Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис
Курсовая: Указание источников сведений в текстах английских и русских СМИ

И в большинстве случаев сам факт маркирования какого-то «слова» как «чужого» свидетельствует о неравнозначности для говорящего этих двух вышеупомянутых источников информации по степени достоверности. В одном случае выше авторитетность «чужого слова» — и тогда указание источника этого «слова» (в нашем случае, соответственно, радио, телевидения, газет и др.) чаще всего выполняет функцию…

Курсовая
Курсовая: Способы выражения прошедшего времени в английской художественной прозе

Предпрошедшее время (одно действие предшествует другому действию в прошлом) в анализируемом произведении широко выражено в следующих случаях: если деятель двух предложений один и тот же (Past Perfect); два действия, которые идут как бы в воспоминаниях относительно определенного момента в прошлом и их необходимо объединить союзом времени when (Past Perfect); действие, которое происходило в течение…

Курсовая
Курсовая: Особенности перевода текстов официально делового стиля на примере личных документов. (с английского языка)

Таким образом, личные документы во многих случаях разделяют трудности и технику перевода, характерную для многих других деловых документов, а в ряде случаев имеют свою специфику. Так, например, термины, использующиеся в них, передаются часто не буквально, а с учетом использующейся в языке перевода терминологии, в связи с чем возникает необходимость отказа от транскрипции. транслитерации…

Курсовая
Курсовая: Сравнение английских и русских регулятивных выражений

Данные эллиптические разновидности регулятивных выражений представляют собой кодифицированные формы выражения военных команд, имеющие свою особую форму выражение в другой лингвокультуре: Eyes right! Равнение направо! About face! Кругом! Регулятивные высказывания представляют собой сложный продукт коммуникации, зависящий от волеизъявлений коммуникантов, особенностей коммуникативного контекста…

Курсовая
Курсовая: Метафора как способ представления змоций в романе «Унесенные ветром» (Gone with the wind)

Стиль прозы «Унесенных ветром» определялся несколькими факторами. Книга написана в реалистической манере, свободной от модернистских литературных изысков. В романе действуют рельефно выписанные, живые, яркие образы. Захватывает сюжет, не лишенный мелодраматизма, конкретное воссоздание исторической эпохи, переломной для судьбы страны, и конечно же, изображение глубоких любовных перипетий, знакомых…

Курсовая
Курсовая: Анализ концептосферы «любви» в произведении Nickolas Sparks Notebook

Н. Спаркс своим текстом позиционирует не только позитивное отношение к любви, как проявлению симпатии, интереса, чувств, которое не в новинку в литературе, но и к различным физическим проявлениям любви, которые часто оценивались в христианской литературе негативно — как проявления похоти. Даже в этих, казалось бы низменных проявлениях любви, это чувство остается позитивным: оно не разъединяет…

Курсовая
Курсовая: Лингвокогнитивные стратегии выражения этнически чужого в современном английском языке (на материале английской прессы)

На деле многие «прямые», или эксплицитные, оценки могут быть восприняты как оскорбления (и по существу являются ими). Поэтому часто авторы стремятся к косвенному, «смягченному», или эксплицитному, выражению оценки, при этом отношение к ее объекту достаточно легко опознается читателем. Для успешности речевого взаимодействия автору необходимо выполнить задачи самопрезентации, что напрямую зависит…

Курсовая
Курсовая: Особенности англо-русского перевода в сфере коммуникативной деятельности

В этом абзаце incurred in connection (понесенные в связи) получает эквивалент «связанные», в котором семантическое значение трех компонентов словосочетания выражается достаточно точно одним словом, shall pay… in respect of all costs and expenses находит свое выражение в «компенсирует… все расходы», в последнем случае модальный глагол shall (будет/должен), составной предлог in respect of (что…

Курсовая
Курсовая: Российские реалии в романе Мартина Круза Смита «Gorky Park»

Отношения между языком и культурой могут рассматриваться как отношения части и целого. Язык может быть воспринят как компонент культуры и как орудие культуры. Однако язык в то же время автономен по отношению к культуре в целом, и он может рассматриваться в качестве независимой, автономной семиотической системы. Поскольку каждый носитель языка одновременно является и носителем культуры…

Курсовая
Курсовая: Лингвокультура Лондонцев — выходцев из Азии (на примере поизведения Г. Малхани Londonstani)

Именно культурные традиции определяют менталитет того или иного языкового сообщества и представленную в данном языке картину мира, в чем-то перекликающуюся с другими языковыми картинами мира, но вместе с тем обладающую своими особенностями, не имеющими аналога в других языках. Этот свой протест герои романа выражают критикой существующей британской системы ценностей и опорой на ценности своей…

