Шпаргалка
Реферат: Перевод французских имен собственных и географических названий

В настоящее время основным средством передачи собственных имен при переводе является практическая транскрипция, то есть изображение буквами другого языка звучания данного слова. Это изображение всегда приблизительно, так как системы фонем в русском и французском языках не совпадают, но все же постепенно вырабатываются правила передачи звуков одного языка графическими средствами другого. В данной…

Реферат
Курсовая: Перевод терминов в сфере внешней торговли с английского на русский язык

Отдельно следует рассмотреть проблему профессионализмов, статус которых в терминологии до сих пор определен недостаточно четко. Так, некоторые исследователи считают профессионализмы вариантными единицами общепринятых терминов или просторечными терминами и включают их в терминологию, другие считают необходимым изъять профессионализмы из терминологической системы и обозначают их как разрозненные…

Курсовая
Курсовая: Перевод французских фразеологизмов с национально-культурной спецификой

При переводе фразеологизмов основной проблемой является то, что дословный перевод чаще всего является неприемлемым, так как в таком случае теряется образность выражения. Таким образом, прием калькирования при переводе фразеологизмов, соотносимых со словом, используется крайне редко, но может оказаться эффективным приемом, когда возникает необходимость передать игру слов оригинала, составляющим…

Курсовая
Курсовая: Перевод юридических многокомпонентных терминов

Основываясь на том, есть ли в русском языке прямые соответствия переводимых единиц или нет, Рецкер ввел следующие понятия: аналог, эквивалент. Под эквивалентом он понимает лексическую единицу языка, на которой делается перевод, полностью соответствующую по значению переводимой единицы. А аналог — это одна из некоторых лексических единиц, каждая из которых в определенных условиях может…

Курсовая
Реферат: Переводческая эквивалентность

До последнего времени в переводоведении ведущее место принадлежало лингвистическим теориям перевода, в которых доминирует традиционное представление о том, что главную роль в переводе играют языки. При таком подходе задачи переводчика могут быть сведены к максимально точной передачи текста оригинала языком перевода в его полном объёме. Некоторые определения перевода фактически подменяют…

Реферат
Курсовая: Переводческие трансформации

Художественные тексты, охватывающие все жанровое разнообразие художественной литературы, литературной критики и публицистики. У них две основные взаимосвязанные текстообразующие функции: воздействия и эстетическая. В таких текстах особое значение приобретает форма изложения. В литературе воплощается не только и не столько рациональное, сколько художественное и эстетическое познание…

Курсовая
Курсовая: Переводческие трансформации

Грамматические замены — это способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением. Замене может подвергаться грамматическая единица ИЯ любого уровня: словоформа, часть речи, член предложения, предложение определенного типа. Понятно, что при переводе всегда происходит замена форм ИЯ на формы ПЯ. Грамматическая замена как особый…

Курсовая
Курсовая: Переводческие трансформации в переводах повести Джона Фаулза «Башня из черного дерева»

Первое, что хотелось бы отметить, это то, как всем трем переводчикам удалось передать особый стиль речи Брэсли, порой доходящий до парцелляции. И это касается не только этого отрывка, а скорее даже всей книги, в которой Брэсли практически не прекращает говорить отрывистыми фразами. Не использование парцелляции в переводах было бы серьезным нарушением авторского стиля, ведь манера выражаться…

Курсовая
Творческая работа: Переводческие трансформации. Опыт собственного перевода стихотворений английских авторов

Джордж Гордон Байрон (1788 — 1824) — английский поэт эпохи романтизма. Его творческая жизнь совпала с годами реакции (после великой французской революции), которая пыталась вытравить из памяти людей идеи свободы, равенства и братства. Поэтический гений Байрона, зачинателя английского революционного романтизма, созрел в бурной атмосфере эпохи. Самое знаменитое произведение поэта — поэма…

Творческая работа
Курсовая: Переводческие трансформации в переводах романа Олдоса Хаксли «О дивный новый мир»

Переводческие трансформации представляют собой особый вид межъязыкового перефразирования, которое имеет существенные отличия от трансформаций в рамках одного языка. «Когда мы говорим об одноязычных трансформациях, то мы имеем в виду фразы, которые отличаются друг от друга по грамматической структуре, лексическому наполнению, имеют (практически) одно и то же содержание и способны выполнять…

Курсовая
Дипломная: Переводческие трансформации в поэтических текстах Роберта Бернса

Синтаксические замены в сложном предложениизамена простого предложения сложным (…I never even once saw him brush his teeth. (J. Salinger, The Catcher in the Rye,) …Я не видел, чтобы он чистил зубы), замена сложного предложения простым (…I figured I probably wouldn’t see him again till Christmas vacation started. (J. Salinger, The Catcher in the Rye, 1) …Я сообразил, что до начала рождественских…

Дипломная
Курсовая: Невербальное общение

Общие сведения о невербальном общении Тело — орудие разума. (Силован Рамишвили) Специалистами подсчитано, что современный человек произносит за день около 30 тысяч слов или примерно 3 тысячи слов в час. Речевое общение, как правило, сопровождается несловесными действиями, помогающими понять и осмыслить речевой текст. Эффективность любых коммуникационных контактов определяется не только тем…