Курсовая
Дипломная: Англо-итальянские лексические соответствия

Степень реального влияния, оказанного итальянским языком на английский в области словарного состава определяется, таким образом, указанными 24 итальянскими заимствованиями. Столь небольшое число лексически ассимилированных слов в составе итальянизмов в английском языке (4%) явление не случайное. Это обусловлено, с одной стороны, тем, что итальянские заимствования в английском языке относятся…

Дипломная
Курсовая: Теоретическая часть к курсовой: «Избыточность и необходимость англицизмов в немецком и русском языках»

Русские писатели, мастера слова, те, кто оценивает не только смысл слова, но и его звучание, его выразительные возможности, восхищались русским языком, отмечали его разные стороны, особенности и своеобразие. От фран. Argot — своеобразный, условный язык обособленной социальной группы, профессии, сообщества и т. п., отличающий об общего языка присутствием слов, непонятных непосвященным…

Курсовая
Курсовая: Перевод заимствований в романе «Башня из черного дерева»

Отдельной группой здесь можно выделить французские слова и выражения, которые иногда появляются в речи героев. Их использование несет в себе дополнительную информацию для читателя о персонажах, которые отличаются высоким уровнем образованности и культурного сознания, а также придает особую атмосферу повествованию. С одной стороны читатель погружен в мир искусства, которое невозможно представить…

Курсовая
Курсовая: Понятие концепта

Фрейм «дом» интересен тем, что в абсолютном большинстве случаев в английском языке он реализуется через слова со значением материального, а в русском языке для этого используются абстрактные существительные (см. «очаг»). Даже слово с конкретным значением «дом» снабжено эпитетами «почтенный» и «старый», что подчеркивает его духовную ценность для субъекта речи. Этим самым, на наш взгляд…

Курсовая
Курсовая: Открытка Великобритании и США как семиотическая система и предмет бытовой культуры

Для того, чтобы урок был интересен и максимально эффективен, целесообразно использовать на уроке элементы игры, если это возможно. Так, например, в теме «Праздники и традиции Великобритании» можно использовать поздравительные открытки, которые сделают урок интересным и «вкусным». Такие уроки совершенствуют грамматические навыки, развивают умения делать обобщения на основе иллюстрированного…

Курсовая
Дипломная: Традиции стиля и ее отражение в переводе (только практика)

Чрезвычайно важно различать в переводимом тексте оригинальное и тривиальное для того, чтобы избежать, с одной стороны, нивелировки, а сдругой — изменения акцентирования, и сохранить стилистическую равноценность — этот необходимый компонент адекватного перевода. Всегда существует опасность сгладить и обесцветить оригинал или сделать перевод более ярким и стилистически окрашенным. Указанных выше…

Дипломная
Курсовая: Классификация англоязычных неологизмов и особенности их превода

Опущение слов используется при излишнем повторе или детализации, несвойственной русскому языку. Этот прием прямо противоположен добавлению и предполагает отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов, значения которых оказываются нерелевантными или легко восстанавливаются в контексте. «Примером семантической избыточности может служить использование в английском языке так называемых…

Курсовая
Дипломная: Особенности перевода финансово-экономических текстов

Что касается изменений в синтаксической структуре предложений, то мы можем сказать, что прием синтаксического уподобления (отказ от синтаксических трансформаций) не является определяющим, и во многих случаях, при невозможности сохранения синтаксиса без вреда для понимания текста и стилистики, приходится прибегать к изменению характера сочинительной и подчинительной связи, сочетаемости слов, часто…

Дипломная
Курсовая: Концепты в творчестве Байрона и их перевод

Если англичане и русские по-разному понимают концепты «дом», «родина» и «путешествие», то понимание концептов «смерть» и «война» у них абсолютно одинаково. Вполне возможно, что, проведя исследование других языков, можно будет убедиться в интересном факте: абсолютно во всех языках мира концепты «война» и «смерть» понимаются одинаково. Итак, концепт выступает как единица, призванная связать воедино…

Курсовая
Реферат: Семиотическая интерпретация повседневности

Теория культуры: Учебное пособие, под ред. С. Н. Иконниковой, В. П. Большаковой — СПб.: Питер, 2008. — 592 с Хрестоматия, СПбГЭТУ, ЛЭТИ, 2003. Теория культуры: Учебное пособие, под ред. С. Н. Иконниковой, В. П. Большаковой — СПб.: Питер, 2008. с. 331. Махлина С. Т. Семиотика культуры и искусства. Словарь-справочник. — СПб., 2003. с. 32. Махлина С. Т. Семиотика культуры и искусства…

Реферат
Дипломная: Причастный оборот как особенность художественного стиля ДЖ. Роулинг

В данном случае в структуре причастного оборота используется важный для художественного текста стилистический прием — лексический повтор (неоднократное использование одного и того же слова в рамках одного высказывания с целью сфокусировать внимание читателя на важной, по мнению автора, особенности поведения героя). Использование повтора в данном случае связано с желанием автора подчеркнуть, что…

Дипломная
Реферат: Семиотика макияжа

Тот, кто помещает красный на первую позицию, хочет, чтобы его деятельность приносила ему весь спектр переживаний и ощущение полноты бытия. Желтый. По Люшеру — желтый символически соответствует приему солнечного тепла, возвышенному сиянию чаши Грааля, духу жизнерадостности и счастью. Желтый выражает несдержанную экспансивность, расслабленность или разрядку (освобождение от бремени, проблем…

Реферат
Курсовая: Топономика Центрального района СПб

Гончарная улица Составляла часть Невской першпективы В честь находившегося неподалеку гончарного завода 1) наименование по локально-тематическому признаку; Ул. Ефимова Горсткина улица Ул. Ефимова 1) в честь купца, владевшего торговыми помещениями; Итак, в определенной степени топонимика как наука помогает узнавать о прошлом. Географические названия могут рассказать о том, как заселялся…

Курсовая
Курсовая: Лингвистический анализ переводов рассказа Э Хемингуэя «Старик и море»

Данные трансформации обусловлены прежде всего экспрессивностью речи персонажей (экспрессивность теряется при буквальном переводе и находит свое выражение в разных языках по-разному), а также учетом прагматической направленности речевого акта и необходимостью использования для достижения данной иллокутивной цели других синтаксических средств (например, повелительное наклонение вместо общего…

Курсовая
Дипломная: Отражение традиции обычаев и опыта народа в русской и корейской фрезеологии

Предметом исследования является национально-культурная специфика фразеологизмов корейского и русского языков. В практической части исследования рассмотреть специфику русских и корейских фразеологизмов: Рассмотреть понятие и сущность когнитивной, концептуальной и языковой картин мира; В соответствии с целью и гипотезой были определены следующие задачи: Изучить фразеологизмы, как особый вид…

Дипломная
Курсовая: Лексико-семантическая группа «мужская одежда» в русском и китайском языках

Ефремова так толкует это слово: «трикотажная рубашка без рукавов и воротника с большим вырезом». Ожегов же так определяет: «трикотажная, обычно нижняя, рубашка без рукавов и воротника». В Энциклопедическом словаре мы встречаем следующее толкование: «трикотажная рубашка без рукавов (или с короткими рукавами) и без воротника, с большим вырезом, служащая бельем, спортивной одеждой, элементом…

Курсовая
Дипломная: Функционирование оценочных структур в разговорной речи в современном английском языке

Кау, Джерри Фодор и другие. Так, в одной из последних работ Дж. Фодора «TheElmandtheExpert. MentaleseanditsSemantics» вместе с проблемами значения разрабатываются вопросы философии языка. Призыв-эторечевойакт, относящийсякгруппесильныхимперативов.А. Н. Барановотмечает:"Призыв-эторечевойакт, обращенныйкадресатусцельюпобудитьеговыполнитьнекотороедействиеилисовокупностьдействий…

Дипломная
Дипломная: Мотивация студентов к изучению иностранного языка во внеурочное время

Выявить важность использования компьютерных технологий в процессе изучения иностранного языка во внеурочное время (видео, интернет, электронные учебники и т. д.) Для решения поставленных задач и проверки выдвинутой гипотезы были использованы следующие методы исследования: Описать комплекс упражнений (языковых и речевых), способствующий реализации намеченной цели. Беседы с преподавателями…

Дипломная
Дипломная: Интенсема как прагматический фактор актуализации фразеологических единиц в контексте публицистического дискурса (на материале современного английского языка)

Так, например, ФЕ tоо big fоr оnе’s brееchеs (= соncеitеd; undulу sеlf-cоnfidеnt), относящаяся к фразеосемантической группе «высокое мнение о себе», семантически связанная с идиомой wеаr thе brееchеs pаnts trоusеrs (фрейм «высокое положение, большие властные полномочия в доме или семье») и обусловленная гендерной спецификой существительного brееchеs, обозначающего штаны или брюки (т.е. типичную…

Дипломная
Курсовая: Медиалингвистика и медиаречь: системный подход к изучению языка и стиля новостного жанра британской телеречи

Анализ раскадровки и последовательности картин: смерть одних животных сменяет смерть других (жираф) на фоне путанных и невразумительных попыток объяснить легитимацию и одного, и другого убийства безвинных животных с точки зрения политики зоопарка по предотвращению близкородственного скрещивания (инбридинга — термин есть в аудио-ряду сюжета) и опасности появления вслед за тем генетически…

Курсовая