Курсовая
Учебное пособие: Переводческий анализ

Для текстов контрактов характерно то. что их назначением является регулирование отношений между юридическими и физическими лицами. Поскольку эти тексты обладают юридической силой, они в целом обнаруживают свойства юридического текста. Данные тексты предназначены для различного рода административных органов и руководства и составляются также от их имени. Однако фактическим источником и получателем…

Учебное пособие
Реферат: Переводы и переводческие концепции античной эпохи

Достаточно разнообразна картина переводческой деятельности последних веков существования Римской империи. К ней обращался виднейший поэт IV в. Децим Магн Авсоний (около 310−395), оставивший несколько переводов греческих авторов, которые достаточно полно передают соответствующие оригиналы. Из прозаических переводов можно упомянуть греческие романы III—IV вв. н. э.: «Деяния Александра», героем…

Реферат
Реферат: Проблемы художественного перевода

Язык, как известно, является важнейшим средством человеческого общения, при помощи которого люди обмениваются мыслями и добиваются взаимного понимания. Общение людей при помощи языка осуществляется двумя путями: в устной и в письменной форме. Если общающиеся владеют одним языком, то общение происходит непосредственно, однако, когда люди владеют разными языками, непосредственное общение становится…

Реферат
Дипломная: Переводческий этикет

Эквивалентность содержания оригинала и перевода выступает в качестве основы их коммуникативной равноценности, предполагаемое наличие которой делает данный текст переводом. Норма эквивалентности перевода не является неизменным параметром. Она означает необходимость возможно большей общности содержания оригинала и перевода, но лишь в пределах, совместимых с другими нормативными требованиями…

Дипломная
Курсовая: Переводы рассказов Саки: анализ лексических ошибок

Чаще всего ошибки провоцируют определенного свойства лексические единицы (слова и устойчивые словосочетания), значение которых, однако, легко найти в словаре. Однако не следует забывать, что слова часто многозначны, и обычно речь идёт о референциальных, то есть прямых, значениях. Но у слов могут быть ещё и значения прагматические. Далеко не каждый раз слово может быть переведено по его…

Курсовая
Курсовая: Невербальное речевое воздействие

Когда слушатель начинает поддерживать голову рукой, значит, он заскучал. Человек вынужден подпирать щеку, чтобы окончательно не заснуть. Постукивание пальцами по столу или носком по полу ошибочно истолковывается как сигнал скуки, но на самом деле эти движения говорят о нетерпении. Если вы в процессе выступления заметили такие сигналы, то следует каким — то образом вовлечь человека, постукивающего…

Курсовая
Дипломная: Невербальные коммуникативные средства в русском диалогическом дискурсе

Чарльз Белл, английский анатом, физиолог, хирург и художник, был одним из первых, кто заинтересовался выражениями эмоций на человеческом теле. Его работы в области функционального анализа нервной системы заставили отдельных групп мускулов и нервов, функционально ответственных за выражаемые с их помощью эмоции. В частности, Ч. Белл пришёл к заключению, что сильные чувства сопровождается…

Дипломная
Дипломная: Невербальные коммуникативные средства в русском диалогическом дискурсе

Большая часть улыбок представляет собой прагматически освоенные жесты, то есть единицы, ставшие устойчивыми и привычными для людей данного этноса или данной культуры. Они сравнительно часто используются и стандартно интерпретируются людьми в процессе устного общения, в то время как противопоставленные им прагматически неосвоенные единицы употребляются в коммуникативном акте в гораздо меньшей…

Дипломная
Курсовая: Невербальный портрет литературного героя на примере повести А. И. Куприна «Гранатовый браслет»

Одной из значительных работ в области изучения языка жестов был труд Чарльза Дарвина (1809 — 1882) «О выражении ощущений у человека и животных» («The Expression of Emotions in Man and Animals», 1872). В своей работе Ч. Дарвин опирается на ряд ученых, которые занимались в области невербальной коммуникации, и дает свои комментарии трудам каждого из них. Наиболее интересными, по нашему мнению…

Курсовая
Курсовая: Передача культуронимов Русской Православной Церкви в художественном тексте на материале перевода романа Ф. М. Достоевского «Братья Карамазовы» на испанский

К религиозной лексике С. В. Булавина относит единицы, называющие «основные христианские понятия, большая их часть представлена в Библии — основном источнике христианского вероучения. Религиозная лексика не соотносится с материальной стороной жизни церкви, в этом ее главное отличие от церковной лексики». Однако вряд ли можно согласиться с таким подходом, поскольку, как отмечает А. М. Четырина…

Курсовая
Курсовая: Передача эмфазы при переводе с английского языка на русский язык

Итак, проанализировав достаточно большое количество источников, мы можем сказать, что эмфаза — это эмоционально-экспрессивное, интонационное выделение, подчеркивание; эмоциональная выразительность, напряженность; придание мысли особой яркости; аффектация, пафос посредством изменения интонационного рисунка — повышением или понижением тона голоса, эмфатического ударения и удлинения, различных…

Курсовая
Курсовая: Прозвища в современных средствах массовой информации

В последние годы работа по исследованию прозвищ проходит в основном в русле изучения коллективных именований. Можно назвать статьи В. П. Тимофеева (1979), В. В. Блажес (1983), А. Ф. Журавлева (1984), 3. П. Никулиной (1992), Т. В. Бахваловой (2001); Е. Н. Шаброва подготовила к печати статью вологодского диалектолога XIX века П. А. Дилакторского (2003). Появилась обобщающая кандидатская диссертация…

Курсовая